Перевод: с русского на английский

с английского на русский

еще+чего!

  • 121 С-179

    В СИЛЕ1 PrepP Invar subj-compl with бытьв (subj: human)
    1. one has strength, energy, is able-bodied
    X был в силе - X was strong and healthy
    X was hale and hearty (in limited contexts) X was in his prime.
    Вспоминал (Едигей) те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не (Yedigei) recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position
    X в силе - X wields (has, is in) power
    X has influence (in limited contexts) X has clout
    X в большой силе - X has (is of) (great) influence.
    Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. Об этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kana-reikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
    Ему (Петру Петровичу) надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не (Pyotr Petrovich) needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
    Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
    «Зачем ты не сказал, что он (немец) в силе?» (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he (the German) had influence?" (1a).
    Кто это?» -«Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе» (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-179

  • 122 Ф-21

    ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standards
    according to (all) the rules (regulations)
    as (is) required proper(ly) in the proper way.
    «Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
    (Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ
    ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs adv
    in keeping with high standards
    in fine style.
    (Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirely
    a real (regular)
    NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP
    . "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man
    and we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother
    that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-21

  • 123 выводить

    (= вывести) derive, deduce, draw a conclusion, move out, take out, lead out, output
    Более слабая форма теоремы 1 может быть выведена из... - A weaker form of Theorem 1 can be deduced from...
    Выведем форму (= вид)... - We deduce the form of...
    Выведем формулу следующим образом. - We determine the formula as follows.
    Действуя аналогично, выводим, что... - By a similar procedure, it follows that...
    Затем вы выводим некоторые из элементарных свойств... - We next derive some of the elementary properties of...
    Из теоремы 1 мы легко выводим ряд важных следствий. - From Theorem l we easily deduce a number of important consequences.
    Из этих последних уравнений мы выводим, что... - From these last equations we infer that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Мы выведем теперь некоторые элементарные свойства... - We shall now obtain some elementary properties of...
    Мы могли бы еще раньше вывести этот результат из... - We could have deduced this result from...
    Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...
    Мы уже вывели некоторые свойства (чего-л). - We have deduced some of the properties of...
    Они (= эти уравнения, теоремы и т. п. ) были выведены в предположении, что... - These were derived on the assumption that...
    Отсюда (= Из этих результатов) мы выводим следующую важную теорему. - From these results we deduce the following important theorem.
    Теперь мы выведем аналитическое выражение для... - Here we will derive an analytical expression for...
    Теперь мы выведем простое правило для определения... - We now derive a simple rule for determining...
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Чтобы вывести данное соотношение, мы отметим, во-первых, что... - In order to obtain this relation, we first note that...
    Чтобы вывести значение Т(х, у), мы используем тот факт, что... - То obtain Т(х, у), we use the fact that...
    Это свойство может быть использовано, чтобы вывести... - This property can be used to derive...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).

    Русско-английский словарь научного общения > выводить

  • 124 зависимость

    dependence, relation, function, relationship, correspondence, law
    В данном параграфе дается обзор фундаментальных зависимостей между... и... - This section reviews the fundamental relationships between... and...
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли...,
    необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    Еще раз, это показывает зависимость (чего-л.). - Again, this demonstrates the dependence of...
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Тем не менее, зависимость переменной Р от Q
    чрезвычайно важна. - Nevertheless, the dependence of P on Q is very important.

    Русско-английский словарь научного общения > зависимость

  • 125 изучать

    (= изучить, см. также рассматривать) study, learn, master, investigate, treat, deal with
    Данный результат должен быть знаком любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Если бы мы захотели, мы могли бы изучить различные области (чего-л). - We could, if we wished, study various portions of...
    Мы будем изучать свойства... - We shall study the properties of...
    Мы можем даже продвинуться дальше и изучить... - We can go even further and investigate...
    Нашей целью является изучить... - Our object is to study...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимы новые аналитические средства, чтобы изучать... - New analytical tools are needed to study...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Тем же способом мы можем изучать... - In the same way, we can study...
    Теперь мы должны изучить вопрос, действительно ли... - We must now take up the question of whether...
    Топология изучает свойства... - Topology deals with the properties of...
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Чтобы изучить данную проблему, мы... - То treat this problem, we...
    Чтобы предсказать явление, которое еще предстоит изучить... - То predict phenomena yet to be studied...
    Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...
    Этот подход будет объяснен примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...

    Русско-английский словарь научного общения > изучать

  • 126 иллюстрировать

    (= проиллюстрировать, приводить пример(ы), показывать) illustrate
    В этом параграфе мы иллюстрируем применение (чего-л). иллюстрировать In this section we illustrate the application of...
    Мы будем часто иллюстрировать (= пояснять) наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...
    Мы проиллюстрируем нашу теорему и условия следующим образом:... - We shall illustrate our theorem and conditions by the following...
    Мы иллюстрируем эти процедуры с помощью... - We illustrate these procedures by...
    Мы используем уравнение (2), чтобы проиллюстрировать основные идеи... - Let us use Eq. (2) to illustrate the main ideas of...
    Ниже приводится пример, который иллюстрирует... - An example is used below to illustrate...
    Однако это действительно иллюстрирует эффекты... - It does, however, illustrate the effects of...
    Предыдущее описание просто иллюстрирует принцип... - The above description merely illustrates the principle of...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Пример З (= Третий пример) иллюстрирует основной принцип, что... - Example 3 illustrates the general principle that...,
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Чтобы проиллюстрировать (утверждение, теорему и т. п.), предположим, что... - By way of illustration, suppose that...
    Эти два примера иллюстрируют некоторые из проблем... - These two examples illustrate some of the problems of...
    Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...
    Это иллюстрирует тот факт, что... - This illustrates the fact that...
    Этот момент можно было бы проиллюстрировать следующим образом. - This point may be illustrated as follows.
    Этот пример иллюстрирует общий факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот эксперимент мог бы показаться искусственным, однако он иллюстрирует... - This experiment may seem artificial, but it illustrates that.

    Русско-английский словарь научного общения > иллюстрировать

  • 127 использование

    use, utilization, employment, harnessing, tapping
    ..., что неудовлетворительно для использования их в качестве приближенного базиса. -... which is unsatisfactory for using them as an approximate basis.
    Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...
    Безусловно, это требует использования... - This, of course, requires the use of...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л). - Secondly, we must comment on the use of...
    Данная задача решается с использованием... - The problem is solved by means of...
    Для дальнейшего использования давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...
    Другими словами, ничто не удерживает нас от использования... - In other words, there is nothing to prevent us from using...
    Использование таких материалов все еще обсуждается. - The use of such materials is under discussion.
    Нет никаких особых преимуществ в использовании... - There is no special merit in using...
    Нужно быть осторожным при использовании данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Один из способов решения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Одной из возможностей здесь является использование... - One possibility is to use...
    Использование оценки, предоставляемой соотношением (i), ограничено, поскольку... - The bound provided by (i) is of limited use because...
    При использовании... имеются определенные неудобства. - There are certain disadvantages in the use of...
    Пример его/ее использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...
    Среди них мы можем упомянуть использование... - Among these may be mentioned the use of...
    Такое (его) использование не является абсолютно правильным, так как... - This usage is not strictly accurate, since...
    Тем не менее, имеется много опасностей в использовании... - Nevertheless, there are many dangers in the use of...
    Часто использование альтернативной формулы (2) имеет свои преимущества. - It is often advantageous to use the alternative formula (2).
    Эта модификация завершается использованием... - The modification is accomplished by using...
    Это затруднение возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эти достоинства (метода) привели к широкому использованию... - These advantages have led to the widespread use of...
    Это объясняется продолжительным использованием... - This accounts for the continued use of...
    Это проделывается с помощью использования двух следующих методов:... - This is done by employing two different methods:...

    Русско-английский словарь научного общения > использование

  • 128 недостаток

    (см. также слабость, достоинство, преимущество) lack, shortage, deficiency, limitation, shortcoming, fault, scarcity
    (Их) основные недостатки состоят в том, что проблемы, связанные с... - The main disadvantages are the problems associated with...
    Вычисления вручную имеют тот недостаток, что... - Hand calculations have the disadvantage that...
    Данный недостаток был полностью ликвидирован. - The drawback has been completely overcome.
    Другим недостатком данной теории является то, что... - The other disadvantage of the theory is that...
    Другим недостатком этой процедуры является то, что... - Another disadvantage of this procedure is that...; The other disadvantage of this procedure is that...
    Единственным известным недостатком этой процедуры является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...
    Еще одним недостатком этой процедуры является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...
    Имеется много недостатков. - The disadvantages are many.
    Каковы недостатки этой процедуры? - What is the disadvantage of this procedure?
    Можно отметить другие недостатки. - Other disadvantages may be noted.
    Можно увидеть недостаток данной процедуры. - One can see the disadvantage of this procedure.
    Мы проиллюстрируем преимущества и недостатки (чего-л). - We will illustrate the advantages and disadvantages of...
    Недостатком данной процедуры является то, что... - A disadvantage of this procedure is the fact that...
    Недостатком данной процедуры является то, что она требует... - The disadvantage of this procedure is that il requires...
    Недостаток места не позволяет нам (обсудить, привест; данные и т. п.)... - Lack of space prevents us from...
    Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...
    Недостаток этой гипотезы состоит в... - The trouble with this hypothesis is...
    Нет недостатка в вопросах, на которые следует ответить. - There is no shortage of questions to be answered.
    Один из недостатков данной модели состоит в... - A shortcoming of this model is the occurrence of...
    Однако имеются (некоторые) недостатки в том, что... - However, there are disadvantages in...
    Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...
    Пожалуйста, объясните достоинства и недостатки данной процедуры. - Please explain the advantages anc disadvantages of this procedure.
    Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...
    Серьезным недостатком данной системы является... A serious disadvantage of this system is that...
    На следующем примере показан недостаток этой схемы. - A shortcoming of this scheme is shown by the following example.
    Существенно более серьезный недостаток (= дефект) возникает (при, когда)... - A much more serious defect is encountered with...
    Эта процедура имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.
    Это не должно рассматриваться как недостаток (= слабость)... - This is not to be regarded as a weakness of...

    Русско-английский словарь научного общения > недостаток

См. также в других словарях:

  • еще чего — дожидайся, очень надо, извини подвинься, нет, дудки, очень нужно, была охота, еще чего захотел, ни за какие коврижки, дудочки маком, дудочки Словарь русских синонимов. еще чего предл, кол во синонимов: 17 • была охота (11) …   Словарь синонимов

  • еще чего захотел — предл, кол во синонимов: 12 • была охота (11) • дожидайся (20) • дудки (25) • …   Словарь синонимов

  • еще чего захотели — предл, кол во синонимов: 3 • дудки (25) • нашли дурака (8) • нет (128) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Еще Чего — ещё чего межд. разг. сниж. Возглас, выражающий усиленное, экспрессивное отрицание. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • чего доброго — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Ты еще, чего доброго, скажешь, что он сочинил все симфонии Мясковского, и мы не расхлебаем твое… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • чего ради? — ▲ зачем? ↑ действовать (как л), бессмысленно чего ради? с какой стати? с какой радости? вот еще! еще чего! новое дело! что за охота кому. охота тебе? прост: на кой? на кой [какой] черт [дьявол. бес. леший. шут. пес. ляд. хрен. прах]? на черта? за …   Идеографический словарь русского языка

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • еще как — дико, донельзя, жутко, безбожно, сил нет как, страшно, безумно, сил нет до чего, до жути, до черта, зверски, чертовски, ужасно, отчаянно, невозможно, бешено, до чертиков, адски, до безумия, очень, дьявольски, до ужаса, по черному Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • Чего в другом не любишь, того и сам не делай — Чего въ другомъ не любишь, того и самъ не дѣлай. Чего себѣ не хочешь, того и другому не твори. Ср. Was du nicht willst, dass man dir thu’, Das füg’ auch keinem andern zu. Ср. Fai à autrui ce que tu voroies c’on te feist. (Fais à autrui ce que tu… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • чего в другом не любишь, того и сам не делай — Чего себе не хочешь, того и другому не твори. Ср. Was du nicht willst, dass man dir thu , Das füg auch keinem andern zu. Ср. Fai à autrui ce que tu voroies c on te feist. (Fais à autrui ce que tu voudrais qu on te fie). Anc. prov. Manuscr. XIII s …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»