-
61 chasing the market
бирж. догоняя рынок*, погоня за рынком* (покупка ценной бумаги по более высокой цене, чем предполагалось (продажа по более низкой) в случае резкого изменения ситуации на рынке (повышения или снижения цен) после принятия решения о совершении сделки (напр., ситуация, когда инвестор предполагал приобрести акции по 20 долл., но, увидев, что они подорожали сначала до 25 долл., а потом до 28 долл., решил купить их по 28 долл., пока они еще больше не выросли в цене))See:The new English-Russian dictionary of financial markets > chasing the market
-
62 at this rate
adv infmlBut at this rate almost everything one says turns out to be a sort of lie — Но в таком случае все, что ни говоришь, оборачивается ложью
At this rate you're going to turn out an even greater disaster than your brother — Но если так и дальше будет продолжаться, то ты принесешь нашей семье еще больше бед, чем твой брат
-
63 canned up
adj AmE slSo the old man gives them a drink of some hard cider, and they got canned up a little more — Старик дал им попробовать забродившего домашнего вина, и они забалдели еще больше
-
64 gazumph
vt AmE infmlI just knew that the owner was going to gazumph the final figure — Я так и знал, что владелец дома повысит цену
-
65 sweeten
vt1) infmlOkay, I'll sweeten the deal. I'll throw in an air — Хорошо, я готов сделать еще больше. Я дам кондиционер
2) slHe won't lift a finger unless you sweeten him — Он и пальцем не пошевелит, пока ты не дашь ему на лапу
-
66 a chip on one's shoulder
заносчивость, драчливость, желание подраться [первонач. о мальчишках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её всем желающим вступить в драку; первонач. амер.]; см. тж. carry a chip on one's shoulder и knock a chip from smb.'s shoulderHe was aggressive and irascible... nothing satisfied him... He was a man with a chip on his shoulder. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XLIV) — Он был человек агрессивный и раздражительный... Ничто не могло удовлетворить его... Он всегда держался заносчиво.
The sight of this stoic inertia, which ordinarily would have amused Nye, seemed for some reason to put an extra chip on his shoulder. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — Зрелище этого стоического равнодушия в другое время позабавило бы Ная, но сейчас лишь еще больше обозлило его.
‘I used to know your father. Of all the fly-off-the-handle asses that ever went about with a chip on the shoulder taking offence at the merest trifles -’ ‘We won't discuss my father.’ (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XVII) — - Я знавал твоего отца. Из всех вспыльчивых ослов, искавших повода для ссоры и обижавшихся по каждому пустяку... - Не будем обсуждать моего отца.
Women who nag their husbands, shout at their children, don't get on with their neighbours... because they have a chip on their shoulder, are all suffering from vitamin deficiency, declares Miss Cartland. (‘The New Statesman’) — Женщины, которые пилят своих мужей, кричат на детишек, не ладят с соседями... будучи не в меру раздражительными, просто страдают от недостатка витаминов - утверждает мисс Картленд.
-
67 clear as mud
шутл.1) совершенно неясно, дело тёмное; см. тж. clear as dayHe doesn't know what he's talking about. It's just as clear as mud. It doesn't mean a darn thing. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVII) — Плетет сам не знает что. Сплошной набор слов. Бессмыслица.
A: "The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you." B: "About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning." (SPI) — А: "Вопрос довольно сложный, но я надеюсь, что я вам его прояснил." Б: "Только еще больше напустили туману. Не начать ли нам все с самого начала?"
2) совершенно ясно, ясно как деньShe was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Миссис Ларн пыталась подцепить юного Боба для этой девчушки - это было совершенно ясно.
In an effort to make matters clearer a F. O. spokesman yesterday succeeded in making incomprehensible what was formerly as clear as mud. — Представитель английского министерства иностранных дел пытался вчера разъяснить вопрос, а в результате совсем запутал то, что было ясно как день.
-
68 confusion worse confounded
книжн.путаница, полный хаос [выражение создано Дж. Мильтоном; см. цитату]With ruin upon ruin, rout on rout, Confusion worse confounded. (J. Milton, ‘Paradise Lost’, book II) — Разрушение за разрушением, поражение за поражением, Словом - совершенный хаос.
You mustn't take me up like that. I merely meant it's best not to make confusion more confounded by careless conjecture and malicious inference. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — Вы меня неправильно понимаете. Я хотел лишь сказать, что не следует осложнять и без того сложные вопросы, делая необдуманные и чрезмерно критические выводы.
In the English of today there is uncertainty of usage between averse to and averse from, between different to, different from and occasionally, different than. In the language of Shakespeare this kind of confusion is worse confounded. (G. H. McKnight, ‘Modern English in the Making’, ch. X) — В современном английском языке неясно различие между averse to и averse from, между different to, different from и иногда different than. В языке Шекспира подобной путаницы еще больше.
Large English-Russian phrasebook > confusion worse confounded
-
69 do justice to smb.
(do justice to smb. (или smth.; тж. do smb. justice))оценить должным образом кого-л. (или что-л.), оценить по достоинству кого-л. (или что-л.), отдать должное кому-л. (или чему-л.)The meal... was surprisingly well cooked... and Cheyne did full justice to it. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. IV) — Еда... была на удивление хорошо приготовлена... и Чейн воздал ей должное.
Her beauty must have a sort of poignant harmony! No literal portrait would ever do her justice... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XIII) — В ее красоте какая-то щемящая гармония! Ни один самый точный портрет не сумеет передать ее...
Many matters could be arranged in France if you were a beautiful woman and able to have clothes which did you justice. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 34) — Во Франции самые трудные вещи улаживались очень легко, если просительницей являлась хорошенькая женщина в изящном туалете, от которого еще больше выигрывала ее красота.
-
70 get smb. going
разг.взбудоражить, расшевелить кого-л.; задеть за живое кого-л...she kidded him along and got him going... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVIII) —...Мертл Кэсс, издеваясь, еще больше подзадоривала Эрика Вальбурга...
The boys' teasing gets John going. (DAI) — Джон здорово разозлился, когда мальчишки начали его дразнить.
He was really fine when you got him going on that subject. — Как он прекрасно говорил, когда вы все-таки заставили его высказаться.
-
71 give smb. his marching orders
(give smb. his marching orders (walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the kick, mitten, push или sack разг.; жарг. тж. give smb. the boot, bounce, chuck, hoof или the order of the boot; амер. жарг. give smb. the air, ax или gate))1) уволить, дать расчёт, выгнать с работы; ≈ дать по шапке (от выражения to give smb. the sack образован гл. to sack в том же значении) [give smb. his marching orders, walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the mitten первонач. амер.; give smb. the sack этим. фр. donner le sac à qn увольнять]What would they say if Margery suddenly appeared? He would be given the order of the boot pretty damn quick. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — что сказали бы белые люди в колонии, если бы неожиданно появился Марджери? Его бы выгнали в три шеи без всякого промедления.
Frisco Jo Murphy added to his reputation over the roll-up that gave Pug Charley his walking ticket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 6) — После того как Фриско Джо Мэрфи отличился на собрании старателей, изгнавшем Чарли Мопса, его популярность возросла еще больше.
She had been told of what had happened, and had been given her walking papers, everyone concurring in the impossibility of her staying in a Firm her brother had robbed. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘The Shame Is a Thief and a Robber’) — Ей сообщили о том, что произошло, и выдали увольнительное свидетельство, ибо все были согласны, что она не может оставаться в фирме, которую обворовал ее брат.
2) (только шутл. give smb. his marching orders, his walking(-)papers; тж. give smb. the air, ax, bounce, gate, mitten, push или sack) отказать жениху; ≈ дать кому-л. отставку, от ворот поворот, оставить кого-л. с носомBlanche: "...But I have been foolish - casting my pearls before swine!" Stanley: "Swine, huh?" Blanche: "Yes, swine! Swine! And I'm thinking not only of you but of your friend, Mr. Mitchell. He came to see me tonight. He dared to... repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers." (T. Williams, ‘A Street Car Named Desire’, sc. X) — Бланш: "...Но я вела себя глупо - метала бисер перед свиньями." Стэнли: "Свиньями? Ха-ха!" Бланш: "Да, свиньями. Свиньями! я имею в виду не только вас, но и вашего дружка, мистера Митчелла. Он тут заходил ко мне! Хватило наглости... пересказывать мне все эти мерзости, подлейшее злопыхательство, которого он набрался от вас! Ничего, я ему выправила подорожную по всем правилам."
But it's up to you to enjoy life, Ma. He was never any good to you. It makes no difference to me if you give him his marching orders... and hitch up with the Lodger. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VI) — Но должна же быть у тебя личная жизнь, мама. Отцу ты ничем не обязана. А мне все равно, можешь послать его куда подальше... и выйти за Жильца.
Large English-Russian phrasebook > give smb. his marching orders
-
72 in smb.'s stead
вместо кого-л.; на чьём-л. местеHe would come as long as there was any hope of Rosa sending Jean in her stead. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XII) — Леланд придет, если будет хоть малейшая надежда на то, что Роза пришлет Джин вместо себя.
Some of the very old were dead, and the old were getting very old in their stead. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXVI) — Некоторые очень старые люди умерли, а старые в свою очередь еще больше старели.
-
73 knock smb.'s block off
жарг.оторвать башку кому-л. ( как угроза)Many suggestions were made from "knock his little block off", to "give him more love". (Suppl) — Высказывалось много разных предложений. Одни говорили "ему надо голову оторвать", другие - "о нем надо еще больше заботиться"
-
74 make darkness visible
только усилить мрак ( о слабом свете) [выражение darkness visible создано Дж. Мильтоном в поэме "Потерянный рай":No light, but rather darkness visibleServ'd only to discover sights of woe...]He lit a match in the cellar, but it merely made darkness visible. — Он зажег спичку, но темнота в погребе как будто еще больше сгустилась.
-
75 men in buckram
несуществующие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...Four rogues in buckram let drive at me..." Prince Henry: "What, four? Thou saidst but two even now." Falstaff: "Four, Hal; I told thee four... These four came all a-front... I took all their seven points in my target, thus." Prince Henry: "Seven? Why, there were but four even new." Falstaff: "In buckram." Poins: "Ay, four in buckram suits." Falstaff: "Seven, by these hilts, or I am a villain else." Prince Henry: "Pr'y thee, let him alone: we shall have more anon." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Фальстаф: "...четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня..." Принц Генрих: "Как - четверо? Ты только что сказал - двое." Фальстаф: "четверо, Хэл. Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атаковали меня с фронта... я отразил щитом разом семь ударов - вот этак." Принц Генрих: "Семь? Да ведь только что их было четверо." Фальстаф: "Это в клеенке-то?" Пойнс: "Да, четверо в клеенчатых плащах." Фальстаф: "Семеро, клянусь рукояткой моего меча; будь я подлец, если не так." Принц Генрих: "Пожалуйста, не мешай ему - скоро их окажется еще больше." (перевод под редакцией А. Смирнова)
Didn't you think that story of an assault by two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson's a sturdy lad - and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of 'em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram! (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body’, ‘The Bone of Contention’) — Не думаете ли вы, что вся эта история с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоровенный парень, и Ролинсона бог силой не обделил. И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк. Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины. Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову?
-
76 owner will carry
"владелец удержит"Закладные, удерживаемые по ставкам ниже рыночных и позволяющие инвестору еще больше сократить издержки. -
77 price liberalization
либерализация цен
Полное или частичное освобождение централизованно планируемых (регулируемых) цен и переход к рыночному ценообразованию на основе спроса и предложения. Либерализация цен, проведенная 2 января 1992 года правительством Ельцина-Гайдара, явилась важным, хотя и далеко не единственным элементом комплекса мер по переводу централизованно планируемой экономики на рыночные рельсы (получившего в народе название «гайдаровские реформы»). Указом Президента Ельцина от 3 декабря 1991 года «О мерах по либерализации цен» и постановлением Правительства от 19 декабря «О мерах по либерализации цен» была освобождена основная масса оптовых и розничных цен на товары и услуги, обращавшиеся в народном хозяйстве. Исключение составили, во-первых, нефть, газ и железнодорожные перевозки, а во-вторых, розничные цены на некоторые продовольственные продукты ( включая молочные, а также хлеб, соль, сахар и др.). Относительно последних был принят компромисс: право решать, какие из них оставить регулируемыми, а какие освободить, предоставлялось властям регионов. Лишь постепенно, с существенными различиями в темпах, разные регионы решили задачу либерализации продуктовых цен. Во многом этот процесс зависел от темпов приватизации предприятий розничной и оптовой торговли, но еще больше — от политических позиций администраций регионов. Там, где в администрации доминировали коммунисты, либерализация цен затянулась, товары продавались по карточкам, магазины были полупусты, предприятия облагались налогами для покрытия дотаций к ценам, границы с другими регионами перекрывались, и это разрушало единое экономическое пространство страны. В большинстве же регионов уже в 1992 г. жизнь нормализовалась, основные товары можно было купить свободно. Именно с либерализации цен началось современное изобилие товаров, появились все те супермаркеты и гипермаркеты, которые уже никого не удивляют и воспринимаются как должное. Либерализацию цен провели в процессе перехода от плана к рынку все постсоциалистические страны – тут Россия не исключение. (См. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку) После краха гитлеровской Германии профессор Л.Эрхард, которого весь мир признает «автором Германского экономического чуда», тоже начал свои реформы с либерализации цен. Вопрос лишь в том, как та или иная страна использует открывающиеся в результате этой меры возможности. См. также Либерализация экономики.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > price liberalization
-
78 once more
-
79 once more
more than once — не раз; неоднократно
Синонимический ряд:again (other) additionally; afresh; again; anew; another time; because of; de novo; done over; extra; once again; one more time; over; repeat -
80 JAY
еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу - так как сама марихуана в большом ходу - но вы можете обойтись и минимальной парой слов - pot и joint - вас поймут. См. цв. илл. (Так сворачивают косяк в Канаде. Не думаем, что те, кто делает это в России, узнают от нас много нового.), (На смену joint прогресс принес vaporizer — специальный курительный приборчик. Знатоки балдеют и по-старому, и по-новому. Все же, говорят, с приборчиком кайф больше (меньше потери каннабиоидов при возгонке).) к слову JOINT и 46-48 к слову POT.
См. также в других словарях:
Много людей на свете, а было еще больше, да перемерли. — Много людей на свете, а было еще больше, да перемерли. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БОЛЬШЕ — БОЛЬШЕ. 1. сравн. к большой и к великий в 3 знач. Метр больше аршина. Этот велик, а тот еще больше. 2. сравн. к много. Стали больше платить. Больше внимания физкультуре! 3. В отрицательном предложении далее, вперед, ант. еще (в утвердительном… … Толковый словарь Ушакова
БОЛЬШЕ ЦЕЛОЙ — очень много. Куда ты столько хлещешь? Гостям ничего не останется. Поставь бутылку! Та еще больше целой осталось. И вообще, они меня поздравлять или пить сюда идут? … Большой полутолковый словарь одесского языка
ЕЩЕ — нареч. ищо, ещо, ощо вост., ешто тамб. опять, снова; в другой, пятый, десятый раз; больше. Еще не, дело поныне не состоялось, не сделалось, но вероятио сбудется. Он еще не пришел, мы еще ждем его. А что еще будет, то еще увидим. Еще ли ему этого… … Толковый словарь Даля
больше — Более, больше. [...] форма описательной сравнительной степени с более представляет собой целостное грамматическое единство, хотя и менее тесное, чем форма превосходной степени с самый. Слово более вне связи с прилагательным постепенно выходит из… … История слов
больше всего — больше <более> всего Неизм. Преимущественно, в основном. = Большей частью <по большей части>, главным образом. ≠ Меньше <менее> всего. С глаг. несов. и сов. вида: как? больше всего интересовать, волновать, заинтересовать,… … Учебный фразеологический словарь
Еще раз о броне — До середины 1942 года ни одна армия в мире, включая и гитлеровский вермахт, не имела танков, которые могли сравниться с нашими КВ. Однако было бы неправильным считать, что к разработке тяжелых танков немцы приступили лишь после встреч с… … Энциклопедия техники
Еще раз про любовь — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла … Википедия
Еще раз про любовь (фильм) — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла … Википедия
еще — диал. ощо, ищо (Лескин, KSchlBeitr. 6, 155), др. русск. още, укр. ще, єще, блр. аще, ст. слав. ѥште ἔτι, οὔπω, болг. още, йоще, сербохорв. jо̏ште, jо̏ш, словен. jošče, još, стар. ješče, чеш. ještě, стар. ješče, слвц. ešte, польск. jeszcze, в.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Еще одна из рода Болейн — Ещё одна из рода Болейн The Other Boleyn Girl Жанр драма Режиссёр Джастин Чедвик Продюсер Скотт Рудин Автор сценария Филиппа Грегори В главных … Википедия