Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ехать

  • 101 шагом

    нареч.
    идти шагом, ехать шагом — aller vi (ê.) au pas
    шагом марш! ( команда) — en avant, marche!

    БФРС > шагом

  • 102 aller dans le décor, embrasser le décor

    (aller [или entrer, rentrer, foncer, valser] dans le décor [или dans les décors], embrasser le décor)

    Je n'avais pas de voiture. Je venais d'envoyer la dernière pour ramasser un copain qui venait d'entrer dans le décor avec son camion. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Я осталась без машины. Последнюю я отправила, чтобы подобрать одного приятеля, который со своим грузовиком съехал с дороги.

    Je te conseille pas de partir avec lui; y roule à 120 de moyenne et ça fait deux fois qu'il rentre dans le décor. (J. Hougron, Rage blanche.) — Не советую тебе ехать с ним. Он мчится в среднем на скорости сто двадцать и уже дважды скатывался с дороги.

    La puissance du moteur ne jouera aucun rôle ici... De plus, la route est grasse, il ne faudra pas en faire beaucoup pour embrasser le décor. (P. Castex, Le Rallye fantastique.) — Мощность мотора не имеет здесь значения. Кроме того, дорога скользкая, и немногого нужно, чтобы врезаться во что-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le décor, embrasser le décor

  • 103 aller la poignée dans le coin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller la poignée dans le coin

  • 104 apporter de l'eau à la rivière

    (apporter [или porter] de l'eau à la rivière [или à la mer])
    учить ученого; напрасно стараться; заниматься бесполезным трудом; в лес дрова возить; в колодец воду лить; носить воду решетом; ≈ ехать в Тулу со своим самоваром

    - J'apporte de l'eau à la rivière, reprend-elle, car tu te connais. T'avoues-tu cependant que tu as de la chance? Ta révolte d'enfant t'a permis d'échapper à ton destin, qui eût été celui d'un insipide et prétentieux Rézeau. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Впрочем, я, кажется, учу ученого, - произнесла Поль, - ты и сам все это знаешь. Хоть понимаешь ли ты, что тебе повезло? Твой ребяческий бунт помог тебе ускользнуть от предназначенной тебе участи, обычной участи скучного и претенциозного Резо.

    Son cœur se serrait à l'idée que le bien va toujours aux moins pauvres - ces gens de la Piolaine auraient porté de l'eau à la rivière. (É. Zola, Germinal.) — Сердце тетушки Маэ сжималось при мысли о том, что все достается самым обеспеченным - эти господа из Пиолены всегда готовы давать тем, у кого и так всего много.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apporter de l'eau à la rivière

  • 105 appuyer sur les manettes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > appuyer sur les manettes

  • 106 bouffer des kilomètres

    "пожирать километры" ( ехать с большой скоростью)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouffer des kilomètres

  • 107 brûler une étape

    (brûler une étape [или des étape(s)])
    1) ехать, мчаться не останавливаясь, лететь без остановок

    En définitive, tant de réserve n'était pas inutile au cas où Joseph II brûlerait l'étape de Ferney. De quoi aurait-on l'air si on illuminait pour un absent? On n'illumina pas mais on fit ôter toutes les pierres de chemin de Ferney. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В конце концов столько предосторожностей не были излишними на случай, если император Иосиф II вздумает проехать мимо Фернея. Хорошенький вид будет у устроителей иллюминации в честь отсутствующего гостя! Иллюминации не было, но потрудились убрать все камни на дороге к Фернею.

    2) нарушить обычную очередность, последовательность действий, пренебречь чем-либо

    - Viens, mon chéri, on va se coucher, dit-elle à Finaud qui comprit que ce soir on brûlait les étapes mais feignit de le trouver naturel. (B. Groult, La Part des choses.) — - Иди сюда, мой песик, мы ложимся спать, - сказала она Фино, который понял, что сегодня вечером установленный порядок нарушается, но сделал вид, что находит это вполне естественным.

    Sortie du cercle de mes intimes, je n'aimais causer avec les gens qu'en tête à tête, ce qui permet souvent de brûler l'étape des banalités mondaines. (S. de Beauvoir, La Force des choses.) — Когда я покидала общество моих ближайших людей, я любила беседовать только наедине, что часто позволяет обойти этап светских банальностей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler une étape

  • 108 c'est à encadrer

    ирон.
    ≈ это хоть в рамку вставляй, дальше ехать некуда; такое не забудешь ( о ляпсусе)

    Pour revenir maintenant à ces heures de l'agonie: - Vous savez ce que ses sœurs nous ont télégraphié? demande mon grand-père à mon cousin. - Oui, Beethoven, on m'a dit; c'est à encadrer, cela ne m'étonne pas. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Возвращаюсь к предсмертным часам: - Знаете, что нам телеграфировали ее сестры? - обратился к нашему родственнику дедушка. - Да, о Бетховене, мне говорили, просто хоть в рамку вставляй, меня это не удивляет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à encadrer

  • 109 c'est le bouquet!

    (c'est [или voilà] le bouquet!)
    это уж слишком!; только этого не хватало!; дальше ехать некуда!

    Le général. - Ah! Ça c'est le bouquet! Elle tombe amoureuse d'un bossu et c'est moi qui la dégoûte! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Генерал. - Ну, это уж слишком! Сама влюбилась в горбуна, а я внушаю ей отвращение!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le bouquet!

  • 110 c'est le bout du monde

    разг. это предел, самое большее, это в крайнем случае; ≈ дальше ехать некуда

    - D'abord, mon petit, lui dit la cantinière, qui devenait de plus en plus son amie, conviens que tu n'as pas vingt et un an: c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Прежде всего, дружок, - сказала ему маркитантка, расположение которой к Фабрицио все более возрастало, - признайся, что тебе нет двадцати одного года: тебе от силы семнадцать.

    - Tu as un drôle d'air sombre, dit Serguine. Robert, ne fais pas l'idiot, si nous restons là huit jours ce sera le bout du monde. (P. Moinot, La Blessure.) — - У тебя уж очень мрачный вид, - сказал Сергин. Не будь дураком, Робер, мы останемся здесь самое большее неделю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le bout du monde

  • 111 c'est le comble

    (c'est le comble [тж. un comble!])
    это предел, дальше идти некуда

    Olivier venait de gronder: - Alors mon scooter. Il a fait le mur! Ça c'est un comble!... le sagouin de Fred avait profité de ce que j'étais avec toi pour me faucher mon scooter! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Оливье рассердился. - А где мой мотороллер? Он уплыл! Этого только не хватало!... Эта мартышка Фред воспользовался тем, что я был занят с тобой, и увел мою машину!

    Tout à coup Mme Révolou cria d'une voix forte: - Non, il ne me fera pas ça! Non, ce serait le comble! (F. Mauriac, Les Chemins de la mer.) — Внезапно г-жа Револю громко воскликнула: - Нет, он мне не сделает этого! Это уже было бы чересчур!

    Et alors! Qu'est-ce qu'elle se figure, cette pimbêche? Comme si elle n'avait pas été trop heureuse d'entrer dans notre famille! Et voilà maintenant qu'elle se permet de me juger! C'est un comble! (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Ну так что же? Что воображает себе эта особа? Как будто для нее уже не было счастьем войти в нашу семью! И вот теперь она позволяет себе меня осуждать! Дальше ехать некуда!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le comble

  • 112 c'est le pompon!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le pompon!

  • 113 courir la poste

    1) уст. мчаться на почтовых

    La reine. - Mon absence à la cérémonie d'anniversaire a produit, pour employer ce style de la presse, le plus mauvais effet. Le comte. - Je courais la poste, mais votre Majesté peut en être certaine. La foule a dû être navrée de ce carrosse vide. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Мое отсутствие на церемонии в честь годовщины со дня смерти короля, наверное, произвело, выражаясь по-газетному, крайне отрицательное впечатление. Граф. - Я был в дороге, но Ваше Величество может не сомневаться. Толпа, конечно, была взволнована при виде вашей пустой кареты.

    2) (тж. aller un train de poste) идти, ехать очень скоро, гнать вовсю
    3) (тж. aller un train de poste) разг. действовать стремительно, поспешно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la poste

  • 114 cueillir les pâquerettes

    1) ехать, не торопясь ( о велогонщике)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cueillir les pâquerettes

  • 115 en danseuse

    (обыкн. употр. с гл. pédaler, monter) разг.
    ехать на велосипеде стоя, нагибаясь поочередно вправо и влево

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en danseuse

  • 116 être en grande

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en grande

  • 117 faire de la route

    2) быстро ехать, гнать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la route

  • 118 faire de la vitesse

    разг.
    быстро ехать; гнать; катить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la vitesse

  • 119 faire la route

    разг.
    путешествовать налегке, ехать автостопом; бродить по дорогам

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la route

  • 120 forcer la main

    2) связать руки, лишить свободы действий

    Danton dit aux Cordeliers qu'il fallait un supplément à la révolution; et les patriotes se donnèrent rendez-vous au champ de Mars, pour dresser une nouvelle pétition, qui serait signée par des milliers de Français. L'Assemblée nationale ne voulait pas de cela; elle comprit qu'une telle pétition lui forcerait la main... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Дантон сказал кордельерам, что революцию нужно подкрепить новыми делами. И патриоты собрались на Марсовом поле, чтобы составить новую петицию, которую подпишут тысячи французов. Национальное собрание не желало этого, понимая, что такая петиция свяжет ему руки...

    3) навязывать свою волю, принуждать

    - J'ai pris sur moi, monsieur, continue M. de Montvézy, de vous forcer la main pour descendre avec moi. La circonstance n'est pas ordinaire. Elle concerne tous ceux dont nous avons charge. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Я позволил себе, сударь, - сказал далее г-н де Монвези, - предложить вам ехать со мной. Обстоятельства необычны. Они касаются всех, кто находится на нашем попечении.

    4) торопить, подгонять, ускорять ход событий

    - Il ne faut pas forcer la main aux copains, dit-il. Ils ne marcheront que quand ils auront bien compris de quoi il s'agit. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Не надо никогда подгонять ребят, - сказал он. - Они только тогда станут действовать, когда поймут сами, что к чему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la main

См. также в других словарях:

  • Ехать — значит ехать... Жанр музыкальная комедия Режиссёр Виктор Василенко Продюсер Сергей Сорочинский Автор сценария Леонид …   Википедия

  • ЕХАТЬ — ЕХАТЬ, еду, едешь, д.н.в. (обл.) едучи, в знач. повел. наст. вр. употр. поезжай (езжай прост. обл.; ехай неправ.), несовер. (срн. ездить). 1. Двигаться, перемещаться при помощи каких нибудь средств передвижения. Ехать лесом. Ехать на санях. Ехать …   Толковый словарь Ушакова

  • ехать — Ездить, кататься, катить, колесить, путешествовать, скакать, лететь, мчаться, нестись, гнать. На биржу тянется извозчик . Пушк. Я исколесил всю Россию. Гнать во весь опор. Ездить верхом, скакать, гарцевать, наездничать. Лошади понесли, помчали.… …   Словарь синонимов

  • ЕХАТЬ — ЕХАТЬ, см. ездить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ЕХАТЬ — ЕХАТЬ, еду, едешь; в знач. повел. употр. поезжай и (прост.) езжай; едучи; несовер. 1. Двигаться куда н. при помощи каких н. средств передвижения. Е. на поезде, на теплоходе (поездом, теплоходом). Е. на велосипеде, на лошадях (лошадьми). Е. в… …   Толковый словарь Ожегова

  • ехать — ехать, еду, едет; пов. поезж ай(те) …   Русский орфографический словарь

  • ехать — Ехать, с точки зрения словаря ошибок, этот глагол вызывает интерес своей формой повелительного наклонения: поезжай(те)! Формы езжай(те) или ехай(те) являются нелитературными и могут использоваться только для того, чтобы придать просторечную… …   Словарь ошибок русского языка

  • ехать — ехать, еду, едет; повел. поезжай и в просторечии езжай (неправильно едь, ехай); дееприч. ехав и в просторечии едучи …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ехать — глаг., нсв., ??? Морфология: я еду, ты едешь, он/она/оно едет, мы едем, вы едете, они едут, поезжай, поезжайте, ехал, ехала, ехало, ехали, едущий, ехавший 1. Когда вы едете на машине, велосипеде и т. п., вы управляете им и двигаетесь в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЕХАТЬ —     Видеть сон, в котором вы едете на машине, означает вашу активность и удачливость в делах. Для влюбленных ехать рядом в машине знаменует верность друг другу, несмотря на происки соперников и соперниц.     Если вы во сне верхом на лошади… …   Сонник Мельникова

  • ехать — Древнерусское – ехати. Общеславянское – jeti. Слово появилось в языке в XI в., его происхождение точно не установлено. Глагол «ехать» означает «передвигаться» с помощью какого либо транспорта». Слова с похожим значением и написанием встречаются… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»