Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

есть+мне

  • 21 мне хочется есть

    n

    Русско-латышский словарь > мне хочется есть

  • 22 мне есть чем заняться

    Dictionnaire russe-français universel > мне есть чем заняться

  • 23 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 24 в каждой шутке есть доля правды

    [saying]
    =====
    every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful:
    - many a true word is spoken in jest.
         ♦ [author's usage] Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). [context transl] She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).
         ♦ [author's usage] Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). [context transl] One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в каждой шутке есть доля правды

  • 25 какой ни на есть

    Русско-татарский словарь > какой ни на есть

  • 26 У тебя есть ко мне претензии?

    Colloquial: Do you have a problem with me? ((с) Tanya Gesse)

    Универсальный русско-английский словарь > У тебя есть ко мне претензии?

  • 27 Я думаю, что мне надо больше есть зелени

    Универсальный русско-английский словарь > Я думаю, что мне надо больше есть зелени

  • 28 дайте мне (все) те книги, какие у вас есть

    General subject: give me what books you have

    Универсальный русско-английский словарь > дайте мне (все) те книги, какие у вас есть

  • 29 дайте мне (все) те книги, которые у вас есть

    General subject: give me what books you have

    Универсальный русско-английский словарь > дайте мне (все) те книги, которые у вас есть

  • 30 дайте мне, что у вас есть

    Универсальный русско-английский словарь > дайте мне, что у вас есть

  • 31 дайте мне те книги, какие у вас есть

    General subject: (все) give me what books you have

    Универсальный русско-английский словарь > дайте мне те книги, какие у вас есть

  • 32 дайте мне те книги, которые у вас есть

    General subject: (все) give me what books you have

    Универсальный русско-английский словарь > дайте мне те книги, которые у вас есть

  • 33 лучшее, что во мне есть

    Универсальный русско-немецкий словарь > лучшее, что во мне есть

  • 34 ни то ни это блюдо мне есть нельзя

    Универсальный русско-немецкий словарь > ни то ни это блюдо мне есть нельзя

  • 35 Благодарю, у меня есть все, что мне нужно

    Ďakujem, mám všetko, čo potrebujem

    Русско-словацкий разговорник > Благодарю, у меня есть все, что мне нужно

  • 36 dürfen

    1) jd. darf hat die Erlaubnis кто-н. мо́жет, кому́-н. мо́жно <разреша́ется, разрешено́, разреша́ют>. jd. darf nicht кому́-н. нельзя́ <не разреша́ется, не разрешено́, не разреша́ют>, кто-н. не до́лжен. hat kein Recht кто-н. не сме́ет. der Kranke darf schon aufstehen больно́му уже́ мо́жно <разреша́ется, разреша́ют, разрешено́> встава́ть. du darfst gehen ты мо́жешь идти́. du darfst nur kommen, wenn … ты (с)мо́жешь <тебе́ разреша́ется, тебе́ разреша́ют> прийти́ то́лько тогда́, е́сли … Sie dürfen unbesorgt sein мо́жете не беспоко́иться. man darf rauchen мо́жно кури́ть. er bat sitzen bleiben zu dürfen он (по)проси́л разреше́ния оста́ться сиде́ть. du darfst! тебе́ разреша́ется <разрешено́>. wer darf so etwas behaupten! wagt es кто сме́ет утвержда́ть подо́бное ! wenn ich dürfte, wenn ich gedurft hätte е́сли бы мне бы́ло мо́жно, е́сли бы мне разреши́ли. ich darf das nicht essen я не могу́ э́то есть, мне нельзя́ <не разреша́ется> э́то есть. du darfst davon nichts nehmen тебе́ нельзя́ <не разреша́ется> брать отсю́да / ты не до́лжен ничего́ брать отсю́да [не смей ничего́ брать отсю́да]. hier darf nicht geraucht werden, hier darf man nicht rauchen здесь нельзя́ <не разреша́ется> кури́ть. niemand darf sie beschimpfen hat das Recht никто́ не име́ет пра́ва их руга́ть, никто́ не сме́ет их руга́ть. du darfst nicht so reden ты не до́лжен [не име́ешь пра́ва] так говори́ть. Kinder dürfen nicht mit Streichhölzern spielen де́ти не должны́ игра́ть со спи́чками, де́тям не разреша́ется игра́ть со спи́чками. er darf nicht gestört werden ему́ нельзя́ меша́ть. Sie dürfen nicht erschrecken, wenn ich Ihnen sage … Вы не должны́ пуга́ться, е́сли <когда́> я вам скажу́ … / пусть Вас не пуга́ет, е́сли я скажу́ Вам … du darfst nicht vergessen, daß … ты не до́лжен забыва́ть, что …
    2) mit Inf: drückt Bitte um Erlaubnis in höflicher Frage aus. darf ich … ? могу́ ли я … ?, мо́жно ли мне … ? gestatte(n Sie) позво́ль(те) (мне), разреши́(те) (мне)? darf ich eintreten [fragen]? могу́ ли я войти́ [спроси́ть]?, мо́жно (ли мне) войти́ [спроси́ть]?, разреши́те <позво́льте> (мне) войти́ [спроси́ть]? darf ich stören? мо́жно (ли) Вас потрево́жить <побеспоко́ить>? darf < dürfte> ich um ein Stück Zucker bitten? разреши́те кусо́чек са́хара ? darf ich (Sie) bitten zuzulangen! прошу́ Вас, угоща́йтесь! darf ich bitten, mir zu folgen! прошу́ сле́довать за мной ! darf ich < ich darf> Sie darauf hinweisen, daß … сме́ю <разреши́те> обрати́ть Ва́ше внима́ние на то, что … | man wird doch mal fragen dürfen ! empört ведь мо́жно же спроси́ть !, (что) ра́зве нельзя́ спроси́ть ? darf ich bitten! Aufforderung zum Tanz разреши́те (пригласи́ть Вас на та́нец)! Aufforderung zum Eintreten прошу́ Вас! (входи́те!). darf es etwas mehr sein? beim Verkauf мо́жно немно́го бо́льше ? was darf es sein? beim Verkauf что вам уго́дно ? womit darf ich dienen? чем могу́ служи́ть ?
    3) wohin dürfen gehen dürfen: meist mit adverbialer Bestimmung des Ortes мочь <мо́жно das Äquivalent des Subj`steht hier im D> идти́ пойти́ куда́-н. er darf ins Haus eintreten он мо́жет войти́ / ему́ мо́жно войти́ / ему́ разреша́ется входи́ть / ему́ разрешено́ войти́. er darf an die frische Luft ему́ мо́жно <разреша́ется> выходи́ть на све́жий во́здух / его́ пуска́ют на све́жий во́здух
    4) etw. darf mit Inf eines itr Verbs o. des Passivs u. mit unbelebtem Subjekt что-н. должно́. etw. darf nicht mit Inf des Passivs auch что-н. A нельзя́ mit Inf des Aktivs. die Suppe darf nur zehn Minuten kochen суп до́лжен вари́ться то́лько де́сять мину́т <не бо́льше десяти́ мину́т>. der Tisch darf nicht umgestellt werden э́тот стол нельзя́ переста́вить на друго́е ме́сто. das durfte nicht geschehen э́то не должно́ бы́ло случи́ться
    5) jd./etw./es dürfte mit Inf: bezeichnet Wahrscheinlichkeit, Annahme - übers. mit Adv,wahrscheinlich` наве́рно(е), вероя́тно. das dürfte schwer [klar] sein э́то, наве́рно <вероя́тно>, тру́дно [я́сно]. es dürfte nicht schwer sein, das zu tun наве́рное <вероя́тно>, нетру́дно (бы́ло бы) э́то сде́лать. er dürfte sich geirrt haben наве́рно <вероя́тно>, он оши́бся. morgen dürfte es regnen за́втра, вероя́тно, бу́дет дождь. er dürfte für heute genug haben с него́, наве́рно <вероя́тно>, пока́ хва́тит. es dürften zehn Jahre her sein прошло́, наве́рное, лет де́сять
    6) jd. darf nur (einmal) mit Inf: es genügt, man braucht nur … сто́ит то́лько кому́-н. man darf nur einmal weggehen, und schon geht alles drüber und drunter сто́ит то́лько раз отлучи́ться, и уже́ всё идёт кувырко́м

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > dürfen

  • 37 éhes

    * * *
    формы: éhesek, éheset, éhesen
    голо́дный

    éhes vagyok — я го́лоден; я хочу́ есть

    * * *
    [\éheset, \éhesebb] 1. голодный, {nem jóllakott) несытый; {állítmányként} быть голодным; чувствовать голод; проголодаться;

    \éhes marad {egy kis evés után) — оставаться/остаться голодным; недоесть;

    \éhes vagyok — я голоден; хочу есть; мне хочестя есть; olyan \éhes vagyok, mint egy farkas — я голоден как волк; я зверски голоден; öt \éhes szájnak kell enni adnom — мне надо пять ртов прокормить; közm. \éhes disznó makkal álmodik — голодной куме хлеб на уме; az \éhes ember nem válogat — голодный француз и вороне рад;

    2.

    átv. \éhes vmire — жаждущий чего-л., жадный (до) чего-л.; падкий на что-л. v. до чего-л.;

    szenzációra \éhes közönség — публика, жадная/падкая до сенсаций

    Magyar-orosz szótár > éhes

  • 38 Ч-183

    ЧТО К ЧЕМУ знать, понимать, соображать, разобраться, объяснить и т. п. coll Invar usu. used as an obj clause fixed WO
    (to know, understand, grasp, explain etc) how a business, process etc operates, or what the situation is or demands
    what's what
    what it's all about (know) the score what is afoot whatfs happening (going on) (in limited contexts) size up sth. (get) the point understand things.
    "В конторе телефон есть? Мне позвонить надо». - «Чего ж сразу звонить? - обиделся Голубев. - Вы бы сперва посмотрели, что к чему, с народом бы поговорили». - «...Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Is there a telephone in your office? I need to make a call." "Why call right away?" said Golubev, taking offense. "First you should see what's what, have a little talk with the people." "...Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
    Почему лошадь можно бить, а меня нельзя? Наоборот, присутствие во мне «развитого сознания» это более допускает, поскольку я понимаю что к чему и, значит, мне легче (Терц 3). Why should it be so wrong to beat me, but all right to beat a horse, rather than the other way round? My possession of a "developed consciousness" means that I can at least understand what it's all about and hence more easily bear it (3a).
    Она, видно, догадалась, что здесь к чему, но виду не подала... (Максимов 2). She had obviously guessed what was afoot but gave no sign of it (2a).
    «Недотёпа, правда, но дело знает... Пускай осмотрится, прикинет, что к чему. А мы пока покурим» (Максимов 3). "He's obviously half-baked, but he knows his job....Let him take a look around and size up the job. We'll have a smoke while we wait" (3a).
    Тут некоторые из слушателей, поняв что к чему, вспомнили свою давнюю обиду на товарища Сталина... (Искандер 3). Some of the listeners, once they got the point, recalled their own long-ago resentment at Comrade Stalin... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-183

  • 39 что к чему

    ЧТО К ЧЕМУ знать, понимать, соображать, разобраться, объяснить и т.п. coll
    [Invar; usu. used as an obj clause; fixed WO]
    =====
    (to know, understand, grasp, explain etc) how a business, process etc operates, or what the situation is or demands:
    - [in limited contexts] size up (sth.);
    - understand things.
         ♦ "В конторе телефон есть? Мне позвонить надо". - "Чего ж сразу звонить? - обиделся Голубев. - Вы бы сперва посмотрели, что к чему, с народом бы поговорили". - "...Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Is there a telephone in your office? I need to make a call." "Why call right away?" said Golubev, taking offense. "First you should see what's what, have a little talk with the people." "...Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ Почему лошадь можно бить, а меня нельзя? Наоборот, присутствие во мне "развитого сознания" это более допускает, поскольку я понимаю что к чему и, значит, мне легче (Терц 3). Why should it be so wrong to beat me, but all right to beat a horse, rather than the other way round? My possession of a "developed consciousness" means that I can at least understand what it's all about and hence more easily bear it (За).
         ♦ Она, видно, догадалась, что здесь к чему, но виду не подала... (Максимов 2). She had obviously guessed what was afoot but gave no sign of it (2a).
         ♦ "Недотёпа, правда, но дело знает... Пускай осмотрится, прикинет, что к чему. А мы пока покурим" (Максимов 3). "He's obviously half-baked, but he knows his job....Let him take a look around and size up the job. We'll have a smoke while we wait" (3a).
         ♦ Тут некоторые из слушателей, поняв что к чему, вспомнили свою давнюю обиду на товарища Сталина... (Искандер 3). Some of the listeners, once they got the point, recalled their own long-ago resentment at Comrade Stalin... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что к чему

  • 40 siège

    m
    1. (pour s'asseoir) сиде́нье ◄G pl. -'ний►; se traduit souvent avec spécialisation; стул ◄pl. -'лья, -'ев► (chaise); кре́сло ◄е► (fauteuil); стульча́к ◄-а'► (des waters), etc.;

    le siège arrière — за́днее сиде́нье;

    le siège du cocher — сиде́нье для ку́чера, ко́злы

    au sens général, avec un verbe se traduit par сади́ться/сесть;

    elle m'offrit un siège — она́ предложи́ла мне сесть;

    prenez un siège ! — сади́тесь [пожа́луйста]!

    2. (élections) ме́сто pl. -а'►;

    il n'ont plus que vingt sièges au Sénat ∑ — у них не бо́лее двадцати́ мест в сена́те

    3. (résidence) местонахожде́ние, местопребыва́ние;

    le siège du gouvernement — местопребыва́ние прави́тельства;

    le siège d'un parti (du tribunal) — местонахожде́ние центра́льных о́рганов па́ртии (суда́); le siège social de la société est à Paris — правле́ние фи́рмы нахо́дится в Пари́же; le siège épiscopal — центр епа́рхии

    4. fig. (centre, lieu) оча́г ◄а► (mauvais), ме́сто;

    le siège d'un mal (d'une maladie) — оча́г зла (боле́зни);

    le siège de la sensibilité tactile — ме́сто, чувстви́тельное для осяза́ния

    5. milit. оса́да;

    le siège d'une ville — оса́да го́рода;

    mettre le siège devant... — осажда́ть/осади́ть что-л.; soutenir un siège — выде́рживать/вы́держать оса́ду; lever le siège

    1) снима́ть/ снять оса́ду
    2) fig. уходи́ть/уйти́; рети́роваться ipf. et pf.;

    une guerre (l'artillerie) de siège — оса́дная война́ (артилле́рия);

    proclamer l'état de siège — объявля́ть/объяви́ть оса́дное положе́ние; ● mon siège est fait — у меня́ уже́ есть мне́ние по э́тому вопро́су [, и я не бу́ду меня́ть его́]

    6. (séant) сиде́нье;

    un bain de siège — сидя́чая ва́нна

    7. méd.:

    une présentation du siège — ягоди́чное предлежа́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > siège

См. также в других словарях:

  • Мне бы в небо (фильм) — Мне бы в небо Up in the Air Жанр …   Википедия

  • ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… …   Толковый словарь Даля

  • ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… …   Толковый словарь Даля

  • Мне не больно — Мне не больно …   Википедия

  • есть — 1. ЕСТЬ, ем, ешь, ест, едим, едите, едят; ешь; ел, ела, ело; едящий; евший; нсв. 1. (св. съесть) (кого что). Поглощать пищу, питаться, насыщаться. Е. кашу. Хочется е. Е. с аппетитом. Е. досыта. Ели пили на свадьбе весь вечер. // Употреблять в… …   Энциклопедический словарь

  • ЕСТЬ — 1. ЕСТЬ1 1. 3 л. ед. ч. наст. вр. от быть (книжн. устар.). Что есть истина? Грамота не есть естественная способность. Пушкин. || То же, в знач. всех лиц наст. вр. от быть (вследствие утраты старинных форм спряж. наст. вр. глаг. быть: семь, оси и… …   Толковый словарь Ушакова

  • Мне не больно (фильм) — Мне не больно …   Википедия

  • есть шансы на — к тому дело идет, что, может статься, по всем вероятностям, по всем вероятиям, пожалуй что, вроде бы, по всему вероятию, видно, верней всего, по всем видимостям, к тому идет, что, как мне видится, возможно, как будто, вроде, видимо, как я погляжу …   Словарь синонимов

  • есть — глаг., нсв., ??? Морфология: я ем, ты ешь, он/она/оно ест, мы едим, вы едите, они едят, ешь, ешьте, ел, ела, ело, ели, едящий, евший, едя; св. съесть 1. Если кто либо ест какую либо пищу, значит, он поглощает её, питается ею, насыщается,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • есть информация — нареч, кол во синонимов: 25 • в народе говорят (13) • говорят (21) • гутарят (17) …   Словарь синонимов

  • мне нашептали — нареч, кол во синонимов: 2 • есть информация (25) • по слухам (26) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»