-
1 елки зеленые!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки зеленые!
-
2 елки-моталки!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-моталки!
-
3 елки-палки!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-палки!
-
4 Елки-палки, лес густой!
Graphic expression: Hot diggerty dogУниверсальный русско-английский словарь > Елки-палки, лес густой!
-
5 подставка для елки
-
6 подставка для елки
Русско-английский большой базовый словарь > подставка для елки
-
7 ЁЛКИ
-
8 ЗЕЛЁНЫЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗЕЛЁНЫЕ
-
9 Р-280
В ОДНИ РУКИ coll PrepP Invar prep obj fixed WO1. продавать, отпускать и т. п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person: (to) a customerper customer apiece.Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: «Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!» и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).2. передавать, отдавать и т. п. что \Р-280 (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individualinto the hands of one organization (group, person)to one organization (group, person). -
10 в одни руки
• В ОДНИ РУКИ coll[PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]=====1. продавать, отпускать и т.п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person:- per customer;- apiece.♦ Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: "Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!" и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).2. передавать, отдавать и т.п. что в одни руки (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individual:- into the hands of one organization (group, person);- to one organization (group, person).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одни руки
-
11 елка
1. fir tree2. fir -
12 новогодняя елка
-
13 рождественнская елка
Русско-английский большой базовый словарь > рождественнская елка
-
14 рождественская елка
Русско-английский большой базовый словарь > рождественская елка
-
15 двухрядная (одноствольная) арматура
двухрядная (одноствольная) арматура
Ндп. арматура для двухрядного подъемника
Устьевая одноствольная арматура, обеспечивающая подвешивание двух концентричных скважинных трубопроводов, соосных стволовому проходу устьевой елки.
[ ГОСТ 28996-91]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > двухрядная (одноствольная) арматура
-
16 двухствольная (устьевая) арматура
двухствольная (устьевая) арматура
Ндп. сдвоенная арматура
арматура для раздельной эксплуатации
Устьевая арматура, обеспечивающая подвешивание двух параллельных скважинных трубопроводов, соосных проходам двухствольной устьевой елки.
[ ГОСТ 28996-91]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > двухствольная (устьевая) арматура
-
17 переводник трубной головки
переводник трубной головки
Часть елки в виде фланцевой катушки или переводного фланца, с помощью которой она соединяется с трубной головкой.
Примечание
При расположении трубодержателя скважинного трубопровода в переводнике трубной головки он является также частью трубной обвязки.
[ ГОСТ 28996-91]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > переводник трубной головки
См. также в других словарях:
ЕЛКИ-ПАЛКИ — «ЕЛКИ ПАЛКИ! . .», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО/ЗОДИАК (киностудия им. М.Горького), 1988, цв., 88 мин. Комедия. По мотивам рассказов Василия Шукшина. Воображение Николая Николаевича, механика по ремонту телевизоров, живущего в провинциальном… … Энциклопедия кино
елки зеленые — нареч, кол во синонимов: 4 • поражен (5) • слезай, приехали (1) • удивлен (6) • … Словарь синонимов
елки-моталки — нареч, кол во синонимов: 1 • ёлки моталки (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
елки-палки — нареч, кол во синонимов: 1 • ёлки палки (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Елки — Ёлки название населённых пунктов: Белоруссия Ёлки деревня в Ивацевичском районе Брестской области. Ёлки деревня в Рогачёвском районе Гомельской области. Россия Ёлки посёлок в Починковском районе Смоленской области. См. также Ёлки киноальманах… … Википедия
Елки-палки — Ёлки палки Год основания 1996 Ключевые фигуры Новиков, Аркадий Анатольевич Тип Частная компания Ра … Википедия
елки зеленые — прост. , часто шутл. восклицание удивления или досады. Выражение собственно русское. Предполагают, что оно связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки … Справочник по фразеологии
История традиции украшения новогодней елки — Обычай украшать новогоднюю елку пришел к нам из Германии. Существует предание о том, что начало традиции украшать елку положил немецкий реформатор Мартин Лютер. В 1513 году, возвращаясь домой в канун Рождества, Лютер был очарован и восхищен… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Ни иголки с елки — Ни иголки съ елки (иноск.) ничего нѣтъ. Ср. Дѣло хоть брось ни иголки съ елки, ни иконы помолиться, ни ножа, чѣмъ зарѣзаться. П. И. Мельниковъ. Поярковъ. См. Хоть брось. См. Хоть шаром покати … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Это не с елки толки. — Эти толки не с елки. Это не с елки толки. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ни иголки с елки — (иноск.) ничего нет Ср. Дело хоть брось ни иголки с елки, ни иконы помолиться, ни ножа, чем зарезаться. П.И. Мельников. Поярков. См. хоть брось. См. хоть шаром покати … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона