Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

едят

  • 81 харосет

    Русско-английский словарь религиозной лексики > харосет

  • 82 якши

    (в индуизме, буддизме, джайнизме - якша жен. пола, особенно опасна людям; якши едят человеческое мясо и пьют кровь детей) yakshi

    Русско-английский словарь религиозной лексики > якши

  • 83 есть

    I
    3 л. ед. ч. наст. времени от быть
    II

    Русско-английский фразеологический словарь > есть

  • 84 есть на золоте

    уст.
    eat off gold; be lapped in luxury

    Одни свойства в бархате щеголяют и на золоте едят, а другие в затрапезе ходят да по целым дням не евши сидят. (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — There are attributes that strut about in velvet and eat off gold, whilst others walk around in shabby clothes and go a whole day without food!

    Русско-английский фразеологический словарь > есть на золоте

  • 85 лопаться от жиру

    прост., неодобр.

    - Нас бьют, тысячами в сырую землю ложимся, а у них в Петербурге электричество так и пышет. Пьют, едят, от жира лопаются. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'We are being slaughtered, we lay ourselves down by the thousand in the damp earth, and Petersburg is blazing with electricity. Drinking, guzzling - all of them oozing fat.'

    Русско-английский фразеологический словарь > лопаться от жиру

  • 86 муха

    Русско-английский фразеологический словарь > муха

  • 87 под видом

    1) ( чего) ( под предлогом) under the pretence (show) of smth.; under (on) the pretext of smth.

    [Плюшкин] заглянул в кухню, где, под видом того, чтобы попробовать, хорошо ли едят люди, наелся препорядочно щей с кашею. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Plushkin looked in at the kitchen, where, under pretext of seeing whether his people were getting good fare, he filled himself with plenty of cabbage soup and buck-wheat groats.

    2) (кого, чего) (выдавая себя за кого-либо, что-либо) under (in) the guise of smb., smth.

    А вдруг центр изыщет какой-то другой способ сбережения Акимова? А вдруг всплывёт срочная, неотложная возможность перебросить его с верной оказией, скажем, под видом секретного государственного чиновника для тайных поручений? (Г. Марков, Сибирь) — And suppose the Centre devised some other way to help Akimov? Or suppose there appeared an urgent possibility to have him slipped over, say in the guise of a civil servant on a top secret mission?

    Русско-английский фразеологический словарь > под видом

  • 88 выесть

    -ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. выел, -ла, -ло, προστκ. выешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. выеденный, βρ: -ден, -а, -о ρ.σ.μ.
    1. κατατρώγω, τρωγαλίζω, ροκανίζω, καταβιβρώσκω.
    2. (χημ.) διαβιβρώσκω, φθείρω, τρώγω.

    Большой русско-греческий словарь > выесть

  • 89 есть

    ем, ешь, ест, едим, едите, едят, χρ. παρλθ. ел, ела, ело, προστκ. ешь,
    επιρ. μτχ. δεν έχει•
    ρ.δ.
    1. τρώγω•

    мне хочется есть θέλω νά φάω•

    есть суп τρώγω σούπα•

    есть скоромное τρώγω μη νηστήσιμο φαγητό•

    я целый день ничего ни ел όλη τη μέρα δεν έφαγα τίποτε•

    он не ест мяса αυτός δεν τρώγει το κρέας.

    || τρωγαλίζω, ροκανίζω.
    2. διαβιβρώσκω, φθείρω,καταστρέφω•

    ржавчина ест железо η σκουριά τρώγει το σίδερο.

    || ερεθίζω•

    дым ест глаза από τον καπνό τσούζουν τα μάτια μου.

    3. μτφ. βασανίζω•

    его ела грусть τον έτρωγε η θλίψη.

    4. μτφ. (απλ.) γκρινιάζω, τρώγω με τη γκρίνια•

    жена ела его с утра до вечера η γυναίκα του τον έτρωγε με τη γκρίνια από το πρωί ως το βράδυ.

    εκφρ.
    есть чужой хлеб – είμαι παράσιτος, χαραμοφαγης•
    есть глазами – τρώγω με τα ματιά, επίμονα κοιτάζω•
    есть просит – (αστ.) είναι τρύπιος (σαν το ανοιχτό στόμα), χρειάζεται διόρθωμα (για ενδύματα, υποδήματα κλπ.) — не хочу χορταίνω βλέποντας (για αφθονία φαγώσιμων).
    1. γ/ ενκ. πρόσ. ενεστ. του ρ. быть.
    2. με σημ. των άλλων προσώπων του ενεστ. του ρ. быть: какавы мы есть красавцы τι όμορφονιοί που είμαστε εμείς•

    кто ты -? ποιος είσαι εσύ;•

    надо знать, как вещи есть πρέπει να μάθω πώς έχουν τα πράγματα•

    я есть (σπάνια) εγώ είμαι.

    3. υπάρχει, υπάρχουν, υφίσταται, υφίστανται•

    есть такая партия υπάρχει τέτοιο κόμμα.

    εκφρ.
    есть такое дело – καλά, σύμφωνος, έτσι και θα γίνει•
    так и есть – ναι, πραγματικά.
    επιφ. (στρατ.) στις διαταγές σας, όπως διατάξτε• διατάξτε.

    Большой русско-греческий словарь > есть

  • 90 изъесть

    -ст, -едят, παρλθ. χρ. изъел
    -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. изъеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    κατατρώγω, τρωγαλίζω, ροκανίζω•

    моль -ла мех ο σκόρος κατάφαγε τη γούνα•

    жучок изъел мебель το σαράκι κατάφαγε τα έπιπλα•

    муравьи в труху -ли старый пень τα μυρμήγκια κατάφαγαν το παλιό κούτσουρο.

    || (για οξέα) διαβιβρώσκω, τρώγω, φθείρω, χαλνώ•

    кислота -ла ткань το οξύ έφαγε το ύφασμα.

    Большой русско-греческий словарь > изъесть

  • 91 надоесть

    -ем, -ешь, -ст, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. надоел, -ла, -ло: προστκ. δεν έχει1 ρ.σ. ενοχλώ, γίνομαι ενοχλητικός, βαρετός, φορτικός•

    -ло бездельничать! βαρέθηκα να κάθομαι χωρίς δουλειά•

    он -л мне τον βαρέθηκα•

    боюсь надоесть вам φοβάμαι μήπως σας ενοχλήσω•

    -ла мне жизнь βαρέθηκα τη ζωή.

    Большой русско-греческий словарь > надоесть

  • 92 надъесть

    -м, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. надъеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ.μ. τρώγω πάνω-πάνω, εξωτερικά•

    надъесть горбушку τρώγω την κόρα (του ψωμιού).

    Большой русско-греческий словарь > надъесть

  • 93 наесть

    -м, -шь, -ст, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. наел, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. наеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ. (απλ.)
    1. τρώγω πολύ.
    2. κάνω κοιλιά από πολύ φαΐ- брюхо κάνω κοιλιά.
    χορταίνω, παρατρώγω.

    Большой русско-греческий словарь > наесть

  • 94 объесть

    -м, -шь, -ест, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. объел, -ла, -ло; προστκ. объешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. объеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    1. περιτρώγω• περιτρώγω το κόκκαλο•

    объесть мясо на кости τρώγω το κρέας γύρω από το κόκκαλο•

    гусеницы -ли листья на дереве οι κάμπιες κατάφαγαν τα φύλλα του δέντρου.

    2. καταβιβρώσκω, φθείρω, καταστρέφω βαθμιαία.
    3. ξεπερνώ στο φαγί.
    παρατρώγω. || χορταίνω.

    Большой русско-греческий словарь > объесть

  • 95 переесть

    -м, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. переел
    -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. перееденный, βρ: -ден, -а, -о, προστκ. переешь
    ρ.σ.
    1. αμ. παρατρώγω•

    ребёнок -л το παιδάκι παράφαγε.

    2. κατατρώγω, τρώγω όλο, πολύ.
    3. ц. διαβιβρώσκω ή τρώγω•

    ржавчина -ла железный обруч η σκουριά έφαγε το σιδερένιο στεφάνι.

    Большой русско-греческий словарь > переесть

  • 96 давить

    [davít'] v.t. e i. impf. (давлю, давишь; pf. надавить; на + acc.)
    1) premere ( anche fig.); costringere

    "В таких случаях будь тактичен, не дави на меня!" (А. Володин) — "In casi come questo, abbi tatto, non forzarmi!" (A. Volodin)

    2) stringere, premere

    "Душу мне давит тоска нестерпимая" (А. Апухтин) — "Un'insostenibile malinconia mi stringe il cuore" (A. Apuchtin)

    3) (pf. удавить) strozzare
    4) (pf. раздавить) schiacciare
    5) (pf. задавить) investire; uccidere investendo

    "Друзья-приятели пьют, едят, на рысаках по Москве гоняют, народ давят" (М. Салтыков-Щедрин) — "L'allegra brigata beve, mangia e scorazza per Mosca investendo la gente" (M. Saltykov-Ščedrin)

    6) (pf. выдавить) spremere
    a) (pf. подавиться + strum.) non riuscire a inghiottire
    b) solo impf.:

    "Он давится от смеха, и слёзы у него выступают на глазах" (А. Чехов) — "Ride da far venire le lacrime agli occhi" (A. Čechov)

    Новый русско-итальянский словарь > давить

  • 97 покупной

    [pokupnój] agg.
    2) comprato, acquistato

    они едят своё варенье, а не покупное — non comprano la marmellata, mangiano quella fatta in casa

    Новый русско-итальянский словарь > покупной

  • 98 пшёнка

    [pšónka] f. (senza pl.) (colloq.)
    pšonka, miglio bollito

    "Соседи едят только каши: пшённую, гречневую, манную. Но ему соседская пшёнка вкуснее моих пельменей" (Нариньяни) — "I nostri vicini si nutrono solo di kaša: mangiano kaša di miglio, di grano saraceno e di semolino. Ma lui preferisce quella loro pšonka ai miei agnolotti" (Narin'jani)

    Новый русско-итальянский словарь > пшёнка

  • 99 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 100 алкынымешке

    алкынымешке
    нар. до отвала, до пресыщения (есть, пить)

    Пайрем годым южо-влак алкынымешке кочкыт. Во время праздника некоторые едят до отвала.

    Марийско-русский словарь > алкынымешке

См. также в других словарях:

  • Едят хлеб не в одном вашем дворе. — Едят хлеб не в одном вашем дворе. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Едят да мажут, а нам не кажут. — Едят да мажут, а нам не кажут. См. СОЗНАНИЕ УЛИКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Едят да мажут, а нам и не кажут. — Едят да мажут, а нам и не кажут. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • едят тебя мухи — нареч, кол во синонимов: 4 • вот это да! (66) • ну и ну (70) • святые сосиски (8) • …   Словарь синонимов

  • Едят тебя (его, её, вас, их) мухи — Прост. Шутл. Шутливо бранное выражение досады, возмущения, восхищения, удивления и т. п. Чаще и громче трещали винтовки, и, блеснув от экономии молнией, тяжело и гулко ударила пушка… Красиво… едят её мухи (Б. Лавренёв. Ветер) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Едят тебя (вас, его и пр.) комары! — Прост. Шутл. ирон. Пожелание неприятностей, зла кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 173 …   Большой словарь русских поговорок

  • Едят тебя (его, вас, твою, вашу и т. п.) мухи! — Прост. Бран. шутл. Восклицание, выражающее досаду, возмущение, негодование или восхищение, восторг, удивление. ФСРЯ, 256; Вахитов 2003, 52; Подюков 1989, 73; Мокиенко, Никитина 2003, 216 217 …   Большой словарь русских поговорок

  • Черен мак, да бояре едят. — Бел снег, да не вкусен. Черен мак, да бояре едят. См. ОПРЯТНОСТЬ Черна коровка, да бело молочко. Черен мак, да бояре едят. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Черная корова, да белое молочко. Черен мак, да бояре едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Черен мак, да бояре… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! — Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» …   Википедия

  • В Китае едят собак — I Kina Spiser de Hunde …   Википедия

  • Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. — Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»