Перевод: с русского на эстонский

с эстонского на русский

единым духом

  • 1 дух

    18 С м. неод.
    1. (без мн. ч.) vaim (ka filos.); vaimulaad; meeleolu; боевой \дух võitlusvaim, \дух времени ajavaim, сильный \духом kindlameelne, в \духе дружбы sõbralikus vaimus v õhkkonnas, воспитывать в \духе патриотизма isamaalikus v patriotismi vaimus kasvatama, продолжать в том же \духе samas vaimus jätkama, поднимать \дух meeleolu ülendama v tõstma, соотношение \духа и материи vaimse ja materiaalse vahekord;
    2. од. vaim; злые \духи kurjad vaimud, вызывать \духов vaime välja kutsuma, нечистый \дух kurivaim, vanakuri;
    3. (без мн. ч.) kõnek. lõhn; lehk, hais; van. murd. õhk; грибной \дух seenelõhn;
    4. väljendeis: на \духу kirikl. pihil,
    как на \духу täiesti avameelselt; ‚
    \дух занимается v
    занялся у кого hing jääb v jäi rindu kinni kellel;
    \дух захватывает v
    захватило у кого, от чего hing jäi kinni kellel millest, matab hinge kellel;
    испустить \дух van. iroon. hinge heitma;
    перевести \дух (sügavalt) hinge tõmbama v endale hingetõmbeaega lubama;
    во весь \дух kõigest jõust, elu eest;
    \дух из кого madalk. kabelimatsu andma kellele, maha koksama keda;
    \дух вон из кого kõnek. kes viskas vedru välja;
    хорошем расположении \духа heas meeleolus olema;
    (быть) в \духе heas tujus olema;
    упасть \духом meelt heitma, meelekindlust kaotama;
    собраться с \духом ennast koguma, südant rindu võtma;
    ни сном ни \духом (не знаю v не ведаю) pole aimugi v ei teadnud mõhkugi v ööd ega päeva;
    живым \духом kõnek. välkkiirelt;
    единым \духом ühe hingetõmbega, ühe soojaga v raksuga;
    хватило \духу у кого на что kellel ei jätku v ei jätkunud julgust milleks, kelle vaim ei ole v ei olnud valmis milleks;
    ни слуху ни \духу о ком-чём kõnek. kellest-millest pole kuulda ei kippu ega kõppu;
    было \духу kõnek. kõigest jõust v väest, elu eest;
    чтобы и \духу чьего
    (здесь) не было kõnek. et kellest siin enam lõhnagi v haisugi järel ei oleks

    Русско-эстонский новый словарь > дух

  • 2 один

    133
    1. Ч, ЧС м. üks; \один метр üks meeter, комната в одно окно ühe aknaga tuba, меня тревожит одно ma muretsen vaid ühe asja pärast, одно и то же ükssama, üks ja seesama (lugu vm.), одного недостаёт ainult ühest asjast on puudus, одно из двух üks kahest, emb-kumb, по одному ükshaaval, ühekaupa;
    2. ЧП üksi(nda); ainult, aina; \один как перст ihuüksi, täiesti üksi(nda), он живёт \один ta elab üksinda, оставить детей одних lapsi omapead v üksinda koju jätma, дома одни лишь дети kodus on ainult lapsed, одни неприятности aina pahandused, всё это -- одни слова need on ainult v tühipaljad sõnad, одно название kõnek. tühipaljas nimi, в одном платье kleidiväel;
    3. ЧП sama, seesama; жить с кем в одном доме kellega samas majas elama, мы с вами одного мнения oleme samal v ühel arvamusel, одних с нами лет meie eakaaslased, meiega ühevanused v samavanused, в одно и то же время samal ajal, сидеть за одной партой pinginaabrid olema, привести к одному знаменателю ühe nimetaja alla viima (ka ülek.);
    4. ЧМ, С м. keegi, mingi, üks; \один молодой человек keegi noormees, \один из нас keegi v üks meie hulgast, в \один прекрасный день ühel ilusal päeval, одно время мы часто встречались üksvahe saime tihti kokku, с одной стороны ühest küljest, ühelt poolt, из одной крайности в другую ühest äärmusest teise, одно письмо грознее другого üks kiri on ähvardavam kui teine, \один из самых одарённых üks andekaim, занять одно из первых v призовых мест auhinnalisele kohale tulema, одно другому не мешает üks (töö vm.) ei sega teist, то \один, то другой kord üks, kord teine, \один за другим üksteise järel, hanereas; ‚
    в \один голос (nagu) ühest suust, ühel häälel, (kõik) kooris;
    в \один присест korraga, ühe jutiga mida tegema;
    \один v
    одна к одной üks parem kui teine, nagu valitud;
    одно к одному üks häda teise otsa;
    \один на \один (1) nelja silma all, (2) üks ühe vastu;
    все как \один nagu üks mees;
    все до одного viimane kui üks;
    \один другого стоит üks väärib teist;
    \один в поле не воин vanas. üks ei ole võitlusväljal sõdur;
    одна нога здесь, другая там kõnek. kibekähku, nagu välgupoeg, välgukiirusel, tuulekiirusel, nagu õlitatud välk;
    в одни руки kõnek. ühele inimesele, (ühe) nina peale;
    в одних руках ühe inimese käes;
    одним ухом poole kõrvaga; (хоть)
    одним глазом kas või silmanurgast(ki);
    единым духом ühe raksuga v soojaga v valuga;
    единым махом, с одного маху kõnek. ühe ropsuga v hoobiga v hingetõmbega;
    одним миром мазаны halv. nagu ühe vitsaga löödud, üks pole parem kui teine, ühed hullud kõik;
    на одно лицо (kõik) ühte nägu;
    все за одного, один за всех vanas. kõik ühe eest, üks kõigi eest; (они)
    одного поля ягода kõnek. (nad) on ühest killast v ühte tõugu v ühe vitsaga löödud, viska ühega teist;
    стоять одной ногой в могиле ühe jalaga hauas olema, haua äärel olema;
    поставить на одну доску кого, с кем ühele pulgale seadma v panema;
    подстричь (всех)
    под одну гребёнку (kõiki) ühe mõõdupuuga mõõtma, (kõiki) ühele liistule tõmbama v samale pulgale asetama

    Русско-эстонский новый словарь > один

  • 3 воспрянуть духом

    v
    gener. uut vaimujõudu saama, vaimult erksaks saama

    Русско-эстонский универсальный словарь > воспрянуть духом

  • 4 одним духом

    adj
    gener. ühe hingetõmbega, ühekorraga

    Русско-эстонский универсальный словарь > одним духом

  • 5 падать духом

    Русско-эстонский универсальный словарь > падать духом

  • 6 собраться духом

    ennast koguma

    Русско-эстонский словарь (новый) > собраться духом

  • 7 бодрый

    119 П (кр. ф. \бодрыйр, \бодрыйра, \бодрыйро, \бодрыйры и \бодрыйры) reibas, erk; kõbus; \бодрыйрое настроение reibas meeleolu, \бодрыйрый духом erksa vaimuga, vaimult ergas, \бодрыйрый старик kõbus vanamees v vanur v vanake

    Русско-эстонский новый словарь > бодрый

  • 8 единый

    126 П (кр. ф. \единыйн, \единыйна, \единыйно, \единыйны)
    1. ainus, üks(ki); без \единыйной остановки (ilma) ühegi peatuseta, на небе ни \единыйной тучи taevas pole ainsatki pilve, все до \единыйного viimane kui üks, kõik viimseni, в \единыйный миг (ühe) ainsa hetkega;
    2. ühis-, ühine, ühtlus-, ühtne; \единыйный фронт pol. ühisrinne, ühine rinne, \единыйные цены ühtsed hinnad, ühtlushinnad, \единыйная теория поля füüs. ühtse välja teooria; ‚
    \единыйным духом kõnek. ühe hingetõmbega;
    \единыйным махом kõnek. ühe hoobiga, ühe ropsuga;
    всё \единыйно madalk. üks kama kõik

    Русско-эстонский новый словарь > единый

  • 9 крепкий

    122 П (кр. ф. \крепкийок, \крепкийка, \крепкийко, \крепкийки и \крепкийки; сравн. ст. \крепкийче, превосх. ст. \крепкийчайший 124)
    1. kõva, tugev, vastupidav, ülek. ka kindel, vankumatu, kõikumatu; vali, käre; \крепкийкий орех kõva pähkel, \крепкийкая ткань kõva v tugev riie, \крепкийкий лёд tugev jää, человек \крепкийкого сложения tugeva kehaehitusega mees v inimene, \крепкийкие нервы tugevad närvid, \крепкийкий духом meelekindel, vankumatu, söakas, \крепкийкая дружба tugev v vankumatu sõprus, \крепкийкая дисциплина range v kõva kord, \крепкийкий ветер vali v tugev v kõva tuul, \крепкийкий мороз käre pakane;
    2. kange, vänge; \крепкийкий раствор kange lahus, \крепкийкий чай kange tee, \крепкийкий табак kange tubakas, \крепкийкие напитки vägijoogid, kangem kraam; ‚
    \крепкийкое слово v
    словцо kõnek. sõimusõna, vänge v krõbe sõna;
    \крепкийкий орешек kõnek. kõva pähkel;
    задним умом \крепкийок kõnek. takkajärele tark;
    \крепкийок на ухо kõnek. kõva kuulmisega

    Русско-эстонский новый словарь > крепкий

  • 10 нищий

    124 П (кр. ф. \нищийщ, \нищийща, \нищийще, \нищийщи)
    1. kerjus(e)-, kerjuslik, sandi-; puruvaene; \нищийщая девочка kerjustüdruk, \нищийщая старушка kerjuseit, \нищийщая жизнь kerjusepõli, sandipõli, \нищийщий духом ülek. vaimust v hingelt vaene;
    2. ПС
    \нищийщий м.,
    \нищийщая ж. од. kerjus, kerjaja; puruvaene inimene

    Русско-эстонский новый словарь > нищий

  • 11 падать

    164b Г несов.
    1. сов.
    упасть, пасть (tavaliselt van.) kukkuma, langema, laskuma; яблоки \падатьют на траву õunad kukuvad v varisevad rohule, листья \падатьют на землю lehed langevad maha, снег \падатьл большими хлопьями sadas v tuli laia lund, забор \падатьет tara on ümber kukkumas, \падатьть на колени põlvili langema v laskuma, \падатьть в объятия кому kellele kaela langema, \падатьть навзничь silmili maha langema, \падатьть замертво surnult maha langema, давление \падатьет rõhk langeb, настроение \падатьет tuju langeb, тень \падатьла на дорожку vari langes teele, выбор \падатьет на вас valik langeb teie peale, подозрение \падатьет на него kahtlus langeb temale, все заботы \падатьли на него kõik mured langesid tema õlule, туман \падатьет udu laskub v vajub alla v maha;
    2. на что, без доп. langema, asetuma; kahanema, halvenema; ударение \падатьет на последний слог rõhk langeb viimasele silbile, волосы \падатьют на плечи juuksed langevad õlgadele, цены \падатьют hinnad langevad v alanevad, ветер \падатьет tuul nõrgeneb, зрение \падатьет nägemine halveneb, интерес \падатьет huvi kaob v on kadumas;
    3. сов.
    паст, упасть 7 alla käima; langema; \падатьть в глазах v во мнении публики publiku silmis langema;
    4. сов.
    пасть lõpma, otsa saama, surema (looma kohta); ‚
    \падатьть v
    валиться с ног (от усталости) väsimusest ümber kukkuma v vaevu jalul püsima, maha kukkumas v kokku varisemas olema;
    \падатьть v
    пасть духом meelt heitma, meelekindlust kaotama;
    \падатьть v
    \падатьть v
    пасть в ноги кому kelle ette põlvili langema v põrmu heitma;
    \падатьть со смеху v
    от смеха naerust nõrkema;
    сердце \падатьет v
    упало у кого süda võpatab v võpatas

    Русско-эстонский новый словарь > падать

  • 12 пахнуть

    344b чем, от кого-чего, без доп. lõhnama (kõnek. ka ülek., обычно безл.); безл. lõhna tunda olema; цветы приятно \пахнутьут lilledel on meeldiv lõhn, lilled lõhnavad imehästi, \пахнутьет сеном heinad lõhnavad, tuleb heinalõhna, lõhnab heina järele, здесь \пахнутьет цветами siin on (tunda) lillelõhna, приятно \пахнутьет (siin) on meeldiv lõhn, \пахнутьет скандалом lõhnab skandaali järele, ähvardab tulla skandaal, это \пахнутьет тюрьмой see lõhnab vangimaja järele; ‚
    \пахнутьет порохом kõnek. õhus on tunda püssirohu lõhna;
    деньги не \пахнутьут kõnekäänd halv. raha on raha, ega raha haise;
    чтобы (и) духом твоим (здесь) не пахло madalk. et su lõhnagi v haisugi siin ei oleks

    Русско-эстонский новый словарь > пахнуть

  • 13 собраться

    216 (прош. вр. собралось и собралось, собрались и собрались) Г сов.несов.
    собираться 1. kogunema, korjuma; \собраться вместе kokku kogunema, \собраться в кучу parve v kobarasse kogunema, kobarduma, \собраться на совещание nõupidamiseks kokku tulema, \собраться в кружок sõõri v ringi võtma, \собраться в комок kerra tõmbuma, все участники собрались kõik osalejad v osavõtjad on koos v kohal, собралась гроза äike oli v on puhkemas, тучи чобрались (1) pilved ajasid üles, (2) над кем ülek. äikesepilved kogunesid kelle pea kohale;
    2. end teele v valmis seadma v sättima; \собраться в дорогу end teele sättima, \собраться в далёкий путь kaugeks teekonnaks valmistuma, end kaugele teele asutama, \собраться на охоту jahileminekuks valmistuma, \собраться в гости end külla v küllaminekule asutama, \собраться идти minekul olema, она немедленно собралась ta seadis end otsemaid minekuvalmis;
    3. с инф. otsustama; kavatsema; \собраться жениться abielluda otsustama, \собраться уехать ära sõita v ärasõitu kavatsema;
    4. с чем koguma (ka ülek.), kokku võtma, keskenduma; \собраться с деньгами raha kokku saama, \собраться для прыжка hüppeks valmistuma v keskenduma; ‚
    \собраться с мыслями mõtteid koguma, mõistust kokku võtma;
    \собраться с силами (1) jõudu kokku võtma, (2) end kokku võtma;
    \собраться v
    собираться с духом ennast koguma, südant rindu võtma, julgust kokku võtma

    Русско-эстонский новый словарь > собраться

  • 14 сон

    7 С м. неод. uni; unenägu; тяжёлый \сон raske uni, глубокий \сон sügav uni, лёгкий \сон unekirma, kerge v põgus uni, uneviirastus, летаргический \сон letargiline uni, varjusurm, непробудный \сон ränkraske v rampraske uni, surmauni, дневной \сон (1) päevauni, päevane uni, (2) päevane uneaeg, клонит ко сну uni tikub peale, спать сладким сном magusasti magama, спать крепким сном kõvasti magama, он потерял \сон ta ei saa magada, ta ei maga enam, tal pole und, tal läks uni ära, и во сне не снилось pole aimugi, pole uneski näinud, провести ночь без сна unetut ööd veetma v mööda saatma, погрузиться в \сон sügavasse unne vajuma, sügavalt v nagu kott magama jääma, пробудиться ото сна virguma, unest ärkama, сквозь \сон läbi une, видеть \сон und nägema, видеть во сне unes nägema, приятного сна head und; ‚
    жить как во сне nagu kuutõbine ringi käima, nagu unes ringi liikuma;
    сна (нет) ни в одном глазу kõnek. pole uneraasugi, uni ei tule ega tule;
    не ведать ни сном ни духом чего kõnek. mitte ööd ega päeva v mitte mõhkugi teadma millest, pole õrna aimugi millest, kes pole kuulnudki millest;
    вечный \сон viimne v igavene uni;
    почить вечным сном luulek. igavesele unele suikuma;
    спать мёртвым сном nagu surmaund v nagu surnu magama, nagu surmaunne vajuma;
    заснуть сном праведника õndsa v õiglase und magama v unne vajuma;
    \сон в руку unenägu läks täide

    Русско-эстонский новый словарь > сон

  • 15 фронт

    3 С м. неод.
    1. front (sõj. rinne, ka ülek., väerind van.; esikülg; esi; meteor. erinevate omadustega õhumasside kokkupuutepind); второй \фронт aj. teine rinne, идеологический \фронт ideoloogiline rinne, ideoloogiarinne, народный \фронт rahvarinne, национальный \фронт rahvusrinne, национальный \фронт освобождения rahvuslik vabastusrinne, \фронт работ tööesi, töörinne, \фронт погрузки laadimisesi, laadimisrinne, \фронт волны lainerinne, \фронт пламени leegirinne, холодный \фронт meteor. külmafront, \фронт импульсов el. impulsi külg, линия \фронта rindejoon, сплошной \фронт sõj. pidev rinne, lausrinne, \фронт окружения sõj. piiramisrinne, \фронт прорыва sõj. läbimurdelõik, \фронт ударной волны sõj. lööklaine rinne, уйти v отправиться на \фронт rindele minema, отправить на \фронт rindele saatma, прорвать \фронт rinnet läbi murdma, по \фронту rinnetpidi, по линии \фронта rinnetpidi, rindejoont pidi, piki rinnet, на \фронте rindel;
    2. van. rivi; выстроить во \фронт ühte viirgu üles rivistama, rivisse panema v seadma, \фронт самолётов sõj. lennukite viirg(rivi); ‚
    на два \фронта kahel rindel;
    единым \фронтом ühise rindena, ühiselt;
    вытянуться во \фронт valveseisangut võtma

    Русско-эстонский новый словарь > фронт

См. также в других словарях:

  • единым духом — живым манером, живой рукой, за короткий срок, одним пыхом, за короткое время, не теряя времени, в короткий срок, без лишних слов, моменталом, глазом моргнуть не успеешь, оглянуться не успеешь, не тратя времени даром, раз раз, не тратя времени,… …   Словарь синонимов

  • единым духом — одним <единым> духом Разг. Неизм. 1. Сразу, в один прием. Обычно с глаг. сов. вида: выпить, выкрикнуть, сказать… как? одним духом. Вожатый взял стакан, перекрестился и выпил одним духом. (А. Пушкин.) Щеголяя мастерством быстрого чтения, он… …   Учебный фразеологический словарь

  • единым духом — см. дух …   Словарь многих выражений

  • единым духом, махом — См …   Словарь синонимов

  • Одним (единым) духом — Разг. Очень быстро, мигом. Ф 1, 175; БТС, 289; Глухов 1988, 116 …   Большой словарь русских поговорок

  • единым махом — нареч, кол во синонимов: 18 • в один прием (31) • в один присест (20) • вмиг (49) • …   Словарь синонимов

  • Единым (одним) духом — Разг. Экспрес. 1. Сразу, в один приём. Я, профессор, доктор Званцев, одним духом выпалил молодой человек (К. Федин. Братья). А что ж, товарищ командующий? Если человек одним духом столько водки может выдуть и ни в одном глазе, так на него… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • духом — нареч. Разг. 1. Быстро, мигом. Д. собрался. Единым д. взлетел на пятый этаж. 2. В один приём, сразу. Д. выпил весь стакан. Одним д. написал всю статью …   Энциклопедический словарь

  • духом — нареч.; разг. 1) Быстро, мигом. Ду/хом собрался. Единым ду/хом взлетел на пятый этаж. 2) В один приём, сразу. Ду/хом выпил весь стакан. Одним ду/хом написал всю статью …   Словарь многих выражений

  • Единым (одним) духом — Разг. 1. Сразу, в один приём. 2. Очень быстро, молниеносно. ФСРЯ, 149; БТС, 295 …   Большой словарь русских поговорок

  • одним духом — глазом моргнуть не успеешь, с ходу, единовременно, моментом, без подготовки, без обдумывания, в один момент, в мгновение ока, в момент, в два счета, экстерном, в одно мгновение, мгновенно, враз, зараз, быстро, одним махом, в один присест, единым… …   Словарь синонимов

Книги



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»