-
41 Возродиться [Восстать], как Феникс из пепла
(из египетского мифа, вошедшего в греческую мифологию; пересказан Геродотом в его "Истории", II, 73 - V-IV в. до н.э.) Wie Phönix aus der Asche erstehen [steigen] (aus einer ägyptischen Sage, die in die griechische Mythologie eingegangen ist; von Herodot in seinem "Geschichtswerk" nacherzählt). Nach der verbreitetsten Version der Sage verbrennt sich der Wundervogel Phönix alle 500 Jahre im eigenen Nest, um verjüngt aus seiner Asche zu erstehen. Heute wird der Ausdruck in der Bedeutung sich nach einem Zusammenbruch neu erheben verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Возродиться [Восстать], как Феникс из пепла
-
42 Отречёмся от старого мира,/ Отряхнём его прах с наших ног
(начало "Новой песни" П. Лаврова - 1875 г., свободной переработки текста "Марсельезы" Руже де Лиля - 1792 г. В конце XIX в. песня была озаглавлена в песенниках "Рабочая марсельеза" и под этим названием приобрела известность как революционная песня русского рабочего класса; с февраля по октябрь 1917 г. была официальным гимном России) "Die alte Welt, wir wollen mit dir brechen/ Und von den Füßen schütteln deinen Staub" (Anfangszeilen des "Neuen Liedes" von P. Lawrow, einer freien Nachdichtung der "Marseillaise" von Rouget de Lisle; wurde Ende des 19. Jh. in Liedersammlungen "Arbeitermarseillaise" betitelt und fand unter dieser Bezeichnung große Verbreitung als revolutionäres Lied der russischen Arbeiterklasse; offizielle russische Hymne von Februar bis Oktober 1917). Die Anfangszeilen des "Liedes der deutschen Arbeiter" oder der sog. "Arbeitermarseillaise" von J. Audorf (1864) lauten: Wohlan, wer Recht und Arbeit achtet,/ Zu unsrer Fahn’ steht all’ zu Hauf! Das russische wie das deutsche Lied wird nach der Melodie von Rouget de Lisle gesungen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отречёмся от старого мира,/ Отряхнём его прах с наших ног
-
43 Не так страшен черт, как его малюют.
prepos.set phr. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.Универсальный русско-немецкий словарь > Не так страшен черт, как его малюют.
-
44 в его устах это звучало как издевательство
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > в его устах это звучало как издевательство
-
45 в каком-то городе, как бишь его название
prepos.avunc. in Dingsda, in DingskirchenУниверсальный русско-немецкий словарь > в каком-то городе, как бишь его название
-
46 господин как там его
Универсальный русско-немецкий словарь > господин как там его
-
47 иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности
nlaw. exszindierungsklageУниверсальный русско-немецкий словарь > иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности
-
48 не так страшен чёрт, как его малюют
1. prepos.set phr. der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist, nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу)
2. ngener. es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wirdУниверсальный русско-немецкий словарь > не так страшен чёрт, как его малюют
-
49 он скрипач, как и его брат
Универсальный русско-немецкий словарь > он скрипач, как и его брат
-
50 предельный углеводород нормального строения, от названия которого производятся названия как его производных, так и всех непредельных, разветвлённых и циклических углеводородов с равным числом атомов углерода
adjchem. Stammkern, StammkörperУниверсальный русско-немецкий словарь > предельный углеводород нормального строения, от названия которого производятся названия как его производных, так и всех непредельных, разветвлённых и циклических углеводородов с равным числом атомов углерода
-
51 утверждается как все возрастающий мотив в его дневниках
Универсальный русско-немецкий словарь > утверждается как все возрастающий мотив в его дневниках
-
52 чёрт его знает, как эти книги сюда попали!
navunc. weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind!Универсальный русско-немецкий словарь > чёрт его знает, как эти книги сюда попали!
-
53 я его отчитал как следует
proncolloq. den habe ich richtig bedientУниверсальный русско-немецкий словарь > я его отчитал как следует
-
54 Взрывоопасно как при контакте с воздухом, так и в его отсутствии
Универсальный русско-немецкий словарь > Взрывоопасно как при контакте с воздухом, так и в его отсутствии
-
55 Вы бывали в этом, как его?
part.Универсальный русско-немецкий словарь > Вы бывали в этом, как его?
-
56 Данный материал и его тару следует утилизировать как опасные отходы
adjsecur. Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgenУниверсальный русско-немецкий словарь > Данный материал и его тару следует утилизировать как опасные отходы
-
57 да как же его
prepos.colloq. Dingenskirchen -
58 Не так страшен черт, как его малюют.
Русско-Немецкий словарь идиом > Не так страшен черт, как его малюют.
-
59 не так страшен чёрт, как его малюют
W: der Teufel ist nicht so furchtbar, wie man ihn darstellt; E: nichts ist so schlimm, wie es zuerst scheint; Ä: der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt; nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird (vgl. lat Semper plus metuit animus ignotum malum)Русско-Немецкий словарь идиом > не так страшен чёрт, как его малюют
-
60 знать
несов.1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. AТы зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?
Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.
2) иметь информацию, сведения wíssen ↑ о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) AОн э́то зна́ет. — Er weiß das.
Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].
Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].
Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].
Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.
Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.
Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.
Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?
Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.
Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?
Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.
Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.
Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.
Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.
Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.
Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?
3) человека, автора и др. kénnen ↑ кого л. Aзнать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen
Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.
Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.
Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.
4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen ↑ что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает → D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.
Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.
Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.
5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen ↑ что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen ↑ что-л. → in DОн хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.
Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.
К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.
Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.
6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. AОн зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.
Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.
Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.
Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].
7) выучив, запомнив наизусть können ↑ что л. AОн уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.
Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.
См. также в других словарях:
Его как мылом взяло. — Его и след простыл. Его как мылом взяло. См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Его как шилом подняло. — Ровно кто его жегалом жеганул. Его как шилом подняло. См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Берегись его, как берегутся огня да воды. — Берегись этого (его), как огня. Берегись его, как берегутся огня да воды. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лицо широкое его, как "Уложенье" — Так я ж вам сделаю его изображенье: Лицо широкое его, как Уложенье , Одето в красненький сафьянный переплет. Княжнин. Ком. „Хвастун . 3. Верхолет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Избывает его, как лихую траву из поля. — Избывает его, как лихую траву из поля. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Боится его, как черт ладана. — Боится его, как черт ладана. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эк его как болячка удавила! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова
КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова
как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова
КАК-НИБУДЬ — и КАК НИБУДЬ, нареч. (разг.). 1. Каким бы то ни было образом. Уговори его как нибудь. Надо как нибудь развязаться с долгами. 2. Когда нибудь вскоре. «Приходите ко мне как нибудь поскорее.» Достоевский. 3. Небрежно, кое как. Стараться он не станет … Толковый словарь Ушакова