-
1 Куда, куда вы удалились,/ Весны моей златые дни?
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 6, строфа XXI - 1828 г.; широкую популярность этот стих приобрёл как слова арии Ленского в опере П. Чайковского "Евгений Онегин" - 1878 г.) Wohin, wohin bist du entschwunden,/ Du meiner Jugend güldner Mai? (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau. Die Verszeile ist vor allem als Anfangsworte der Lenski-Arie in P. Tschaikowskis Oper "Eugen Onegin" bekannt und beliebt). S. dazu auch Что день гряду́щий мне гото́вит?Русско-немецкий словарь крылатых слов > Куда, куда вы удалились,/ Весны моей златые дни?
-
2 Что день грядущий мне готовит?
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 6, строфа XXI - 1828 г.; широкую популярность этот стих приобрёл как слова арии Ленского в опере П. Чайковского "Евгений Онегин" - 1878 г.) Was wird der nächste Tag mir bringen? (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt); Was bringt er mir, der künft'ge Morgen? (Übers. Th. Commichau). Die Verszeile ist vor allem als Teil der Lenski-Arie in P. Tschaikowskis Oper "Eugen Onegin" bekannt und beliebt. In seinem Versroman lässt Puschkin seinen Lenski, einen jungen Dichter, am Vorabend seines Duells mit Onegin ein Gedicht schreiben, in dem er, sein tragisches Ende ahnend, in den vorstehenden Worten über den Ausgang des Zweikampfs meditiert. Das Libretto der Oper behält den Text von Puschkin wörtlich bei. S. dazu Куда́, куда́ вы удали́лись, /Весны́ мое́й златы́е дни?Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что день грядущий мне готовит?
-
3 А счастье было так возможно,/ Так близко
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XLVII - 1832 г.) "Das Glück, es war so greifbar nahe" (A. Puschkin. Eugen Onegin). Diese Worte werden zitiert, um das Bedauern über verscherztes Glück oder andere versäumte Gelegenheiten auszudrücken.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А счастье было так возможно,/ Так близко
-
4 Блажен, кто смолоду был молод,/ Блажен, кто вовремя созрел
(,/ Кто постепе́нно жи́зни хо́лод/ С лета́ми вы́терпеть уме́л) (А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа X - 1832 г.) Wohl dem, der jung in jungen Jahren/ Rechtzeitig zur Besinnung kam,/ An dieser kalten Welt Gebaren/ Allmählich minder Anstoss nahm (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Verallgemeinert in dem Sinn: Jedes Ding hat seine Zeit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блажен, кто смолоду был молод,/ Блажен, кто вовремя созрел
-
5 Быть можно дельным человеком/ И думать о красе ногтей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа XXV - 1825 г.) Er kann als Mensch sehr viel bedeuten,/ Wer auch auf saubre Nägel hält (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Der weitere Sinn des Zitats: So sehr man von höheren geistigen Interessen auch in Anspruch genommen ist, man darf darüber seine äußere Erscheinung nicht vernachlässigen, die auch zur Menschenwürde gehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть можно дельным человеком/ И думать о красе ногтей
-
6 Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа VI - 1825 г.) Doch Anekdoten seit den Tagen/ Des Romulus herab bis heut/ Behielt er trefflich jederzeit (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Worte werden scherzhaft über einen Menschen gesagt, der gern Anekdoten und Witze erzählt und einen großen Vorrat davon hat. S. auch От Ро́мула до на́ших дней.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей
-
7 Душой исполненный полёт
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа XIX - 1825 г.) "Beseelter Flug" (A. Puschkin. Eugen Onegin). Der Dichter gedenkt der Theatereindrücke aus seiner Jugendzeit und bezeichnet mit dem Ausdruck "der russischen Terpsychore (= Muse des Tanzes in der griechischen Mythologie) beseelter Flug" die Kunst der damaligen russischen Balletttänzerinnen. Die vorstehende Verszeile wird auch heute in Theaterrezensionen gern zitiert, um die Meisterschaft einer Ballerina bildlich zu charakterisieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Душой исполненный полёт
-
8 Его пример другим наука
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа 1 - 1825 г.) Sein Beispiel sei den andern Lehre (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Его пример другим наука
-
9 Иных уж нет, а те далече (,/ Как Са/ди не/когда сказа/л)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа LI - 1832 г.; ранее изречение Саади было использовано Пушкинын - в прозаической форме - в качестве эпиграфа к поэме "Бахчисарайский фонтан" - 1824 г.) Sie sind, wie Sadi sprach, der Weise,/ Die einen fort, die andern tot (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther; das Zitat aus Sadi, einem iranischen Dichter (die heutige russische Schreibung: Саади́) wurde von Puschkin noch früher verwendet - als Motto zu seinem Poem "Der Brunnen von Bachtschisarai"). Die Verszeilen werden zitiert, wenn man an die Gefährten seiner Jugend zurückdenkt und manche von ihnen vermisst. Дале́че (veralt., landsch.) svw. далеко́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иных уж нет, а те далече (,/ Как Са/ди не/когда сказа/л)
-
10 Иных уж нет, а те далече (,/ Как Сади некогда сказал)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа LI - 1832 г.; ранее изречение Саади было использовано Пушкинын - в прозаической форме - в качестве эпиграфа к поэме "Бахчисарайский фонтан" - 1824 г.) Sie sind, wie Sadi sprach, der Weise,/ Die einen fort, die andern tot (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther; das Zitat aus Sadi, einem iranischen Dichter (die heutige russische Schreibung: Саади́) wurde von Puschkin noch früher verwendet - als Motto zu seinem Poem "Der Brunnen von Bachtschisarai"). Die Verszeilen werden zitiert, wenn man an die Gefährten seiner Jugend zurückdenkt und manche von ihnen vermisst. Дале́че (veralt., landsch.) svw. далеко́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иных уж нет, а те далече (,/ Как Сади некогда сказал)
-
11 Как я ошибся, как наказан
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, Письмо Онегина к Татьяне - 1832 г.) Mein Gott! wie sehr/ Irrt ich, wie sehr ward ich gerichtet! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Onegin verliebt sich heftig in Tatjana, die er vor Jahren, als sie noch ein ganz junges Ding, ein naives Mädchen aus der Provinz war, wegen eines Liebesbriefs an ihn zurechtgewiesen halte. Nun ist Tatjana eine schöne, unnahbare, von der ganzen mondänen Gesellschaft der Hauptstadt bewunderte Dame geworden. Als treue Frau eines angesehenen Menschen weist sie würdevoll Onegins Liebesgeständnisse zurück. In den vorstehenden Worten bereut Onegin, sein Glück verscherzt zu haben. Das Zitat drückt Verzweiflung darüber aus, durch eigenes Verschulden etw. überaus Wichtiges, Wertvolles unwiederbringlich verloren zu haben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как я ошибся, как наказан
-
12 Любви все возрасты покорны
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XXIX - 1832 г.) Ein jedes Alter front auf Erden/ Der Liebe (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Verszeile aus "Eugen Onegin" ist als Anfangsworte der Gremin-Arie in P. Tschaikowskis gleichnamiger Oper (1878) außerordentlich populär geworden. Der deutsche Arientext lautet: Ein jeder kennt die Lieb’ auf Erden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Любви все возрасты покорны
-
13 Мечтам и годам нет возврата
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 4, строфа XVI - 1828 г.) Entschwundne Jahre, Träume, Triebe/ Sind ewig ohne Wiederkehr (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мечтам и годам нет возврата
-
14 Москва … как много в этом звуке/ Для сердца русского слилось!/ Как много в нём отозвалось!
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 7, строфа XXXVI - 1830 г.) Moskau, was liegt in bloßem Klange/ Des Namens für den Russen all,/ Wie herzergreifend tönt sein Schall! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Москва … как много в этом звуке/ Для сердца русского слилось!/ Как много в нём отозвалось!
-
15 Мы все учились понемногу/ Чему-нибудь и как-нибудь
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа V - 1825 г.) Wir lernten nach und nach ja alle/ Ein Irgendetwas irgendwie (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird verwendet, wenn jmd. ( scherzhaft oder im Ernst) bekennt, dass seine Bildung Lücken aufweist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы все учились понемногу/ Чему-нибудь и как-нибудь
-
16 Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XLIII - 1832 г.) (Onegin), jünger war an Jahren/ Ich dort und besser, wie mir scheint (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Die Worte Tatjanas aus der Schlussszene des Versromans, in der sie die Liebesgeständnisse Onegins würdevoll zurückweist, der vor Jahren ihre Liebe zu ihm nicht zu schätzen gewusst hatte (s. dazu Как я ошибся, как наказан). Der Ausdruck wird scherzhaft zitiert (trotz der weiblichen Form была́ auch von Männern auf sich bezogen!), wenn man von seinen jungen Jahren, von seiner entschwundenen Jugendkraft u. ä. spricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была
-
17 От Ромула до наших дней
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа VI - 1825 г.) Seit den Tagen/ Des Romulus herab bis heut (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Zeile aus Puschkins Versroman wird zur Charakterisierung einer umständlichen, weit ausholenden Erzählung zitiert. S. dazu Дней мину́вших анекдо́ты,/ От Ро́мула до на́ших дней,/ Храни́л он в па́мяти свое́й.Русско-немецкий словарь крылатых слов > От Ромула до наших дней
-
18 Охота к перемене мест
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XIII - 1832 г.) Die Lust nach Ortsveränderung, d. h. eine Unrast, die einen immer weiter treibt (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Охота к перемене мест
-
19 Привычка свыше нам дана/ (:/Заме/на сча/стию она)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 2, строфа XXXI -1826 г.) Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, /Gewohnheit als Ersatz beschert (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Привычка свыше нам дана/ (:/Заме/на сча/стию она)
-
20 Привычка свыше нам дана (:/Замена счастию она)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 2, строфа XXXI -1826 г.) Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, /Gewohnheit als Ersatz beschert (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Привычка свыше нам дана (:/Замена счастию она)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Евгений — я, муж.; разг. Евген 2), а; прост. к Евдений, я и Веденей2, я.Отч.: Евгениевич, Евгениевна и Евгеньевич, Евгеньевна; разг. Евгеньич.Производные: Евгеньюшка; Евгеня (Евгена); Геня (Гена); Женя; Женюра; Женюша; Жеша; Евгеха; Евгеша; Геша; Еня… … Словарь личных имен
Евгений IV — Евгений IV Eugenius PP. IV 207 й папа римский … Википедия
Евгений — сотрудн. "Церковн. вестн." 1903 г. {Венгеров} Евгений авт. брош. "О физико телеол. доказат. бытия Божия" (1901). {Венгеров} Евгений авт. "Слова на новый 1807 г.", архим. Спасск. Арзамасск. монаст. {Венгеров} … … Большая биографическая энциклопедия
Евгений I — (лат. Eugenius PP. I), (? 2 июня 657) папа римский с 10 августа 654 по 2 июня 657. Родился в Риме. С молодости был известен добротой и вежливостью. Будучи избран папою после изгнания св. Мартина, продолжил борьбу с монофелитами, однако… … Википедия
ЕВГЕНИЙ IV — (лат. Eugenius) (в миру Габриэле Кондульмаро, Gabriele Condulmaro) (1383, Венеция 23 февраля 1447, Рим), папа Римский в 1431 47. Венецианский аристократ, монах августинского монастыря св. Георгия, Габриэле Кондульмаро в 1408 был назначен… … Энциклопедический словарь
ЕВГЕНИЙ I — Евгений I, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) Евгений I, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) († 2.06.657, Рим), св. (пам. зап. 2 июня), папа Римский (с 10 авг. 654). Урожденный римлянин, сын Руфиниана, Е.… … Православная энциклопедия
ЕВГЕНИЙ IV — Евгений IIII, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) Евгений IIII, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) (1383, Венеция 23.02.1447, Рим; до избрания папой Габриель Кондульмер), папа Римский (с 3 марта 1431).… … Православная энциклопедия
евгений — благородный; Евген; Евдений и Веденей; Евгеньюшка, Евгеня, Геня, Гена, Женя, Женюра, Женюша, Жеха, Жека, Евгеха, Евгеша, Геша, Еня, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Джон, Юджин, Жаконя, Женёк Словарь русских синонимов. евгений сущ., кол во… … Словарь синонимов
ЕВГЕНИЙ — герой поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник» (1833), мелкий петербургский чиновник. В поэме не указаны ни его фамилия, ни возраст, ни чин, ни место службы, ничего не говорится о его прошлом, внешности, чертах характера. На этом фоне особенно… … Литературные герои
Евгений — Савойский, принц кариньянский, маркграф Салуццо, австр.генералиссимус (1663 1736), младший сын принца Е. Морица Савойского.Оскорбленный отказом Людовика XIV дать ему полк, он оставил Францию,поступил волонтером в австр. войско и во время… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Евгений — (Болховитинов) см. Болховитинов Евфимий Алексеевич … Словарь русского языка XVIII века