-
1 как громом поражённый
как (как будто, словно, будто) громом (молнией) поражённый (поражён)Она ушла. Стоит Евгений, / Как будто громом поражён. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — She went. Onegin stood forsaken, / Stood thunderstruck. He could not stir.
Евгений Павлович стоял на ступеньках лестницы как поражённый громом. (Ф. Достоевский, Идиот) — Yevgeni Pavlovich stood rooted to the steps as though struck dumb.
Русско-английский фразеологический словарь > как громом поражённый
-
2 кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей
Универсальный русско-английский словарь > кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей
-
3 что день грядущий мне готовит?
Set phrase: the day to come, what is it bearing (А. Пушкин. Евгений Онегин)Универсальный русско-английский словарь > что день грядущий мне готовит?
-
4 К-291
С КОРАБЛЯ НА БАЛ (попасть) PrepP Invar adv or predic with subj: human fixed WOone unexpectedly finds himself, usu. immediately upon returning from a trip, at a gathering of people (a party, large celebration, an official meeting etc): straight from one's travels into the social sceneone minute a traveler, the next a socialite №) off the plane (boat etc) and into the party.From Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin («Евгений Онегин»), 1833, ch. 8, 13. -
5 с корабля на бал
[PrepP; Invar; adv or predic with subj: human; fixed WO]=====⇒ one unexpectedly finds himself, usu. immediately upon returning from a trip, at a gathering of people (a party, large celebration, an official meeting etc):- one minute a traveler, the next a socialite;- (it's) off the plane <boat etc> and into the party.—————← From Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin ("Евгений Онегин"), 1833, ch. 8, 13.Большой русско-английский фразеологический словарь > с корабля на бал
-
6 в скобках
(сказать, заметить, упомянуть и т. п.)mention (say, etc.) smth. parenthetically (in passing, by the way)И кстати я замечу в скобках, / Что речь веду в моих строфах / Я столь же часто о пирах, / О разных кушаньях и пробках, / Как ты, божественный Омир, / Ты, тридцати веков кумир! (А. Пушкин, Евгений Онегин) — I may mention / In passing that my stanzas speak / Of feasts and sundry foods and eke / Of corks, with much the same attention / That to such matters Homer pays, / Who's had three thousand years of praise.
"Я, говорит, ещё сама себе госпожа; захочу, так и совсем тебя прогоню, а сама за границу поеду" (это уж она мне говорила, что за границу-то поедет, - заметил он как бы в скобках и как-то особенно поглядев в глаза князю). (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I'm still my own mistress,' she says; 'if I wish, I'll cast you off completely and go abroad' (she's already told me she'll go abroad, he added parenthetically with a peculiar look into the prince's eyes).
-
7 за могилой
уст.Мой бедный Ленский! за могилой, / В пределах вечности глухой, / Смутился ли, певец унылый, / Измены вести роковой. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — Poor Lensky! Past the grave's grim portal, / Was the sad singer shocked to learn / That Olga's love, alas, was mortal, / And did his shade in sorrow yearn?
-
8 забывать себя
forget oneself < completely>Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив, / В сердечных письмах как небрежен! / Одним дыша, одно любя, / Как он умел забыть себя! / Как взор его был быстр и нежен, / Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой! (А. Пушкин, Евгений Онегин) — [He would] show rapture or indifference, / Or burn with sudden eloquence! / The letters that he wrote so neatly, / So easily, with passion seethed; / One thing alone he loved, he breathed; / He could forget himself completely. / His eyes, how tender, quick and clear, / Or shining with the summoned tear!
-
9 запретный плод
библ.О люди! все похожи вы / На прародительницу Эву: / Что вам дано, то не влечёт; / Вас непрестанно змий зовёт / К себе, к таинственному древу; / Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — 'Oh, humans, like your first mamma, / Ancestral Eve, you find delightful / Not what you have, but what you see / Afar: the serpent and the tree / Seduce you, though the cost be frightful. / Forbidden fruits alone entice - / Without them, there's no paradise.
-
10 идти на стать
уст.take a turn for the better; go smoothlyОна меж делом и досугом / Открыла тайну, как супругом / Самодержавно управлять, / И всё тогда пошло на стать. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — In days now empty and now full / She learned the trick of how to rule / Her husband like an autocrat, / And all went smoothly after that.
-
11 на случай
1) ( допуская что-либо) in case of smth.2) уст. ( случайно) by chanceСтихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они; / "Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?" (А. Пушкин, Евгений Онегин) — By chance, these verses have not perished; / I have them here for you to see: / 'Oh, golden days, my springtide cherished, / Ah, whither, whither did you flee?'
-
12 пьян как зюзя
прост., неодобр.cf. drunk as an owl; tipsy as a thrush in a vineyard; drunk as muck; tight as a brick (dram) Amer.; pissed as a newt...и в сраженье / Раз в настоящем упоенье / Он отличился, смело в грязь / С коня калмыцкого свалясь, / Как зюзя пьяный, и французам / Достался в плен: драгой залог! (А. Пушкин, Евгений Онегин) — One day when leading his battalion, / He fell from off his Kalmuck stallion / Drunk as an owl, into a trench, / And so was captured by the French - / A precious pledge!
- Сына посадили. Шофёром работал, человека сбил. Шёл человек, пьяный как зюзя, прямо под колёса и готов. А сыну подводят, что виноват. (И. Грекова, Без улыбок) — 'My son's been arrested. He was a driver, and he killed someone. The man was walking along, pissed as a newt, and went straight under the wheels, and that was that. They made out my son was guilty.'
-
13 рассыпаться мелким бесом
< перед кем>разг., ирон.fuss in the effort to please smb.; lay oneself out to please smb.; flatter smb.; fawn on (upon) smb.; kowtow to smb.; suck up to smb.; ingratiate oneself with smb.; dance attendance on (upon) smb.Гусар Пыхтин гостил у нас; / Уж как он Танею прельщался, / Как мелким бесом рассыпался! / Я думала: пойдёт авось; / Куда! и снова дело врозь. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — We had a visit / From the hussar, Pykhtin, who used / As many wiles as I could mention / To win her - showed her such attention! / She must accept at last, I thought. / But no! the whole thing came to naught.
Русско-английский фразеологический словарь > рассыпаться мелким бесом
-
14 час от часу
with every hour; from hour to hour; hour by hourЧас от часу пленённый боле / Красами Ольги молодой, / Владимир сладостной неволе / Предался полною душой. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — From hour to hour yet more enraptured / By the young Olga's winning ways, / Vladimir was completely captured / And found his chains a thing to praise.
Состояние Сергея час от часу становилось всё хуже и хуже. Оттягивать ампутацию второй руки стало опасно. (В. Титов, Всем смертям назло...) — Hour by hour Sergei's condition worsened. It would be dangerous to postpone amputation of the second arm any longer.
См. также в других словарях:
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН — герой романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (1823 1831). Блестящий столичный аристократ, последний отпрыск знатного дворянского рода и потому «наследник всех своих родных» (один из них престарелый дядюшка, в чью деревню отправляется Е.О. в … Литературные герои
Евгений Онегин — У этого термина существуют и другие значения, см. Евгений Онегин (значения). Евгений Онегин Евгеній Онѣгинъ … Википедия
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН — I Главный герой романа в стихах А.С. Пушкина* «Евгений Онегин»*, молодой аристократ, ведущий светский образ жизни, петербургский денди. Онегин представитель дворянской (см. дворянин*) молодежи 20 х годов ХIХ в. с характерным для нее критическим… … Лингвострановедческий словарь
Евгений Онегин — роман в стихах. Начат в Кишиневе в 1822 г., закончен в Болдине в 1831 г. Первая глава писалась в Кишиневе и Одессе 1822 23 гг. Отд. изд. Спб. 1825 г. с посвящением Л. С. Пушкину. Вторая глава имеет авторскую пометку: 8 дек. 1823 г. nuit . (Пушкин … Словарь литературных типов
Евгений Онегин — Jewgeni Onegin (russisch Евгений Онегин/ Jewgeni Onegin) ist ein Versepos des russischen Dichters Alexander Puschkin. Puschkin schrieb dieses Gedicht 1823–1830 und gab ihm den Gattungsnamen Roman in Versen. In der vollständigen Fassung wurde das… … Deutsch Wikipedia
Евгений Онегин (роман) — Евгений Онегин Евгений Онегин Дуэль Онегина и Ленского И. Е. Репин, 1899 Жанр: роман в стихах (жанр) Автор: А. С. Пушкин Язык оригинала: Русский … Википедия
Евгений Онегин (фильм, 1911) — Евгений Онегин Жанр Драма Режиссёр Василий Гончаров В главных ролях Петр Чардынин Любовь Варягина Александра Гончарова … Википедия
Евгений Онегин (фильм — Евгений Онегин (фильм, 1911) Евгений Онегин Жанр Драма Режиссёр Василий Гончаров В главных ролях Петр Чардынин Любовь Варягина Александра Гончарова Андрей … Википедия
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (1958) — ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН, СССР, Ленфильм, 1958, цв., 108 мин. Фильм опера. По одноименному роману в стихах А.С.Пушкина и опере П.И.Чайковского. В ролях: Ариадна Шенгелая (см. ШЕНГЕЛАЯ Ариадна Всеволодовна), Светлана Немоляева (см. НЕМОЛЯЕВА Светлана… … Энциклопедия кино
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (1911) — ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН, Россия, А.Ханжонковъ, 1911, ч/б. Драма. По одноименному роману А.С.Пушкина. Сцены из оперы П.И.Чайковского. Фильм сохранился без надписей. В ролях: Петр Чардынин (см. ЧАРДЫНИН Петр Иванович), Любовь Варягина (см. ВАРЯГИНА Любовь) … Энциклопедия кино
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ — ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. ГЛАВА X (текстологический детектив), Россия, 1999, цв., 30 мин. Документальный фильм. Одна из версий тайны создания, уничтожения и находки десятой главы «Евгения Онегина»: в архивах под жандармским номером 67 был найден ключ к… … Энциклопедия кино