-
21 подразделение
бөлімше (кәсіпорынның, мекеменің бір бөлігі және соларға қатысты қызметкерлер) -
22 подразделение в менеджменте
Русско-казахский экономический словарь > подразделение в менеджменте
-
23 подразделение в трастовой компании
Русско-казахский экономический словарь > подразделение в трастовой компании
-
24 подразделение вспомагательное
Русско-казахский экономический словарь > подразделение вспомагательное
-
25 подразделение обособленное
Русско-казахский экономический словарь > подразделение обособленное
-
26 подразделение основное
Русско-казахский экономический словарь > подразделение основное
-
27 подсобка
қосалқы бөлімше (жаргон сөз: банкінің, брокерлік фирманың қызмет көрсетуші бөлімшесі) -
28 поставка товара
- Сроки- Упаковка- ОтгрузкаСейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
Нам следует обсудить условия поставок.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
- почтовые отправления.
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- водным транспортом;
- су көлігімен;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- по почте до пункта назначения.
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
Датой поставки...
Жеткізілім күні деп...
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
* * * -
29 стратегическое хозяйственное подразделение
Русско-казахский экономический словарь > стратегическое хозяйственное подразделение
-
30 филиал
филиал, бөлім, дербес бөлімше (басқа кәсіпорынның, ұйымның бөлігі, бөлімшесі) -
31 центр прибыли
пайда орталығы (компания шеңберінде бизнесті дербес жүргізу құқығын алған және өзінің пайда мен залал шоты бар бөлім немесе бөлімше) -
32 цех
цех (кәсіпорындағы белгілі бір өнім не дүмбілзат өндірілетін, не қосымша материалдар дайындалатын, қызмет көрсету операциялары жасалатын негізгі өндірістік бөлімше) -
33 экспедиция
экспедиция (1. жүктерді жөнелту, хат-хабарды салып жіберу, 2. жүктерді жөнелтумен, салып жіберумен айналысатын мекеме, бөлімше, 3. іздестіру, барлау мақсатымен сапарға аттанушы адамдар тобы) -
34 ячейка
-
35 стратиграфическое подразделение
Русско-казахский словарь географических терминов > стратиграфическое подразделение
-
36 груша для спринцевания
бүркуге арналған үрімшеРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > груша для спринцевания
-
37 отделение
бөлімшеРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > отделение
-
38 дилетант
дүмшеРусско-казахский терминологический словарь "История" > дилетант
-
39 палетка
тілімшеРусско-казахский терминологический словарь "История" > палетка
-
40 подразделение
бөлімшеРусско-казахский терминологический словарь "История" > подразделение
См. также в других словарях:
бөлімше — (Подразделение) 1) әдетте, тұрақты ұйымы мен біртекті құрамы бар әскери құрылым. Б. қарулы күштердің, әскер түлерінің, арнайы әскерлердің барлық түрлерінде болады және ірі бөлімшелер немесе әскери бөлімдер құрамына кіреді. Б ге: батальон,… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
марштық бөлімше — (Маршевое подразделение) соғыс кезінде соғысып жатқан армия бөлімдерін толықтыру үшін тылдан майданға жіберуге бағытталған әскери бөлімше. М.б ні толықтыру және дайындау шараларымен, әдетте, елдің тыл аудандарында орналасқан қосымша бөліктер мен… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
білдігімше — (Жамб., Шу) білуімше. Менің б і л д і г і м ш е осылай болу керек (Жамб., Шу) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
тәбімше — (Қ орда: Арал, Қарм.; Ақт., Қараб.) ойымша, пікірімше. Менің т ә б і м ш е бұл жүргендерің ғылым үшін едәуір үлес қосатын болу керек Қ орда., Қарм.). Менің т ә б і м ш е, балам, сенің оқуың керек қой Қ орда., Арал) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
тізкиімшең — сын. Үстінде тек тізкиімі ғана бар; ішкиімшең. Соған ба, жоқ ұрының айдай жұрттың алдында ақ бөзден ауын салақтатып шұбалтып тіккен т і з к и і м ш е ң қалғанына ма, біреулер мырс мырс күліп жіберді (Ә.Кекілбаев, Елең алаң, 160) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
жалпы әскери тактикалық бөлімше — (Общевойсковое тактическое подразделение) өзінің құрамы жағынан белгілі бір мөлшерде біртектес, бірақ өзіне сай қару жарақпен және ұрыс техникасымен қаруланған әр түрлі бөлімшелер мен арнайы әскерден тұратын құрлықтағы әскердің ұйымдасқан бірлігі … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
шолғын бөлімше — (Дозорное отделение) бөлімшелерден жіберілген, негізгі күштен бөлек әскери тапсыр маларды орындайтын немесе барлау жүргізетін әскери барлау органы, взводтан жіберілген жаяу застава немесе негізгі шолғын құрамындағы әскери күзет органы. Көлікпен… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
жәмше — зат. диал. Жәмбілше … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
киімшең — сын. Өгей, әйелге еріп келген (бала) … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
дүмше — 1. (Қ орда: Сыр., Жал.; Түрікм.: Небид., Жеб.; Орал; Маң., Маңғ.; Қарақ.) шай шығаратын аққұман. Д ү м ш е г е шай демдей қой, балам Қ орда., Жал.). Бір д ү м ш е шәй қайнатып жіберің, сусап тұрмын (Қарақ.). 2. Қ орда., Арал; Түрікм.: Таш., Мары … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
жәмше — (Түрікм.: Мары, Тедж., Таш.; Қарақ.) домалақ, қабығы жұқа, жол жол сары, іші қызыл, ерте пісетін қауын. Тернектен соң ж ә м ш е піседі (Түрікм., Таш.). Ж ә м ш е енді бір 15 күндерде пісіп қалар (Түрікм., Тедж.). Қауынымыздың көпшілігі ж ә м ш е… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі