Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дюжины

  • 21 n'avoir pas le sou

    (n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])
    быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    ... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.

    Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    - La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou

  • 22 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 23 δωδεκαριά

    η:

    μιά ( — или καμμιά) δωδεκαριάоколо дюжины

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > δωδεκαριά

  • 24 Dutzende

    n pl
    десятки, дюжины

    zu Dutzenden — десятками, дюжинами

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Dutzende

  • 25 adocenar

    гл.
    общ. разделять на дюжины, считать, считать (кого-л.) заурядным

    Испанско-русский универсальный словарь > adocenar

  • 26 docenario

    сущ.
    общ. состоящий из дюжины (предметов и т.п.)

    Испанско-русский универсальный словарь > docenario

  • 27 dozens

    множество, масса
    * * *
    n. множество
    * * *

    Новый англо-русский словарь > dozens

  • 28 make\ out

    1. I
    1) they aren't as rich as they make out они совсем не так богаты, как стараются это представить
    2) how did you make out? каковы ваши успехи?; how are things making out? как идет дела?: give him another six months and see how he makes out дайте ему еще полгода и тогда посмотрите, как у неги пойдут дела; don't worry I'll make out не беспокойтесь, я справлюсь
    3) he is not such a fool (such a good lawyer, such a bad man, etc.) as some people make out, он не такой дурак и т. д., как некоторые люди полагают; as far as I (this reporter, the doctor, etc,) can make out... насколько я и т. д. могу судить...
    2. III
    4)
    make out smth. /smth. out/ we need two more eggs to make out a dozen до дюжины нам не хватает еще двух я яиц; we must put in some more poems and essays to make out a representative volume чтобы получился /был/ типичный для данного писателя (для этой школы и т. п.) том, нужно включить в него еще несколько стихотворений и очерков
    2)
    make out smth., smb. /smth.! smb. out/ make out the meaning of a phrase (a rule, etc.) понять значение фразы и т. д., разобраться в значении фразы и т. д., he couldn't make out her hand он не мог разобрать ее почерка; the boy had a hard time making out the problem мальчик с большим трудом разобрался в задаче /долго не мог понять задачу/; I can't make you out а) я вас не понимаю; б) не могу понять, что вы за человек
    3)
    make out smth., smb. /smth., smb. out/usually with can; I couldn't make out the design (her figure, the man in the cloak, the amount at the bottom of the page, etc.) я не мог рассмотреть орнамент и т. д., can you make out the island? ты видишь остров?
    4)
    make out smth. /smth. out/ make out a marketing list (our annual report, an application, etc.) составлять список покупок и т. д. I make out this form (an order for books, a questionnaire, etc.) заполните этот бланк или эту анкету и т. д., make out a certificate выписать свидетельство; make out a cheque (a bill) выписать чек (счет); make out, а сору record, etc.) сделать копию и т. д.
    3. IV
    1) make out smth. /smth. out/ in some manner usually in the interrogative coll. how do you make that out? почему вы так думаете?, откуда вы это взяли?
    2) make out smth., smb. /smth., smb. out/ in some manner I could barely /hardly, scarcely, just/ make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc.) я едва мог рассмотреть или различить выражение его лица и т. д.
    4. V
    make out smb. /smb. out/ make me out a liar (a hypocrite, a cheat, an impostor, etc.) выставлять /представлять/ меня лгуном и т. д.
    5. VI
    make out smb. /smb. out/ as being of /having/ some quality make him out selfish (deceitful, guilty, ill, etc.) выставлять его эгоистичным и т. д.
    6. VII
    make out smb. /smb. out/ to be smb. make smb. out to be a liar (to be the one who broke the vase, to be a person of the highest character, etc.) выставлять кого-л. лжецом и т. д.; he makes himself out to be a famous scientist он выдает себя за известного ученого
    7. XI
    1) be made out that... it was made out that he had no business being there дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть; be made out by smb. that... it was made out by his counsel that he was innocent адвокат /защитник/ представил дело так, что он невиновен
    2) || a case could be made out for Smith's release можно привести убедительные доводы или доказательства в пользу освобождения Смита; we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости. сокращения налога на эти товары
    3) be made out [to be] smb. he is made out [to be] a patriot (a hero, the best dancer ever, etc.) о нем отзываются как о патриоте и т. д., его считают патриотом и т. д.
    4) be made out in some manner the outline of the house (the ship, the spire, the figure, etc.) could just /hardly, barely/ be made out очертания дома и т. д. были едва различимы; be made out from somewhere his speech could scarcely /barely, hardly/ be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.) с балкона и т. д. его речь была едва слышна; the expression of his face could not be made out in half-light (in the gloom, in the mist, ill the darkness, etc.) в полутьме и т. д. нельзя было рассмотреть выражение его лица
    5) be made out in some manner be made out clearly (quickly, etc.) быть составленным /быть заполненным/ четко и т. д.; be made out in some quantity applications ( orders, forms, etc.) have to be made out in triplicate (in duplicate, in a number of copies, etc.) заявления и т. д. пишутся в трех экземплярах и т. д.
    8. XIII
    make out to be in some state he made out to be ill он притворился больным
    9. XVI
    coll. make out with smb., smth. how are you making out with Mary? как у вас дела с Мэри?; how did you make out with your interview? как у вас прошло интервью?; you made out well with the dinner (with the party, with your speech, etc.) обед и т. д. вам удался; we must try to make out with what we have надо попытаться обойтись тем, что у нас есть; make out in smth. how are you making out in your new job (in the office, etc.)? как у вас дела с новой работой и т. д.?; make out on smth. make out on a small wage обходиться небольшой зарплатой, жить на небольшую зарплату
    10. XXI1
    1) || make out a case for /in favour of/ (against) smth. приводить доказательства или доводы в пользу (против) чего-л.; make out a strong case for reform (in favour of an increase in salary, etc.) находить убедительные доводы в пользу реформ и т. д.
    2) make out smth. /smth. out/ from smth. I couldn't make anything out from these facts из этих фактов я не мог ничего понять; he tried to make out something from the tangled mazes of history and legend он пытался разобраться в лабиринте исторических событий и легенд
    3) make out smth., smb. /smth., smb. out/ т some place make out an inscription on a wall (a signature at the foot of a letter, a date in a manuscript, etc.) разобрать надпись на стене и т. д.; make out an outline of a house in the distance (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc.) различить очертания дома вдали и т. д.; make out a dim figure in the mist смутно видеть фигуру сквозь туман /в тумане/; I couldn't make her out in the dark hall я не видел ее в этом темном холле; make out smth., smb. /smth., smb. out/ with smth. you can make it out with a telescope это можно увидеть в телескоп; I couldn't make her out even with opera-glasses я даже в бинокль не видел ее
    4) make out smth. /smth. out/ for smth., smb. make out an application for a licence подать /написать/ заявление на получение прав; make out a list for the grocer составить список того, что надо купить в бакалее; make out a cheque for L 10 выписать чек на десять фунтов; make out smth. /smth. out/ to smb., smth. make out a cheque to him (to the firm, etc.) выписать чек на его имя /на него/ и т. д., make out a pass to him and his wife выписать /дать/ пропуск ему и его жене; make out smth. /smth. out/ in some quantity make this document out in duplicate оформите этот документ в двух экземплярах
    11. XXV
    1) make out that... he made out that he had been badly treated (that we were to blame, that they were friends of ours, etc.) он представил дело так, будто с ним плохо обращались и т. д., you can't make out that we haven't tried to help you вы не можете сказать, что мы не пытались ним помочь; let's make out that we are wrecked on a desert island давайте вообразим /представим себе/, что в результате кораблекрушения мы оказались на необитаемом острове
    2) make out what... (why..., who..., etc.) I can't make out what he wants (what it's all about, why he left, who that man was, when they intend to return, etc.) никак не пойму, что он хочет и т. д., all I can make out is that he will come все, что я понял, так это то, что он придет
    3) make out whether... (who..., etc.) I can't make out whether this figure is a three or an eight не могу разобрать, какая это цифра, три или восемь?; from the voice he could make out who the stranger was по голосу он понял или догадался, кто был этот незнакомец

    English-Russian dictionary of verb phrases > make\ out

  • 29 dozen

    I num дюжина Числительное dozen с предшествующим числительным, в отличие от его русского соответствия, употребляется в единственном числе, а связанное с ним существительное употребляется без предлога. Русскому две дюжины яиц соответствует two dozen eggs. II n множество Имя существительное dozen в форме множественного числа ( dozens) соединяется с последующим существительным тоже в форме множественного числа в конструкции с предлогом of. Это использование существительного dozen исключает всякое указание на количество:

    dozens of times — десятки раз, тысячи раз.

    Таким же образом употребляются существительные hundred, thousand, million: three hundred people (children) и hundreds of boys (children).

    English-Russian word troubles > dozen

  • 30 adocenar

    vt
    1) считать дюжинами; делить на дюжины

    Universal diccionario español-ruso > adocenar

  • 31 docenario

    adj
    состоящий из дюжины (предметов и т.п.)

    Universal diccionario español-ruso > docenario

  • 32 lightscape

    ['laɪtskeɪp]
    сущ.
    освещение, иллюминация; способ освещения

    Christmas decorations, including dozens of lightscapes on downtown streets, will add to the festivities. — Рождественские украшения, в том числе и дюжины светящихся лампочек на центральных улицах, усиливают праздничное настроение.

    Англо-русский современный словарь > lightscape

  • 33 slim

    [slɪm] 1. прил.
    1)
    а) стройный, тонкий, худой
    Syn:
    б) скроенный таким образом, чтобы подчеркнуть стройность фигуры ( об одежде)
    2) разг. слабый, скудный, небольшой, незначительный

    We had a very slim audience, not more than a dozen. — У нас было мало посетителей, не больше дюжины.

    They seemed to have rather slim faith in the stability of the structure. — Казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения.

    Syn:
    small 1., slight 2., poor 1., scanty
    3) хитрый, пронырливый, коварный; ловкий, проворный (о людях, поступках)
    Syn:
    2. гл.
    1) = slim down (по)худеть, (по)терять в весе

    She is slimming. — Она худеет.

    2) = slim down сокращать, уменьшать

    Англо-русский современный словарь > slim

  • 34 stalker

    ['stɔːkə]
    сущ.

    Several well-known women have been troubled by stalkers recently. — Несколько известных женщин стали недавно жертвами упорного преследования со стороны неизвестных лиц.

    2) ловчий, охотник (преследующий дичь, следующий за нею по пятам)

    Skilled stalkers are shooting up to a dozen hinds a day. — Опытные охотники подстреливают до дюжины ланей за день.

    Англо-русский современный словарь > stalker

  • 35 three dozen smth

    three (four) dozen smth три (четыре) дюжины чего-либо

    English-Russian combinatory dictionary > three dozen smth

  • 36 nothing in it

    adj infml
    1)

    As the horses raced towards the finishing post there was nothing in it — Лошади стремительно приближались к финишному столбу, но было невозможно определить победителя

    2)

    Don't bother your head about it. There was nothing in it — Не бери это в голову. Эта история была высосана из пальца

    3)
    4)

    The inexperienced hunter, after having killed a dozen or so of the animals, begins to think there's nothing in it — Стоит неопытному охотнику убить порядка дюжины животных, как он начинает думать, что в этом ничего трудного нет

    The new dictionary of modern spoken language > nothing in it

  • 37 in fine fettle

    в очень хорошем состоянии; в отличном настроении

    The guests, a score or more, were assembled and well-fed and drinking the best vintages. They were in fine fettle. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XIV) — В зале собралось около дюжины гостей; они только что хорошо пообедали и теперь, потягивая изысканные вина, были в прекрасном настроении.

    ‘You're looking in fine fettle, Poirot,’ I said. ‘You've hardly aged at all.’ (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. I) — - Вы прекрасно выглядите, Пуаро, - сказал я. - Совсем не постарели.

    Large English-Russian phrasebook > in fine fettle

  • 38 look alive

    (look alive (или sharp; жарг. look slippy))
    1) спешить, торопиться; действовать быстро

    Kit... ordered... him to bring three dozen... oysters, and to look sharp about it! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — Кит... заказал... ему три дюжины... устриц и попросил принести их как можно скорее.

    You had better look sharp, if you want to be in time. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. III) — Вам следовало бы поторопиться, если вы хотите попасть вовремя.

    ‘Come on, kid,’ cried Edward, softly to the boy. ‘Look slippy with those copies. We don't want to be here all night.’ (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VI) — - Иди-ка сюда, - мягко обратился Эдвард к мальчику. - Пошевеливайся с этими копиями. Не весь же вечер здесь торчать!

    ‘For the love of Mike, doctor,’ he cried, ‘Look alive. We mustn't keep the old man waiting.’ (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — - Ради бога, доктор, - воскликнул Макинтош, - не возитесь долго! Не следует заставлять капитана ждать.

    2) смотреть в оба, не (про)зевать; ≈ держать ухо востро

    ‘Do look sharp for old Bounderby, Loo!’ said Tom, with an impatient whistle. ‘He'll be off if you don't look sharp!’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. IX) — - Не прозевай старого Баундерби, Лу! - сказал Том, от нетерпения насвистывая. - Он уйдет, не зевай.

    But look sharp, for they will be here in a couple of minutes. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. II) — Но смотрите в оба: они будут здесь через несколько минут.

    If we don't look sharp they'll be callin' our loans. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Нам надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд.

    Large English-Russian phrasebook > look alive

  • 39 talk big

    разг.
    хвастать, бахвалиться, важничать; см. тж. big talk

    Rudi talked big... but I always took it with a grain of salt. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 4) — Я всегда относилась скептически к бахвальству Руди.

    ‘I hate to talk big,’ I said, ‘but I'm not afraid of Steelgrave or a dozen like him in one package.’ (R. Chandler, ‘The Little Sister’, ch. 23) — - Не люблю хвастать, - заметил я, - но я не боюсь Стилгрейва и даже дюжины ему подобных.

    Large English-Russian phrasebook > talk big

  • 40 Dutzend

    n <-s, -e>
    1) (сокр Dtzd.) дюжина

    Dútzend Éíer — дюжина яиц

    zwei Dútzend — две дюжины

    2) употр для эмоционального усиления:

    Dútzende von Ménschen [Büchern] — куча людей [книг]

    Универсальный немецко-русский словарь > Dutzend

См. также в других словарях:

  • Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ — В оригинале: Каждый шаг действительного рабочего движения важнее дюжины программ. Из письма к Бракке (от 5 мая 1875 г.) Карла Маркса (1818 1883), который критиковал в нем Готскую программу. Иносказательно: лучше сделать реальный шаг к достижению… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Невеста с приданым: у рук, у ног пальцев по две дюжины без мала, только четырех недостало. — Невеста с приданым: у рук, у ног пальцев по две дюжины без мала, только четырех недостало. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • половина дюжины — сущ., кол во синонимов: 2 • полдюжины (2) • шесть (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Своя Игра — Логотип передачи Своя игра (2000 е) Жанр Телевикторина Режиссёр Юрий Первушин Производство Студия 2В Ведущий Пётр Кулешов …   Википедия

  • Своя игра — Логотип передачи «Своя игра» (2000 е) Жанр Телевикторина Режи …   Википедия

  • дюжина — ы, ж. douzaine f. 1. Стариннная мера поштучного счета, равная двенацати, применявшаяся до введения метрической системы. БАС 2. 2. Двенадцать штук (при счете однородных предметов). БАС 2. Дана выпись москвитину Назару Маркову. А с ним товару:… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Кровавый узел — От простого узла этот узел отличается тем, что его ходовой конец, будучи введен в петлю, еще один раз обносится вокруг коренной части троса. Это почти вдвое увеличивает размеры узла. Древние жители Перу инки пользовались подобными узлами с разным …   Морские узлы

  • Avenger (аниме) — У этого термина существуют и другие значения, см. Avenger. Avenger Лэйла Эшли и Нэй …   Википедия

  • История мира Warhammer 40 — История мира Warhammer 40,000 В Википедии есть проект «Warhammer 40k» …   Википедия

  • Карты игральные — Происхождение их еще не выяснено. Установлено лишь, что они не были изобретены во Франции для забавы слабоумного короля Карла VI, а были известны еще раньше. Неудачной оказалась и попытка отыскать родину К. в Индии. В индийских картах 8 мастей,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Карты игральные — Происхождение их еще не выяснено. Установлено лишь, что они не были изобретены во Франции для забавы слабоумного короля Карла VI, а были известны еще раньше. Неудачной оказалась и попытка отыскать родину К. в Индии. В индийских картах 8 мастей,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»