-
81 спиться
-
82 сряду
-
83 турист
-
84 увлечь
совер. аскъæфынон бросился вперед, увлек за собою солдат – уый размæ йæхи аппæрста, салдæтты йæ фæдыл аскæфта
-
85 увлечься
совер. зæрдæ раттын, монцы фæдыл ацæуын, скъæфт фæуынувлечься театром – театрмæ зæрдæ раттын
-
86 увязываться
см. увязаться -
87 ходить по пятам
-
88 хронология
-
89 через
перелет через горы – хæхты сæрты атахт
2. (поперек, сквозь) передается чаще всего местн. п. на -ыл (-уыл)через порог – къæсæрыл
через лес – хъæдыл
через три часа – æртæ сахаты фæстæ
-
90 что с тобой?
-
91 экскурсия
-
92 вӱраҥдылаш
вӱраҥдылаш-аммногокр. кровавить, окровавливатьТый кайышыч шкак вик корно ден, капетым шу вӱраҥдыл удырен. И. Антонов. Ты сам пошёл по прямой дороге, тело твоё царапали до крови (букв. окровавливая) колючки.
-
93 кандык
кандыкКандыкым чиялташ красить раму.
Григорий Петрович окна деке миен, – тӱгӧ ончале, только нимомат ыш уж, окна кандыкым лум вӱдыл шынден. С. Чавайн. Подойдя к окну, Григорий Петрович посмотрел во двор, но ничего не увидел, снег укутал оконную раму.
-
94 кидвурго
кидвургоанат.Новицкий эргыжлан изи пистолетым шуялтыш, шола кидвурго пелен марле дене вӱдыл шындаш кӱштыш. А. Тимофеев. Новицкий протянул сыну пистолет, велел привязать марлей к левому предплечью.
2. в поз. опр. предплечьяКидвурго иге лучевая кость.
Кид лулеге кум ужаш гыч шога: пулыш лу, кидвурго лу да кидкопа лу. «Природоведений» Костяк руки состоит из трёх частей: плечевая кость, кость предплечья (лучевая и локтевая) и кости кисти.
-
95 кораҥдаш
кораҥдашГ.: карангдаш-ем1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторонуОдеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;
шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;
кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.
Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.
– Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.
2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!
Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.
Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.
3. сносить, снестиВоктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.
4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.
Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.
Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.
6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторонуАвай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.
7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.
Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.
8. разводить, развести в разные стороныГенрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.
9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. дКорштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.
Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.
(Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.
Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.
11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.
Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.
12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.– Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.
13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работыТыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.
Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.
14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.Часовойым кораҥдаш убрать часового;
постым кораҥдаш ликвидировать пост.
Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.
15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенностиКресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.
16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону(Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.
17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязньОсал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.
18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбыСитыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;
келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;
уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.
Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.
19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.
Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.
20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;
кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.
– Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.
21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то средыЧерке деч кораҥдаш отлучить от церкви.
22. разлучать, разлучить с кем-л.(Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...
23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённостьПашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.
Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.
24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться(Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.
25. перен. гнать; заставлять исчезатьӰжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.
26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя(Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.
27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиямКандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.
Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
96 кораҥдылаш
кораҥдылаш-аммногокр.Залыште пӱкен-влакым кораҥдылын, верым ыштышт. П. Луков. В зале, убрав в стороны стулья, образовали площадку.
2. убирать, снимать, удалять что-л., отгребать в сторонуВачи кож йыр улшо кукшо лышташым кораҥдылаш тӱҥале. И. Васильев. Вачи начал убирать листья вокруг ели.
3. откладывать, складывать в сторонуМастер кӱртньӧ пудырго ора гыч пашалан йӧршӧ кӱртньӧ-влакым кораҥдыле. Мастер откладывал в сторону из кучи металлолома годные для дела железки.
4. раздвигать, делая проход, пролаз в нескольких местахКӱртньӧ воштыр загражденийым кораҥдыл лектым. И. Ломберский. Я выбрался, раздвигая в стороны колючую проволоку заграждения.
5. отваживать, заставлять держаться в сторонкеКатя (каче-влакым) ласка мутшо денак шке дечше кораҥдылын. А. Ягельдин. Катя даже ласковым словом отваживала женихов от себя.
-
97 корштыдымо
корштыдымо1. прич. от коршташ2. прил. безболезненный, не вызывающий болиКорштыдымо операций безболезненная операция.
3. прил. здоровый, не испытывающий болиКорштыдымо вуеш шовычым ит вӱдыл. Калыкмут. На здоровую голову не наматывай полотенца.
-
98 кучем
кучемIГ.: кычем1. рукоять, рукоятка, ручка, черенок (какого-л. орудия, оружия, механизма и т. д.)Сава кучем ручка черенка косы;
шогавуй кучем рукоять сохи.
Керде пеш мотор: кучемже ший, кыри-гури сӱретан. К. Васин. Сабля очень красивая: ручка серебряная, с волнистыми узорами.
Сравни с:
кидкучем2. ремень (гармони, баяна, аккордеона и т. д.)Кӱляш. гай сар ӱпап рвезе гармоньын кӱрлын ойырлышо шӱштӧ кучемжым пудален шинча. Я. Ялкайн. Парень со светлыми, как кудель, волосами прибивал к гармошке оторванный ремень.
3. руль, баранка (автомобиля, судна, трактора и т. д.)Машинам виктараш йыргешке кучемым генерал шкак эплын пӱтыркала А. Ягельдин. Генерал сам осторожно крутит баранку машины.
Сравни с:
руль4. ручка, подлокотник (у кресла, дивана)Кресло кучем ручка кресла;
пу кучем деревянный подлокотник;
тӱганыше кучем потёртый подлокотник.
Тудын (Раисан) ваштареш диван кучемыште фотокартычке кия. А. Волков. Напротив неё на ручке дивана лежит фотокарточка.
5. перила (лестницы, балкона, моста, террасы)Кӱвар кучем перила моста;
кучемым ышташ строить перила;
кӱртньӧ кучем железные перила.
Вара, куш вашкаш маншыла, кугун шӱлалтышат (Володя), тошкалтыш кучемеш тупшо дене эҥертен шогале. «Мар. ком.» Потом Володя глубоко вздохнул, сделав вид, что некуда спешить, встал, прислонившись спиной о лестничные перила.
Сравни с:
кидкучемIIудерж; способность удержаться от чего-л., знание меры в чём-л.Оза ден уна ик мут лукде колыштыт, а ӱдырамашын пуйто йылме кучемжак кӱрылтын – иктаж лу минутышто мом гына вӱдыл ыш пытаре! М. Казаков. Хозяин и гость слушают, не проронив ни слова, а женщина будто не знает удержу (букв. у женщины будто порвался удерж языка) – в течение десяти минут что только она не наплела!
книжн.1. держава, государствоВара латныл тушман кучем виет дене чакнен... М. Казаков. Потом четырнадцать вражеских держав отступили под напором силы твоей.
(Керемет:) Тӱняште пел кучемже – мыйын... С. Чавайн. (Керемет:) На свете полдержавы – моя.
Сравни с:
эл2. власть, господство, могуществоМарий калык – эрык йӧратыше калык. Руш кугыжан кучемжымат чытен огыл. М. Шкетан. Марийский народ свободолюбивый. Он не терпел и власти русского царя.
Сравни с:
власть3. уст. учреждение; какая-л. организация управленияКучем вуйлатыше начальник учреждения.
Ял каҥашыштат, кооперативыштат, кантон пашам шуктымо кучемыштат, канаш погынымашыштат, керек-могай погынымашыштат Ямет йӱк шокташ тӱҥале. Д. Орай. На сельской сходке, в кооперативе, в учреждении по делам кантона, на совещаниях, любых собраниях стал звучать голос Ямета.
-
99 оранек
оранекгуртом, оптом, целиком, полностью, весьОранек ужалаш продать оптом;
оранек пашашке ушнаш окунуться в работу с головой;
оранек нелаш проглотить целиком.
Мый, манеш, чыладам оранек Сибирьыш колтем. А. Айзенворт. Я, говорит, всех вас гуртом отправлю в Сибирь.
Операций деч вара мыйым оранек марле дене вӱдыл пыштеныт. Е. Янгильдин. После операции меня всего целиком забинтовали.
Аппарат оранек чытыра. М. Бубеннов. Весь аппарат дрожит.
Сравни с:
пӱтынек -
100 ракатланылаш
ракатланылаш-аммногокр. получать (получить) удовольствие, блаженство; блаженствоватьАла тушто, шараҥдыл йолашым, ракатланыл шинчен бюрократ? М. Казаков. Может, на нём (на стуле) сидел, протирая штаны, блаженствуя, какой-то бюрократ?
См. также в других словарях:
дылі — 1. лаги під підлогу; 2. підлога в стайні … Лемківський Словничок
ДÆ ЦÆСГОМ ДЫЛ ÆРХАУÆД — тж. ДÆ ЦÆСГОМ ДЫЛ БАМПЫЛÆД Фæзæгъынц æй уайдзæфы хуызы, йæхи къæйныхæй чи равдисы, æфсæрмы чи нæ зоны, уымæн. Салумен: У у, налат, дæ цæсгом дыл бампыла, мæ мæгуыр хæдзар мын хурмæ чи ракалдта!.. Нал куысты æмгæрон цæуы, нал цæсгом зоны, йæ… … Фразеологический словарь иронского диалекта
ГУЫБЫН АСТÆУЫ ХЪÆДЫЛ БАНЦАЙЫН — тж. ГУЫБЫН АСТÆУЫ ХЪÆДЫЛ БАНЫХÆСЫН Тынг смæллæг уын. Йæ сау хъоппæг цæстытæ мидæмæ бахаудтой, йæ цæсгом фæлурс нæ, фæлæ ихы хуызæн цъæх, йæ гуыбын йæ астæуы хъæдыл баныхæст... (МД. 1986, 4.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
МАСТЫ ФÆДЫЛ ЦÆУЫН — Искæмæн фыдæхдзинад нæ ныппарын, маст исын. Зæронд лæгтæ дæр дзы ракуырдтой, йæ масты фæдыл куыднæуал ацæуа дарддæр æмæ уæлдай фыдбылызтæ куыднæуал сараза (Æхсарбег). (Мамсыраты Д. Æхсарбег.) Цæрай тарст йæ масты фæдыл ацæуынæй. (Беджызаты Ч.… … Фразеологический словарь иронского диалекта
ФÆДЫЛ ЛАСЫН — тж. ФÆДЫЛ РАЛАС БАЛАС КÆНЫН Аккаг нæ уæвгæйæ искæй иу хорз куыстæй иннæмæ кæнын, хорздзинæдтæ йын аразын. Иу – уæ хъуыды, иу – уæ зонд... Ды та сæ дæ фæдыл ластай сыфцæй. (Козаты Х. Æнæныгæд мард.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ФÆДЫЛ ТÆВД КЪУЫДЫРТÆ БÆТТЫН — тж. ФÆДЫЛ ТÆВД КЪОДÆХТÆ БÆТТЫН Æгады сырд фæкæнын, цыдæр хъуыддаг æвзæрыл фæуын. Лæгмарынæн йæ фæдыл цы тæвд къодæхтæ баст ис, уый кæйттæ абон куы ракæна, уæд куыд нæ баууæндыдаид йæ хæларыл. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ФÆДЫЛ ÆФТЫД ФÆУЫН — тж. МÆ ЛÆГГÆДТÆ ДÆ ФÆДЫЛ ÆФТЫД ФОД Хæрам фæуын. Лæггæдтыл фæсмон кæнын. Мæ цæхх æмæ мæ кæрдзын, фондз азы кæй фемпылдтай, уыдон дæ фæдыл æфтыд фæуæнт. (Хъодалаты Г. Хуыцауы «минæвар».) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ЦÆХХ ÆМÆ КÆРДЗЫН ФÆДЫЛ ÆФТЫД ФÆУЫН — тж. ЦÆХДЖЫН ХОЙРАГ ФÆДЫЛ ÆФТЫД ФÆУЫН Лæггадыл фæсмон кæнын. Искæмæн лæггад кæнын æнæхъуаджы фæуын. Мæ цæхх æмæ мæ кæрдзын фондз азы кæй фемпылдтай, уыдон дæ фæдыл æфтыд фæуæнт. (Беджызаты Ч. Мæсгуытæ дзурынц.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ГУЫБЫНЫ ФÆДЫЛ ЦÆУЫН — Хæрди хæрд зилын. Сбадти нæ Зыгъар бæхыл... æмæ йæ цæмæйзон, къуыригæйтты кæм ратæр батæр кодта... зылди хæдзари хæдзар йæ гуыбыны фæдыл. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ЗÆРДÆЙЫ ФÆДЫЛ ЦÆУЫН — Цы бафæнда, уый аразын, монцты коммæ кæсын. Ма цу дæ зæрдæйы фæдыл... Æвзонгад йæхимæ къæдз лæдзæгæй ласы фыдбылыз. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ТÆРИГЪÆД ФÆДЫЛ ÆФТЫД ФÆУЫН — Искæмæн æвзæрдзинад, зындзинæдтæ, æнамонддзинад фæндын. Мæ тæригъæд дæ фæдыл æфтыд, зæронд бирæгъ, æмæ мæ рæдыд дæр, – ратыдта Бибо лæдзæг Бадилайы къухæй. (Беджызаты Ч. Бирæгътæ.) … Фразеологический словарь иронского диалекта