-
1 дуют
дуют v см. также дуть -
2 обжёгся на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуют и на воду
-
3 обжёгшись на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуют и на воду
-
4 Обжегшись на молоке, дуют на воду.
фраз. Once burned by milk you will blow on cold water.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Обжегшись на молоке, дуют на воду.
-
5 преследовать
нсв vt1) гнаться за кем-л to chase, to pursue, to be afterпресле́довать врага́ — to chase/to pursue the enemy
пресле́довать во́ра — to chase/to pursue/to be after a thief
пресле́довать цель — to pursue an aim/a goal/an objective
несча́стья пресле́довали её всю жизнь — misfortunes pursued her all her life
2) притеснять to persecute, to victimizeри́мляне пресле́довали пе́рвых христиа́н — the Romans persecuted the early Christians
вла́сти обеща́ли, что гражда́нское населе́ние пресле́доваться не бу́дет — the authorities pledged there would be no victimization of civilians
3) юр to prosecute4) о мысли и т. п. to haunt, to pursueеё пресле́дуют воспомина́ния про́шлого — she is haunted by the memories of the past
его́ пресле́дуют угрызе́ния со́вести — he is pursued by remorse sg
-
6 импульс
impulse, pip, pulse, pulse(d) signal, wavelet геофиз.* * *и́мпульс м.1. (механический; синоним — коли́чество движе́ния) momentum2. ( волновой) (wave) pulseвыделя́ть [строби́ровать] и́мпульс — select [gate] a pulseе́сли и́мпульсы повторя́ются, … — in the case of recurring pulses …заде́рживать и́мпульс — delay a pulseи́мпульс зака́нчивается — the pulse ceasesзаполня́ть и́мпульс (несу́щей) частото́й — modulate a pulse on a carrier (frequency)и́мпульс запуска́ет развё́ртку — the pulse triggers [initiates] the sweepмо́щность в и́мпульсе рлк. — peak (pulse) powerобостря́ть и́мпульс — sharpen a pulseограни́чивать и́мпульс — clip [chop off] a pulseи́мпульс отража́ется от це́ли — the pulse is reflected from a targetи́мпульсы перекрыва́ются — pulses overlapи́мпульс подаё́тся на … — the pulse is applied [fed] to …по́сле прохожде́ния и́мпульса — after (when) a pulse ceases, after cessation of a pulseпривя́зывать и́мпульс к, напр. потенциа́лу земли́ — clamp a pulse to, e. g., earth potentialпропуска́ть и́мпульс — skip a pulseрасширя́ть и́мпульс — stretch a pulseсжима́ть и́мпульс — compress a pulseи́мпульсы сле́дуют с частото́й повторе́ния … — pulses follow at a repetition rate [frequency] of …формирова́ть и́мпульс — ( генерировать) generate [produce] a pulse; ( придавать нужную форму) form [shape] a pulse; ( из другого сигнала) derive a pulseбланки́рующий и́мпульс — blanking pulseвибрацио́нный и́мпульс — vibratory impulseи́мпульс возбужде́ния ( из предшествующего каскада по отношению к последующему) — drive pulseвраща́тельный и́мпульс — angular impulseвходно́й и́мпульс — input [incoming] pulseвыходно́й и́мпульс — output pulseи́мпульс вычита́ния вчт. — subtract pulseгася́щий и́мпульс — тлв. blanking pulse; ( радиационного счётчика) quench [extinction] pulse; ( генератора колебаний) termination [turn-off] pulseгига́нтский и́мпульс ( лазера) — giant pulseдвухполя́рный и́мпульс — bidirectional pulseедини́чный и́мпульс ( вид испытательного сигнала в системах автоматического управления) — unit impulse [delta] functionи́мпульс заде́ржки — delay pulseзапира́ющий и́мпульс — disabling pulseи́мпульс за́писи вчт. — write pulseи́мпульс заполне́ния ( ложный) — squitter [fill-in] pulseи́мпульс запре́та — inhibit pulseи́мпульс запро́са — interrogation [interrogating] pulseи́мпульс за́пуска развё́ртки — рлк. sweep trigger; осцил. time-base triggerзапуска́ющий и́мпульс1. вчт. firing [initiating, start(ing), trigger(ing) ] pulse2. рлк. trigger pulseи́мпульс засве́та шкалы́ или тру́бки гру́бого отсчё́та рлк. — coarse range intensifierи́мпульс засве́та шкалы́ или тру́бки то́чного отсчё́та рлк. — fine range intensifierзвуково́й и́мпульс — acoustic impulse, sound pulseзонди́рующий и́мпульс рлк. — outgoing [main, transmitter, transmitted] pulseи́мпульс информа́ции — information [message] pulseионизацио́нный и́мпульс — ionization pulseисполни́тельный и́мпульс — execute pulseиспыта́тельный и́мпульс — test pulseка́дровый и́мпульс тлв. — frame [vertical] pulseи́мпульс ко́дового зна́ка ( в системе КИМ) свз. — digit pulseко́довый и́мпульс — code pulseколоколообра́зный и́мпульс — Gaussian [bell-shaped] pulseкома́ндный и́мпульс — command pulseкоммути́рующий и́мпульс — switching pulseи́мпульс манипуля́ции телегр. — keying pulseмаркё́рный и́мпульс тлв. — reference-time markи́мпульс масшта́бной отме́тки — marker pulseмеша́ющий и́мпульс тлв. — interfering [disturbing] pulseмо́щный и́мпульс — high-power [strong] pulseмо́щный, одино́чный и́мпульс — single giant pulseи́мпульс набо́ра но́мера тлф. — dialing pulse; брит. impulsing signalи́мпульс набо́ра ци́фры тлф. — digit pulseи́мпульс на вхо́де пересчё́тного устро́йства — unscaled pulseи́мпульс на вы́ходе пересчё́тного устро́йства — scaled pulseи́мпульс нака́чки — pump(ing) pulseи́мпульс несовпаде́ния — anticoincidence pulseи́мпульс несу́щей частоты́ — carrier-frequency pulseобобщё́нный и́мпульс — generalized momentumи́мпульс обра́тного хо́да луча́ — flyback [retrace] pulseодино́чный и́мпульс — single purseоднополя́рный и́мпульс — unidirectional [single-polarity] pulseи́мпульс опознава́ния цве́та ( в системе СЕКАМ) тлв. — colour-identification pulseопознава́тельный и́мпульс — identification pulseопо́рный и́мпульс — reference pulseи́мпульс опро́са ( в элементах памяти) — drive [excitation, interrogation] pulseи́мпульс остано́ва — stop pulseоста́точный и́мпульс — afterpulseо́стрый и́мпульс — peaky pulseи́мпульс отда́чи — recoil momentumи́мпульс отме́тки (напр. дальности) рлк. — marker pulseотпира́ющий и́мпульс — enabling pulseотражё́нный и́мпульс — echo [reflected] pulseотрица́тельный и́мпульс — negative(-going) pulseпарази́тный и́мпульс — parasitic [spurious, stray] pulseпа́рный и́мпульс — paired pulseи́мпульс перено́са вчт. — carry pulseпериоди́ческий и́мпульс — repetitive pulseпилообра́зный и́мпульс — saw-tooth pulseпобо́чный и́мпульс — spurious pulseповторя́ющийся и́мпульс — repetitive pulseи́мпульс подавле́ния ( в системах подавления боковых лепестков самолётных ответчиков) — control pulseи́мпульс подсве́та прямо́го хо́да развё́ртки рлк. — brightening [intensifier] pulseподсве́чивающий и́мпульс рлк. — brightening [intensifier] pulseи́мпульс поко́я телегр. — space pulseпо́лный и́мпульс — total momentum, aggregate momentumи́мпульс поме́хи — interfering pulseпопере́чный и́мпульс — transverse momentumпоро́говый и́мпульс — threshold pulseпрямо́й и́мпульс рлк. — main [transmitted] pulseпрямоуго́льный и́мпульс — square [rectangular] pulseпусково́й и́мпульс1. вчт. firing [initiating, start(ing), trigger(ing) ] pulse2. рлк. trigger pulseравноотстоя́щий и́мпульс — equispaced pulseразруша́ющий и́мпульс — disturbing pulseразря́дный и́мпульс1. discharge pulse2. вчт. digit pulseи́мпульс раке́тного дви́гателя, уде́льный — net specific thrustи́мпульс раке́тного то́плива, уде́льный — propellant specific pulseи́мпульс раке́тного ускори́теля — boosting impulseрелятиви́стский и́мпульс — relativistic momentumи́мпульс руля́ ав. — control(-surface) impulse [pulse-type] inputвыполня́ть и́мпульс руля́ — apply a control impulse inputи́мпульс сбро́са вчт. — reset pulseсветово́й и́мпульс — light pulseи́мпульс с вре́зками тлв. — serrated pulseСВЧ и́мпульс — microwave pulseи́мпульс сдви́га вчт. — shift pulseселе́кторный и́мпульс рлк. — gate (pulse)селе́кторный и́мпульс засве́чивает развё́ртку — the gate (pulse) intensifies [brightens] the sweep traceселе́кторный и́мпульс да́льности рлк. — range gate (pulse)селе́кторный, у́зкий и́мпульс рлк. — narrow gate (pulse)селе́кторный, у́зкий и́мпульс высве́чивает (рабо́чую) часть развё́ртки то́чного индика́тора да́льности — the narrow gate (pulse) intensifies [brightens] a portion of the fine range sweepселе́кторный, ультрау́зкий и́мпульс рлк. — narrow-narrow gate [N2 -gate] (pulse)селе́кторный, широ́кий и́мпульс рлк. — wide gate (pulse)и́мпульс си́лы — impulse of forceи́мпульс синхрониза́ции ко́довых зна́ков — digit sync pulseсинхронизи́рующий и́мпульс — clock [synchronizing, timing] pulseсинхронизи́рующий, ка́дровый и́мпульс тлв. — vertical [frame] sync pulseсинхронизи́рующий, строчно́й и́мпульс тлв. — horizontal [line] sync pulseи́мпульс с лине́йным ЧМ заполне́нием — chirp [linear FM] pulseи́мпульс сложе́ния вчт. — add pulseслуча́йный и́мпульс — random pulseи́мпульс смеще́ния — biasing pulseи́мпульс совпаде́ния — coincidence pulseсопряжё́нный и́мпульс — conjugate momentumсопу́тствующий и́мпульс — afterpulseи́мпульс с пло́ской верши́ной — square-topped [flat-topped] pulseи́мпульс спонта́нного излуче́ния — spontaneous pulseи́мпульс сры́ва генера́ции — turn-off [termination] pulseстира́ющий и́мпульс — erase pulseстроби́рующий и́мпульс — strobe (pulse) gate, gate [gating] pulseсумма́рный и́мпульс — total pulseи́мпульс счё́та вчт. — count pulseи́мпульс счи́тывания вчт. — read pulseта́ктовый и́мпульс — clock pulse; брит. strobe (pulse)то́ковый и́мпульс ( посылка в противовес импульсу паузы) телегр. — make pulseтреуго́льный и́мпульс — triangular pulseуда́рный и́мпульс — collision momentum; impact momentumуде́льный и́мпульс — specific impulseузкополо́сный и́мпульс — narrow-band pulseуправля́ющий и́мпульс — control pulse; drive pulseура́внивающий и́мпульс тлв. — equalizing pulseура́внивающий, за́дний и́мпульс ( за кадровым синхроимпульсом) — post-equalizing pulseура́внивающий, пере́дний и́мпульс ( перед кадровым синхроимпульсом) — pre-equalizing pulseи́мпульс ускори́теля ракет. — boosting pulseи́мпульс устано́вки в состоя́ние едини́ца — set pulseи́мпульс устано́вки в состоя́ние нуль — reset pulseустано́вочный и́мпульс ( в трансфлюксоре) — unblocking pulseхрони́рующий и́мпульс — clock [timing] pulseи́мпульс части́цы — particle momentum, kinetic momentum of a particleи́мпульс части́чной вы́борки — partial-read pulseи́мпульс электромагни́тного по́ля — electromagnetic field momentum; pulse of electromagnetic wavesэтало́нный и́мпульс — standard pulse* * * -
7 П-682
СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ (ПОДМАЗЫВАТЬ/ ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ) ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll VP subj: human, often pi) to run away, flee (often from an enemy): Х-ы смазали пятки салом = Xs greased their heels Xs took to their heels Xs took flight Xs headed for the hills Xs beat a hasty retreat.(Мышлаевский:) И пойду, и буду служить. Да! (Студзин-ский:) Почему?! (Мышлаевский:) А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове «большевики» (Булгаков 4). (М..) And I'll go, and I'll serve. Sure! (S..) Why? (M.:) Here's why! Because! Because Petlyura has—how many did you say7-two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b). -
8 С-599
ИДТИ (СЛЕДОВАТЬ)/ПОЙТИ ПО СТОПАМ чьим, кого lit ИДТЙ/ПОЙТИ ПО СЛЕДАМ VP subj: human to follow after s.o. in doing sth., looking to him as an exampleX пошёл по стопам Y-a » X followed in the footsteps of Y (in Y's footsteps)X followed Y's example (lead) X followed suit.Я невольно увлекался его (Володиными) страстями но был слишком горд, чтобы идти по его следам, и слишком молод и несамостоятелен, чтобы избрать новую дорогу (Толстой 2). I involuntarily got drawn into his (Volodya's) crazes, but I was too proud to follow in his footsteps and too young and dependent to choose a new path for myself (2a).«Ваша выходка напоминает каннибальское времяпровождение нашего старичья! Я уверен, что они даже в настоящую минуту дуют водку и занимаются расшибанием кому-нибудь головы в клубе -неужели вы хотите идти по стопам их!» (Салтыков-Щедрин 2). "Your disgraceful behaviour reminds me of the cannibal pastimes of our elders! I'm sure that even now, at this very moment, gentlemen, they're consuming gallons of vodka and having a fine time breaking the head of some poor devil at the club! Do you want to follow their example?" (2a). -
9 У-128
(И) В УС (СЕБЕ) HE ДУТЬ coll VP subj: human usu. pres or past fixed WOnot to care (about sth. one should care about, or about anything at all)X и в ус не дует = X doesn't give a damnX couldn't (could) care less.Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счёт, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают - непонятно! (Гончаров 1). There were, of course, those clever fellows who lived their entire lives at other people's expense, grabbing right and left, never giving a damn! How could they sleep in peace? How could they enjoy their dinner? Incomprehensible! (1b). -
10 Я-39
ЯЗЫК НА ПЛЕЧЕ (НА ПЛЕЧO) (у кого) coll VP subj. w)tn быть* pres only fixed WOs.o. is very tired, exhausted (from physical exertion, work etc): (y X-a) язык на плече — X is ready to drop (from exhaustion)X Is dead on his feet X is dead beat.«На самом верху холодно, дуют очень вредные для здоровья сквозняки, падать оттуда смертельно, ступеньки скользкие, опасные, и ты отлично знаешь это, и всё равно лезешь, карабкаешься - язык на плечо» (Стругацкие 2). "It's cold and drafty up there—bad for the health—and a fall can be fatal. The rungs are slippery. It's a funny thing: you're aware of the dangers, and you're practically ready to drop from exhaustion, yet you keep fighting your way up" (2a).«Я ещё в детстве пускал змеев, отец драл меня! А на заводе был, семь километров в аэроклуб ходил после работы, язык на плече, а ни одного занятия не пропустил» (Гроссман 2). "As a kid, I was always flying kites. My father used to thrash me for it. And when I was at the factory, I used to walk seven kilometres to the flying club after work. I was dead beat. But I didn't miss a single lesson" (2a). -
11 намазать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазать пятки
-
12 намазать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазать пятки салом
-
13 намазывать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазывать пятки
-
14 намазывать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазывать пятки салом
-
15 подмазать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подмазать пятки
-
16 подмазать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подмазать пятки салом
-
17 подмазывать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подмазывать пятки
-
18 подмазывать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подмазывать пятки салом
-
19 смазать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > смазать пятки
-
20 смазать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > смазать пятки салом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
С благовещенья огня не дуют. — (дня прибыло, утром и вечером светло). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ветры дуют — Жарг. мол. Шутл. ирон. Об отсутствии чего л. где л., у кого л. Елистратов 1994, 263 … Большой словарь русских поговорок
Климат — (Climate) Основные типы климата, изменение климата, благоприятный климат, климат в странах мира Показатели климата, климат в Великобритании, климат в Италии, климат в Канаде, климат в Польше, климат в Украине Содержание Содержание Раздел 1.… … Энциклопедия инвестора
Океаны* — Общее понятие. Под этим именем в физической географии подразумевают обширное пространство вод, разделяющих между собой материки. Классификация. До последнего времени в науке господствовало следующее разделение О., введенное в 1845 г. лондонским… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Океаны — Общее понятие. Под этим именем в физической географии подразумевают обширное пространство вод, разделяющих между собой материки. Классификация. До последнего времени в науке господствовало следующее разделение О., введенное в 1845 г. лондонским… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Преимущественные ветры — Карта пассатов и западных ветров умеренного пояса Преимущественные ветры ветры, которые дуют преимущественно в одном на … Википедия
Персидский залив — (Кальи ал Фарс по местному) представляет обширное внутреннее море Индийского океана, обрамленное с северо востока берегами Персии, с запада, юго запада и юга берегами Аравии. Это самое восточное из 7 настоящих средиземных морей (см. Земля;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КЛИМАТ — многолетний режим погоды на данной территории. Погоду в любой момент времени характеризуют определенные комбинации температуры, влажности, направления и скорости ветра. В некоторых типах климата погода существенно меняется каждый день или по… … Энциклопедия Кольера
климат — статистический режим условий погоды, характерный для данного района за период в несколько десятилетий (обычно за 30 лет). Иначе говоря, понятие климата включает не только ср. значения метеорологических параметров за определённый промежуток… … Географическая энциклопедия
Ветер — У этого термина существуют и другие значения, см. Ветер (значения). Ветроуказатель простейшее устройство для определения скорости и направления ветра, использующееся на аэродромах … Википедия
CLIMAX — (от греч. climax лестница), климактерий, климактерический период, переходный возраст, переходные годы, период жизни женщины, когда прекращается ее воспроизводительная способность, одним из проявлений которой является наличие ова риально… … Большая медицинская энциклопедия