Перевод: с французского на русский

с русского на французский

дуэль

  • 21 combat singulier

    (combat singulier [тж. combat de chevalerie])
    поединок, дуэль, единоборство

    Dictionnaire français-russe des idiomes > combat singulier

  • 22 de gaieté de cœur

    loc. adv. разг.
    (de gaieté [или de gaîté] de cœur)

    Monsieur travaillait: l'administration française n'allait tout de même pas lui payer de gaieté de cœur les sommes énormes qu'elle lui devait; elle ne rendrait gorge qu'au prix d'innombrables paperasses. (G. Adam, Le Sang de César.) — Хозяин дома трудился. Ведь от французских властей не дождешься, чтобы они по своей доброй воле вернули вам награбленное. Для этого придется исписать бесчисленное множество бумаги.

    Ce n'était pas de gaieté de cœur que Jean-Jacques se résolvait à accepter le soutien de l'homme qu'il détestait le plus. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Нельзя сказать, что Ж.-Ж. Руссо с легким сердцем согласился принять помощь человека, которого он ненавидел так, как никого на свете.

    2) ни с того ни с сего, без причины, [за] здорово живешь

    ... je les regarde comme le dernier degré de brutalité où les hommes puissent parvenir. Celui qui va se battre de gaieté de cœur n'est à mes yeux qu'une bête féroce qui s'efforce d'en déchirer une autre. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... я считаю дуэль крайней степенью озверелости, до которой может дойти человек. В моих глазах тот, кто ничтоже сумняшеся идет драться на дуэли, - дикий зверь, разрывающий на части другого зверя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de gaieté de cœur

  • 23 échanger sa carte avec qn

    (échanger sa carte avec qn [тж. envoyer sa carte à qn])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > échanger sa carte avec qn

  • 24 être seul de son bord

    не иметь сторонников, единомышленников

    Un jour qu'il était à la chasse avec des jeunes gens, l'un d'eux qui avait servi sous d'autres drapeaux que lui, se mit à faire des plaisanteries sur la bravoure des soldats de la république cisalpine; le comte lui donna un soufflet, l'on se battit aussitôt, et le comte, qui était seul de son bord, au milieu de tous les jeunes gens, fut tué. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Как-то раз, когда он был на охоте с несколькими молодыми людьми, один из них, служивший под другими знаменами, принялся подтрунивать над храбростью солдат Цизальпинской республики. Граф дал ему пощечину. Тут же произошла дуэль, и граф, стоявший у барьера один, без секундантов, среди всех этих молодых людей, был убит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être seul de son bord

  • 25 faire raison à qn

    1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэль

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

    ... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire raison à qn

  • 26 faire un appel

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un appel

  • 27 gage de bataille

    уст.
    перчатка ( или какой-либо другой предмет), брошенная противнику как вызов на дуэль

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gage de bataille

  • 28 je suis ton homme

    ( угроза) я готов принять твой вызов (на дуэль), я готов с тобой посчитаться

    Étienne s'était levé, très calme, résolu. - Écoute, tu m'embêtes... Oui, tu es un mouchard; ton argent pue encore quelque traîtrise, et ça me dégoûte à toucher à ta peau de vendu. N'importe, je suis ton homme. (É. Zola, Germinal.) — Этьен поднялся и очень спокойным, твердым тоном сказал: - Слушай, ты мне надоел... Да, ты доносчик, от твоих денег воняет новым предательством. Ты продажная шкура, мне и дотронуться до тебя противно. Но все равно, давай посчитаемся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis ton homme

  • 29 offrir la carte blanche

    уст. вызвать на дуэль

    Dictionnaire français-russe des idiomes > offrir la carte blanche

  • 30 opposer une fin de non-recevoir

    1) отказать в приеме иска, просьбы

    Et soit par méfiance, soit par le sentiment inconsciemment diabolique qui nous pousse à n'offrir une chose qu'aux gens qui n'en ont pas l'envie, mes grands-parents opposaient une fin de non-recevoir absolue aux prières les plus faciles à satisfaire qu'il leur adressait. (M. Proust, Un amour de Swann.) — И то ли из чувства недоверия, то ли из неосознанного коварного побуждения, которое толкает нас предлагать людям то, в чем они как раз не нуждаются, мои бабушка и дедушка решительно отклоняли самые легко исполнимые просьбы Сванна.

    2) оставить без последствий; не признавать

    Fanny. - Il m'a répondu qu'il ne se battrait pas, qu'il était décidé à opposer une fin de non-recevoir à toute provocation, à toute démarche ou agression. (H. Bataille, La Vierge folle.) — Фанни. - Он мне ответил, что драться не намерен и оставит без последствий все попытки спровоцировать его на дуэль.

    ... Comment veux-tu que je me risque à te présenter mes candidates avec l'appréhension de leur voir opposer invariablement la même fin de non-recevoir. (P. Maël, Cœur contre cœur.) —... Какой мне смысл выдвигать моих кандидаток, когда я постоянно сталкиваюсь с твоим стремлением дать им отвод.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > opposer une fin de non-recevoir

  • 31 pour rire

    (pour rire [тж. прост. pour de rire])
    в шутку, шутки ради, для потехи, не всерьез

    Henri. - Je ne suis pas un assassin. Je l'amènerai sur le terrain. Et je vous jure que ce ne sera pas un duel pour rire. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - Я не убийца. Я вызову его на дуэль, но, смею вас уверить, буду драться не на шутку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour rire

  • 32 rendre raison de qch à qn

    1) дать кому-либо отчет в чем-либо, представить объяснения

    Shakespeare, après avoir terminé le troisième acte du "Conte d'Hiver", s'arrête pour laisser à la petite Perdita le temps de croître en sagesse, et quand il rouvre la scène, il y évoque l'antique Porte-faux, pour rendre raison aux spectateurs des longs jours qui ont pesé sur la tête du jaloux Léontes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Шекспир, закончив третье действие "Зимней сказки", останавливается, чтобы маленькая Пердита успела набраться мудрости, и, подняв снова занавес, поручает древнему Косоносцу дать зрителям отчет о том, как мучительно тянулись годы для ревнивого Леонта.

    - Et c'est là ton malheur, s'écria à son tour don Carlos hors de lui. Lautrec est mon ami; sans toi, il serait mon frère. Rends-moi raison des larmes que tu fais verser à ma famille. (F. R. de Chateaubriand, Les Aventures du dernier Abencérage.) — - И поэтому горе тебе, - в свою очередь вскричал дон Карлос, вне себя от гнева. - Лотрек мой друг, и, не будь тебя, он стал бы мне братом. Ты заплатишь мне за слезы, которые пролила из-за тебя моя семья.

    - Vous êtes sûr qu'il est un homme d'honneur? Jurez-moi cela sur le vôtre. À force d'assurances évasives et des réponses indirectes, j'ai réussi à lui rendre la raison. (G. Sand, Horace.) — - Вы уверены, что он порядочный человек? Поклянитесь в этом собственной честью. - С помощью туманных заверений и уклончивых ответов мне удалось его образумить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre raison de qch à qn

  • 33 réparation par les armes

    поединок, дуэль

    Dictionnaire français-russe des idiomes > réparation par les armes

  • 34 affaire d'honneur

    сущ.
    общ. дело чести, дуэль

    Французско-русский универсальный словарь > affaire d'honneur

  • 35 cartel

    сущ.
    1) общ. объединение, декоративное обрамление, стенные часы, картель, картуш, оправа стенных часов, пластинка с именем автора и названием произведения (на картине, скульптуре)
    2) ист. вызов на поединок, вызов на дуэль

    Французско-русский универсальный словарь > cartel

  • 36 mensur

    Французско-русский универсальный словарь > mensur

  • 37 provoquer

    гл.
    1) общ. вести (приводить) к (L’arrêt d’urgence permet de tout arrêter en cas de danger, c[up ie] qui provoque la perte du cycle en cours.), влечь за собой, вызывать на дуэль, подстрекать, причинить, производить, бросать вызов, вызывать (что-л.), (à faire qch) провоцировать
    2) метал. причинять

    Французско-русский универсальный словарь > provoquer

  • 38 remettre sa carte à

    гл.
    устар. (qn) вызвать (кого-л.) на дуэль

    Французско-русский универсальный словарь > remettre sa carte à

  • 39 rencontre

    сущ.
    1) общ. дуэль, находка, поединок, слёт, случайная схватка, случайное обстоятельство, совещание, стычка, удачная мысль, слияние, соединение, встреча, случай, стечение, столкновение, удачное слово
    2) спорт. соревнование, состязание
    3) тех. сбойка (напр., горных выработок), сбойка (туннеля)
    6) аэродин. контакт, столкновение (Une partie du bruit est générée par la rencontre entre les gaz brûlés avec l'air environnant.)

    Французско-русский универсальный словарь > rencontre

  • 40 2001: A Space Odyssey

     2001: Космическая одиссея
       1968 – Великобритания – США (160 мин; сокр. до 141 мин)
         Произв. MGM (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик и Артур Ч. Кларк
         Опер. Джеффри Ансуорт
         Спецэффекты Стэнли Кубрик, Уолли Уиверз, Даглас Трамбелл, Кон Педерсон, Том Хауард
         Муз. Арам Хачатурян, Дьердь Лигети, Иоганн Штраус, Рихард Штраус
         Худ. Тони Мастерз, Гарри Ланге, Эрни Арчер
         В ролях Кир Дуллэй (Дэйвид Боумен), Гэри Локвуд (Фрэнк Пул), Уильям Сильвестер (д-р Хейвуд Флойд), Дэниэл Рихтер (наблюдатель на Луне), Леонард Росситер (Смыслов), Маргарет Тизак (Елена), Роберт Бейти (Халворсен), Шон Салливэн (Майклз), Даглас Рейн (голос «Хэла»).
       Фильм состоит из 4 частей; 2-я не имеет заглавия.
       НА ЗАРЕ ПОЯВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА (The Dawn of Man). Племя людей, похожих на обезьян, или обезьян, похожих на людей, живет бок о бок с дикими зверями, которые время от времени на них нападают. Это племя воюет за водопой с другим племенем. Однажды утром люди-обезьяны находят большой черный монолит в форме идеального параллелепипеда, торчащий прямо из земли. Они внимательно осматривают его и даже осмеливаются потрогать. Под воздействием монолита одному человеку-обезьяне приходит озарение: использовать кость животного как оружие. С этого момента люди-обезьяны становятся плотоядными и могут убивать друг друга.
       4 млн лет спустя, в 2001 г., космические корабли кружат по околоземной орбите и путешествуют к другим планетам. Американский ученый доктор Хейвуд Флойд после краткого пребывания на космической станции № 5 отправляется на Луну. Там ему поручено проинструктировать научный состав станции «Клавиус» о полной секретности их фантастической находки. Затем с несколькими астронавтами он вылетает со станции, чтобы осмотреть саму находку: черный монолит, похожий на тот, что обнаружили на своей территории люди-обезьяны. По мнению ученых, он был намеренно зарыт на Луне 4 млн лет назад.
       ЭКСПЕДИЦИЯ НА ЮПИТЕР. ПОЛТОРА ГОДА СПУСТЯ (Jupiter Mission: Eighteen Months Later). Гигантский космический корабль «Дискавери» следует на Юпитер. Путешествие должно продлиться 9 месяцев. В состав экипажа входят астронавты Дэйвид Боумен и Фрэнк Пул, 3 ученых в состоянии анабиоза и самый современный компьютер «Хэл 9000», управляющий всем кораблем. Цель экспедиции на данный момент астронавтам неизвестна. «Хэл» заявляет, что в течение 72 часов выйдет из строя антенна корабля. Боумен в мини-капсуле выходит в открытый космос, чтобы заменить неисправную деталь. Доставив ее на корабль, он вместе с Пулом приходит к выводу, что деталь – в отличном состоянии. «Хэл» предлагает вернуть деталь на прежнее место. Встревоженные ошибкой компьютера, Боумен и Пул обсуждают, не лучше ли отключить «Хэл 9000» (прежде никто не совершал таких поступков с компьютерами этого типа). Но как отнесется к этому сам «Хэл», наделенный человеческими чувствами и реакциями? Астронавты приняли меры безопасности и думают, что «Хэл» не слышит их разговор, однако компьютер читает слова по губам. Когда Пул покидает корабль, чтобы вернуть на место деталь, «Хэл» убивает его, а вместе с ним и 3 ученых в анабиозе. Боумен выходит в открытый космос в мини-капсуле, чтобы забрать тело Пула, но не может вернуться, поскольку «Хэл» заблокировал ворота. Боумен проникает на корабль через аварийный выход. Он отключает компьютер, который в процессе умоляет его передумать, извиняется за свое плохое поведение и обещает исправиться. Столкнувшись с непреклонностью Боумена, «Хэл» говорит: «Мне страшно… Я теряю разум». Затем поет песенку под названием «Дэйзи Белл», которой его обучил конструктор. После этого Боумен просматривает запись, сделанную до отправления экспедиции. Запись, предназначенная для экипажа и до сих пор хранившаяся в тайне, гласит: «Полгода назад было обнаружено 1-е доказательство существования разумной внеземной формы жизни. Это предмет, закопанный на Луне на глубине 15 м, недалеко от кратера Тихо. Испустив радиосигнал огромной мощности, направленный в район Юпитера, черный монолит возрастом в 4 млн лет хранит с тех пор полное молчание. Его происхождение и назначение по-прежнему остаются загадкой».
       ЮПИТЕР И ЗА ПРЕДЕЛАМИ БЕСКОНЕЧНОСТИ (Jupiter and Beyond the Infinite). Боумена засасывает в другое измерение пространства и времени. Он пересекает не поддающийся описанию поток цветов, пейзажей и гибнущих галактик. Он оказывается в комнате, обставленной в стиле Людовика XVI. Здесь он стареет и на пороге смерти видит перед кроватью черный монолит в форме параллелепипеда. Он возрождается в виде зародыша, плывущего среди звезд к Земле.
         По выражению Жака Гуамара (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «2001  ― первая после Нетерпимости, Intolerance крупнобюджетная экспериментальная постановка». В отличие от многих голливудских крупнобюджетных фильмов, своей формой и своим содержанием этот фильм обязан одному человеку; он не переходил из рук в руки, даже несмотря на затянувшееся производство (1964―1968), за время которого сумма бюджета выросла с 6 до 10 млн долларов. Тем не менее нельзя назвать фильм плодом творчества одиночки: в первую очередь, необходимо упомянуть весьма значительный вклад соавтора сценария – писателя-фантаста Артура Ч. Кларка. В начале 1964 г. Кубрик предложил Кларку написать сценарий фантастического фильма, который изначально существовал бы в виде романа, написанного ими сообща. Отправной точкой для романа и фильма стали рассказы Кларка «Часовой» (1948), «Встреча на заре» (1950) и «Ангел-хранитель» (1950). Работы по написанию сценария и подготовке к съемкам продлились до 29 декабря 1965 г. – 1-го съемочного дня. Сами съемки растянулись на 7 месяцев (они проходили в Англии на студии «Boreham Wood»); монтажно-тонировочный период завершился лишь к концу 1968 г. (более 200 планов фильма требовали спецэффектов). В своей работе Кубрик преследовал одновременно 2 цели: создать самый зрелищный на тот момент фантастический фильм (с самыми тщательными и изобретательными декорациями и спецэффектами, которыми мы во многом обязаны таланту Дагласа Трамбелла) и философскую поэму о судьбе человечества перед лицом Времени, прогресса и вселенной. Стремление к этим 2 целям породило на свет произведение искусства, весьма оригинальное и рискованное по своей конструкции, состоящее из 4 относительно независимых друг от друга частей, позволяющее в полной мере ощутить виртуозность Кубрика и его желание освоить разом все жанровое пространство (как отмечает Бернар Айзеншиц в № 209 «Cahiers du cinéma»: «Мастерство Кубрика проявляется в сопоставлении и соединении 4 характерных тем: научной фантастики о доисторических временах, прогнозов на ближайшее будущее, межпланетных путешествий и, наконец, необъятности галактики в гиперпространстве»). В основе своей 2001 – фильм об ужасе: спокойном, ледяном ужасе, чья природа неразрывно связана с существованием человека во вселенной. Это физический и метафизический страх человека, затерянного в бесконечном пространстве; а кроме того – подстерегающий человека в любой момент истории страх перед неизбежным наступлением нового витка научного прогресса, грозящего принести больше разрушений, чем пользы. Помимо этого, 2001 фантазирует на тему дальнейшего развития человечества: вмешательство инопланетян (выраженное через черный монолит) и мутация главного героя в финале, возможно, породят новую форму жизни – менее унылую и несовершенную, чем та, что хорошо известна нам на данном этапе. С этой точки зрения, фильм можно назвать оптимистическим. Но, поскольку пессимизм Кубрика слишком очевиден на протяжении большей части действия (даже монотонные картины повседневной жизни персонажей, превратившихся в обслуживающий персонал механизмов и управляющего ими электронного мозга, вызывает гнетущее чувство, сродни «смертельной тоске бессмертия», некогда описанной Кокто), его «оптимизм» остается лишь домыслом и имеет право на существование только под большим знаком вопроса. И даже этот оптимизм весьма относителен: ведь лучшее, что может произойти с человечеством, придет извне и случится не по его воле. Возможно, Кубрик выдвигает гипотезу о том, что вся научная эволюция человечества вызвана инопланетным разумом.
       На уровне формы Кубрик с восхитительным мастерством чередует созерцательные эпизоды (движение огромных кораблей в космосе) и сцены, полные драматизма (см. необыкновенную дуэль персонажа Кира Дуллэя и компьютера «Хэл 9000», который впустую тратит красноречие). Длинные завораживающие и ужасающие эпизоды разбавлены небольшими вкраплениями юмора. Этот юмор иногда скрыт в подтексте (обмен банальными фразами между астронавтами), а иногда лежит на поверхности (использование музыки Штрауса). Все, что нам известно о работе над фильмом, о сомнениях и экспериментах Кубрика, говорит нам о его желании как можно глубже погрузиться в тишину, лаконичность, тайну и загадку. Он удалил закадровый текст в начале фильма, сократил до минимума экипаж «Дискавери», отказался от мысли показать в кадре инопланетян. Это пошло фильму на пользу. Он подстегнул зрительское воображение в такой степени, какая прежде была невозможна в фильмах с подобным бюджетом. (Показателен тот факт, что большинство отзывов на 2001, появившихся в Европе и США, написаны на очень высоком уровне.) Кубрик также приглушил свою тенденцию к грубоватой акцептации приемов: из всех его фильмов 2001 остается самым строгим, цельным и завершенным. Что касается истории научной фантастики, Космическая одиссея, вызвавшая своим появлением шок, отголоски которого слышны до сих пор, вышла на экраны на заре десятилетия, ставшего порой расцвета этого жанра, прежде полвека занимавшего в Голливуде маргинальные позиции.
       N.В. Артур Кларк написал продолжение романа, и по нему был снят фильм Питера Хайамза 2010 (1984). Кир Дуллэй вновь сыграл в нем ту же роль. Этот фильм построен в большей степени на политических мотивах и призывает к сближению американцев и русских; ему не хватает масштабности, и во многом он сильно уступает другим фантастическим фильмам Хайамза – Козерог Один, Capricorn One, 1978, и На отшибе, Out-land, 1981.
       БИБЛИОГРАФИЯ: через несколько месяцев после выхода фильма был опубликован одноименный роман под единоличным авторством Артура Кларка (New York, New American Library, 1968). Раскадровка фильма (648 кадров) печаталась в журнале «L'Avant-Scène» (№ 231―232, 1979) с предисловием Жака Гуамара; мы также рекомендуем его отзыв на фильм, написанный по горячим впечатлениям и опубликованный в журнале «Fiction» за ноябрь 1968 г.: в нем автор признается в своем изумлении и восхищении фильмом, который (не будем забывать) в то время даже специалистам казался весьма неясным. О съемках и создании спецэффектов см. Jerome Agel, The Making of 2001, New York, New American Library, 1970. Автор этого сборника текстов и документов получил доступ к архивам Кубрика. Его книга до недавних пор считалась лидером продаж американской литературы о кино. Также рекомендуем: Arthur С. Clarke, The Lost Worlds of 2001, New York, New American Library, 1972 – бортовой журнал автора сценария; Carolyn Geduld, Filmguide to 2001: A Space Odyssey, Indiana University Press, 1973 – исследование, хронология и библиография; Jean-Paul Dumont, Jean Monod, Le Fœtus astral, Christian Bourgoi, 1970 – несомненно, 1-е структуральное исследование фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 2001: A Space Odyssey

См. также в других словарях:

  • дуэль — дуэль, и …   Русское словесное ударение

  • ДУЭЛЬ — (франц. duel, лат. duellum, от bellurn война). Поединок. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДУЭЛЬ поединок между 2 мя противниками, в угоду общественному мнению, полагающему, что в некоторых случаях… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ДУЭЛЬ — ДУЭЛЬ, дуэли, жен. (франц. duel). Поединок, происходящий по определенным правилам, сражение между двумя противниками по вызову одного из них. Дуэль между кем нибудь и кем нибудь. Дуэль Пушкина с Дантесом. Драться с кем нибудь на дуэли. Вызвать… …   Толковый словарь Ушакова

  • дуэль — См …   Словарь синонимов

  • дуэль — и, ж. duel m., > нем. Duell, ит. duello. Поединок, происходивший с применением оружия между двумя противниками по вызову одного из них. БАС 2. Поединок, единоборство, сражение между двух, или многих особо на шпагах, или на пистолетах в… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Дуэль — (поединокъ, одинъ на одинъ по единому съ каждой стороны). Ср. Дуэль безобразіе, нелѣпость, варварство, остатокъ средневѣковья все это мы повторяемъ, и съ полнымъ убѣжденіемъ, но что лучше: остаться на вѣкъ съ клеймомъ на лбу, или рискнуть… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ДУЭЛЬ — (поединок) средневековый институт, непосредственно возникший из практики частных войн и являющийся облагороженной формой саморасправы мести, сложился в среде рыцарской феодальной знати. В XVI XVII вв. Д. запрещена в Западной Европе и приравнена к …   Юридический словарь

  • ДУЭЛЬ — (французское eduel, от латинского duellum война), поединок (с применением оружия) между двумя лицами по вызову одного из них на заранее определенных условиях. В переносном смысле борьба, состязание двух сторон …   Современная энциклопедия

  • ДУЭЛЬ — (франц. duel от лат. duellum война), поединок (с применением оружия) между двумя лицами по вызову одного из них. В переносном смысле борьба, состязание двух сторон …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДУЭЛЬ — ДУЭЛЬ, и, жен. 1. То же, что поединок (в 1 знач.). Вызвать на д. Убит на дуэли. 2. перен. Борьба, состязание двух сторон. Шахматная д. Словесная д. Артиллерийская д. (перестрелка). | прил. дуэльный, ая, ое (к 1 знач.). Дуэльные пистолеты.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ДУЭЛЬ — жен. единоборство, поединок; вообще принято называть дуэлью условный поединок, с известными уже обрядами, по вызову. Дуэльный, к поединку относящийся. Дуэлист муж. единоборец, поединщик, более ·в·знач. задиры, драчуна; бретер. Толковый словарь… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»