-
1 отводить душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > отводить душу
-
2 бередить душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > бередить душу
-
3 брать грех на душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > брать грех на душу
-
4 брать за душу
to touch smb.'s heartБольшой англо-русский и русско-английский словарь > брать за душу
-
5 влезать в душу
to worm oneself into someone's confidenceБольшой англо-русский и русско-английский словарь > влезать в душу
-
6 вложить душу
to put one's heart (and soul) intoБольшой англо-русский и русско-английский словарь > вложить душу
-
7 душа в душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > душа в душу
-
8 изливать душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > изливать душу
-
9 излить душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > излить душу
-
10 как бог на душу положит
Большой англо-русский и русско-английский словарь > как бог на душу положит
-
11 лечь свинцом на душу
to make smb. heartsick, to weigh heavily on smb.'s heartБольшой англо-русский и русско-английский словарь > лечь свинцом на душу
-
12 на душу
-
13 на душу населения
Большой англо-русский и русско-английский словарь > на душу населения
-
14 надрывать душу
разг. to rend smb.'s heart;
to harrow smb.'s soulБольшой англо-русский и русско-английский словарь > надрывать душу
-
15 отдать Богу душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > отдать Богу душу
-
16 принимать грех на душу
to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscienceБольшой англо-русский и русско-английский словарь > принимать грех на душу
-
17 На душу распределение
♦ ( ENG per capita apportionment)количество денег, к-рые каждый член конгрегации должен платить церковному органу правления.Westminster dictionary of theological terms > На душу распределение
-
18 a child's spirit is easily broken and difficult to heal
душу дитини легко зламати, але важко вилікуватиEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > a child's spirit is easily broken and difficult to heal
-
19 душа
жен.
1) soul, heart, mind с открытой душой ≈ with an open/sincere heart закрадываться в душе ≈ to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind западать в душу ≈ to remain in smb.'s memory, to be engraved (up) on smb.'s heart в душе ≈ inwardly, at heart в глубине души ≈ at heart, in one's heart of hearts для души ≈ for one's private satisfaction, for the good of one's soul от души ≈ from the heart от всей души, всей душой ≈ with all one's heart по душе ≈ to one's liking вложить душу ≈ to put one's heart (and soul) into брать за душу ≈ to touch smb.'s heart отдыхать душой ≈ to find peace of mind - излить душу, отвести душу
2) feeling, spirit, emotion %% с душой ≈ with spirit/feeling/zeal говорить с душой ≈ to speak with feeling переворачивать чью-л. душу ≈ to shake smb. up плевать в душу кому-л. ≈ to trample on smb.'s feelings травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. ≈ to torment smb., to make smb.'s life miserable вывернуть душу кому-л.≈ to tear smb. up inside бередить душу ≈ to stir up old feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо) (the) soul, moving spirit, inspiration душа общества ≈ the life and soul of the party
4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами) spirit смелая душа ≈ a bold spirit
5) перен. (человек) soul ни живой души, ни души ≈ not a (living) soul на душу ≈ per head, per capita ∙ душа моя! (обращение) ≈ my dear!, my darling! душа в пятки ушла ≈ to have one's heart in one's mouth у него душа не на месте ≈ he is uneasy/anxious залезать в душу кому-л. разг. ≈ to worm oneself into smb.'s confidence стоять над чьей-л. душой ≈ to stand over, to breath down smb.'s neck сколько душе угодно ≈ to one's heart's content, as long as one likes что душе угодно ≈ whatever your heart desires у него нет ничего за душой ≈ he doesn't have a kopeck/cent to his name;
his soul is a wasteland( в моральном отношении) душой и телом ≈ body and soul душа в душу по душам души не чаять отдать Богу душудуш|а - ж.
1. soul;
добрая ~ kindly soul;
низкая ~ low/mean creature;
с ~ой (играть, петь) with feeling;
говорить от ~и speak* straight from the heart;
~ общества the life and soul of the party;
2. разг. (человек) person;
на душу each;
на душу населения per head of the population;
производство на душу населения per capita production;
ни ~и not а soul;
семья из семи душ a family of seven;
~ в душу in perfect harmony;
~и не чаять в ком-л. idolize smb., dote (upon) ;
~ой и телом heart and soul;
в ~е in one`s heart;
всей ~ой, от всей ~и with all one`s heart;
разговор по ~ам heart-to-heart talk;
сколько ~е угодно to one`s heart`s content;
у него за ~ой ни гроша he hasn`t a penny to his name;
вложить ~у put* one`s heart (into) ;
излить, отвести ~у pour out one`s heart;
3. уст. (обращение) ~ моя! my dear, darling. -
20 unburden
ʌnˈbə:dn гл.
1) облегчать бремя, ношу
2) перен. сбросить тяжесть to unburden oneself of a secret ≈ рассказать о какой-л. тайне He finally unburdened himself to his family. ≈ Наконец-то он все рассказал своей семье. to unburden one's mind ≈ высказать то, что накопилось to unburden oneself ≈ отвести душу облегчать ношу, бремя отвести, облегчить душу - to * one's mind высказать то, что наболело - to * oneself высказаться, отвести душу unburden облегчать бремя, ношу ~ перен. сбросить тяжесть;
to unburden one's mind высказать то, что накопилось;
to unburden oneself отвести душу ~ перен. сбросить тяжесть;
to unburden one's mind высказать то, что накопилось;
to unburden oneself отвести душу ~ перен. сбросить тяжесть;
to unburden one's mind высказать то, что накопилось;
to unburden oneself отвести душуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > unburden
См. также в других словарях:
Душу отвести — (иноск.) успокоиться. Ср. Я требую малаго, очень малаго ... только немножко мнѣ нужно участія, только, чтобы не отталкивали бы меня, душу дали бы отвести. Тургеневъ. Дымъ. 13. Ср. Тургеневъ очень хорошій человѣкъ, и я легко сближаюсь съ нимъ. Это … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Душу выложить — (говорить всю правду). Ср. А ты намъ душу выложи! «Не скрою ничего!» Некрасовъ. Кому на Руси жить хорошо. Крестьянка. См. Изливать душу свою … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Душу вымотать — (иноск.) измучить, изнурить. Ср. Душа не на мѣстѣ не жива. Ср. Онъ чувствовалъ, что жена своимъ поступкомъ всю душу вымотала изъ него... Б. М. Маркевичъ. Бездна. 3, 1. Ср. Душу ты мнѣ всю вымоталъ, мучитель ты мой, злодѣй.... Маркевичъ. Чадъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
душу положить — душу выворотить (положить) за (для) кого (иноск.) жизнью пожертвовать Ср. За то (за жалость его ко мне) душу свою для него выворочу. И.И. Лажечников. Ледяной дом. 1, 9 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Душу выворотить — положить за (для) кого (иноск.) жизнью пожертвовать. Ср. За то (за жалость его ко мнѣ) душу свою для него выворочу. И. И. Лажечниковъ. Ледяной домъ. 1, 9 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Душу выматывать — (изъ кого) послѣдніе животы (иноск.) отымать послѣднія силы, огорчая (мучая) изнурять. Ср. Какъ начнетъ онъ... душу изъ меня выматывать. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. См. Живот положить. См. Вымотать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Душу соблюсти — (иноск.) спасаться отъ грѣховной жизни. Ср. (Гдѣ) живешь ты? «Въ монастырѣ». Что жъ ты душу свою соблюсти хочешь? вмѣшался хозяинъ. И. Ѳ. Горбуновъ. Изъ Моск. захолустья. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Душу тянуть (вытягивать, мотать) — ДУША, и, вин. душу, мн. души, душ, душам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
душу отвести — (иноск) успокоиться Ср. Я требую малого, очень малого... только немножко мне нужно участия, только, чтобы не отталкивали бы меня, душу дали бы отвести. Тургенев. Дым. 13. Ср. Тургенев очень хороший человек, и я легко сближаюсь с ним. Это человек… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
душу вымотать — (иноск.) измучить, изнурить Ср. Душа не на месте не жива. Ср. Он чувствовал, что жена своим поступком всю душу вымотала из него... Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 1. Ср. Душу ты мне всю вымотал, мучитель ты мой, злодей... Маркевич. Чад жизни. 1, 2. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Душу вон — Прост. Экспрес. 1. Угроза жестоко наказать, убить кого либо. Когда вас найдут здесь, расскажите всё, как было. Какой с вас спрос! Но если что, если кто трепыхнётся сейчас, раньше времени, прибью, как щенят. Душу вон! Тихо лежите (Ч. Айтматов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка