Перевод: с русского на английский

с английского на русский

душевный+покой

  • 1 душевный покой

    Sokrat personal > душевный покой

  • 2 душевный покой

    Russian-english psychology dictionary > душевный покой

  • 3 душевный покой

    1) General subject: the quiet of the mind
    2) Aviation medicine: mental rest
    3) Makarov: peace of mind

    Универсальный русско-английский словарь > душевный покой

  • 4 душевный покой

    Новый русско-английский словарь > душевный покой

  • 5 душевный покой

    peace of mind

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > душевный покой

  • 6 душевный покой

    Русско-английский большой базовый словарь > душевный покой

  • 7 вернуть ей душевный покой

    Универсальный русско-английский словарь > вернуть ей душевный покой

  • 8 умственный (психический , душевный) покой

    Psychology: mental rest (отдых)

    Универсальный русско-английский словарь > умственный (психический , душевный) покой

  • 9 утративший душевный покой

    General subject: all to pieces

    Универсальный русско-английский словарь > утративший душевный покой

  • 10 физический и душевный покой

    General subject: ease of body and mind

    Универсальный русско-английский словарь > физический и душевный покой

  • 11 покой

    Russian-english psychology dictionary > покой

  • 12 умственный покой

    Универсальный русско-английский словарь > умственный покой

  • 13 беспокоить(ся)

    гл.
    1. to disturb; 2. to trouble; 3. to bother; 4. to worry; 5. to be/to feel anxious
    Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.
    1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.
    2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.
    3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.
    4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.
    5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.

    Русско-английский объяснительный словарь > беспокоить(ся)

  • 14 потерять равновесие

    1) General subject: go round the bend, lose balance, lose one's balance, overbalance, overbalance (и упасть), to be off (one's) balance (душевный покой), lose equilibrium
    2) Mass media: be off balance
    3) Makarov: lose poise

    Универсальный русско-английский словарь > потерять равновесие

  • 15 смущать

    смутить (вн.)
    1. (приводить в замешательство, смущение) confuse (d.), put* out of countenance (d.), embarrass (d.)
    2. (вызывать волнение, смятение) disturb (d.), trouble (d.); stir up (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > смущать

См. также в других словарях:

  • Душевный Покой —  Душевный Покой  ♦ Quietude    Безмятежный покой, покой без тревог, без надежд, без усталости; христианский синоним атараксии. Суть душевного покоя в том, что он ничего не требует и ни на что не надеется – даже на спасение; он пассивно предается… …   Философский словарь Спонвиля

  • Душевный покой. — См. Покой. Мой сын, спокойствие души – Отрада беднякам. (В. Курочкин, Завещание)   …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • обретший душевный покой — прил., кол во синонимов: 2 • отдохнувший душой (6) • отдохнувший седцем (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Покой (душевный покой) —  – безмятежное состояние души, отсутствие тревоги. Молись иконе и будь в покое (Словарь Даля). Я ищу свободы и покоя, Я б хотел забыться и заснуть. (М. Лермонтов, Выхожу один я на дорогу) Покоя ждет душа моя больная. О пощади… Я не вернусь.… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Спокойствие (душевный покой) —  – уравновешенное состояние души без тревог и забот. Возможное проявление – малоподвижность лица, ровный голос. Типичная реакция – успокаивающее воздействие на собеседника или, наоборот, раздражающее. Приидитe ко мне труждающиеся и обремененные и …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • покой — 1. ПОКОЙ я; м. 1. Отсутствие движения, шума. Кругом царит п. Ничто не нарушит моего покоя. Земля объята покоем. Веять, дышать покоем. // Неподвижность. Абсолютного покоя в природе нет. Вывести тело из состояния покоя. 2. Спокойное душевное и… …   Энциклопедический словарь

  • покой — бездейственный (Пушкин); благодатный (Надсон); благотворный (Полежаев); глубокий (Бунин, Голен. Кутузов, Надсон); дремотный (Серафимович); задумчивый (К.Р.); мертвенный (Вилкина); напряженный (Сологуб); невозмутимый (Григорович, В.Каменский);… …   Словарь эпитетов

  • Покой, почить, успокоиться — этими словами в Библии передается как состояние Бога, так и состояние человека по окончании дел. Выражение почить от дел встречается и в начале Библии (Быт 2:2), и в ее конце (Откр 14:13). Истинный П. означает общение с Богом и предполагает… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • покой — I я; м. 1) а) Отсутствие движения, шума. Кругом царит поко/й. Ничто не нарушит моего покоя. Земля объята покоем. Веять, дышать покоем. б) отт. Неподвижность. Абсолютного покоя в природе нет. Вывести тело из состоян …   Словарь многих выражений

  • А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой! — Из стихотворения «Парус» (1832) М, Ю. Лермонтова (1814 1841). Иносказательно: о человеке, который ищет душевный покой в жизни, полной волнений и тревог, надеясь именно так самореализоваться в полной мере. Энциклопедический словарь крылатых слов и …   Словарь крылатых слов и выражений

  • спокойствие — ▲ покой ↑ эмоциональный спокойствие душевный покой; отсутствие эмоций. спокойный находящийся в состоянии покоя (# голос). спокойно. преспокойный. олимпийское спокойствие. олимпиец. с олимпийским спокойствием. покой. покойный. безмятежность.… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»