-
121 без экивоков
уст., разг.without equivoques; without any quibbles, preliminaries, etc.- Хотел писать царю, - не буду. А чтоб душу отвесть, черкнём, душа Алёша, тёзке твоему, Алексею Петровичу Ермолову. Начинай без экивоков: "Мочи нет, любезный тёзка, дышать от горя и досады. Стыдно носить мундир!.." (С. Голубов, Багратион) — 'I wanted to write to the Tsar, but I've changed my mind. To relieve my feelings, however, let us, Alyosha, my heart, write a few lines to your namesake, Alexei Petrovich Yermolov. Start right off without any preliminaries: 'Dear namesake, I am choking with grief and vexation. I am ashamed of my uniform!'
-
122 от души
душа моя, любовь моя, сердце моё, милый, милая — dear heart
Синонимический ряд:искренне (проч.) искренне; неподдельно; непритворно; от всего сердца; от всей души; от чистого сердца; положа руку на сердце; с открытой душой; с открытым сердцем; с чистой душой; с чистым сердцем; чистосердечно -
123 ала-мо
ала-мо1. мест. неопр. что-то, неизвестно чтоАртист, кидше дене ончыктылын, ала-мом ойла. В. Иванов. Показывая рукой, артист что-то говорит.
Мый ала-мо пеш ура чонан улам. С. Чавайн. Я что-то очень неспокойный.
2. мест. неопр. всё, что угодноЧодыраште кишке веле огыл, ала-моат уло. Н. Лекайн. В лесу водятся не только змеи, там есть что угодно.
Пашаш пижаш гын, тӱшкан ала-момат ышташ лиеш. М. Шкетан. Если взяться всем вместе, можно сделать что угодно.
3. част. передаётся модальными словами что ли, наверно, видимо, вероятноШкендым ужын омыл гынат, чонем тыйын чонетым ужын ала-мо: палымыла чучат. С. Чавайн. Хотя тебя самого я не видел, но душа моя, видимо, видела твою душу: кажешься знакомым.
-
124 вик
I1. нар.1) сразу, немедленно, в тот же моментШуматкечын эрдене эрак Левентей кугыза толын шуо. Тольо да вик чодырашке кайыш. С. Чавайн. В субботу рано утром пришёл старик Левентей. Пришёл и сразу ушёл в лес.
2) прямо, по прямой линии, в прямом направленииЙыр кает – кум меҥге, вик кает – куд меҥге. Калыкмут. Пойдёшь вкруговую – три версты, пойдёшь прямо – шесть вёрст.
3) прямо, непосредственно, минуя всё другое, всё промежуточноеЭчан казаварняж дене пробкым шӱкале да ате гыч вик йӱын колтыш. Н. Лекайн. Эчан втолкнул мизинцем пробку и выпил прямо из бутылки.
4) перен. прямо, без задних мыслей, откровенно(Галю:) – Вик ойлем, Чопи – мотор каче, моткоч кугешнылше, вуйыштыжат мардеж пӧрдеш. П. Корнилов. (Галю:) – Прямо скажу, Чопи – красивый парень, но очень высокомерный, и в голове у него ветер.
5) метко, точно в цельВик лӱяш метко стрелять;
вик лӱйышӧ меткий стрелок.
Ачажат эргыжым писын лӱяш туныкташ вийжым ок чамане. – Тый ынде теве вик логалташ тӧчӧ, – манеш. А. Тимофеев. И отец не жалеет сил для обучения сына стрельбе. – Теперь ты постарайся попасть метко, – говорит он.
2. прил.1) прямой, без изгибовКызыт ятыр вере купан мланде кошкен, вик корнымат ышташ лиеш ыле. В. Иванов. Болотистая земля во многих местах теперь высохла, можнобыло бы построить и прямую дорогу.
2) перен. прямой, правдивый, откровенный– А кызыт айда пайремым тӱҥалына, – Манаев вик вашмут деч кораҥе. А. Асаев. – А теперь давай начнём праздник, – уклонился от прямого ответа Манаев.
3) прямой; непосредственно соединяющий что-н. без промежуточных пунктовТоргайыше да общественный питаний предприятий-влакын колхоз ден совхоз-влак дене вик кыл кучымашым вияҥдаш. Развивать прямые связи предприятий торговли и общественного питания с колхозами и совхозами.
Идиоматические выражения:
IIГ.нар. совсемКредӓлмӓш кеен кого, шӱлӓлтӓш лиде вик. Н. Ильяков. Шло великое сражение, не было возможности отдохнуть.
Уке, ам яры тӓлӓндӓ, мӹньӹн шӱмем весӹ вик. Г. Матюковский. Я не гожусь для вас, у меня совсем другая душа.
Смотри также:
йӧршешГ.мотив, мелодияЯжо викшӹ, мары викшӹ пырен миӓ йӓнгӹшкок. Г. Матюковский. Хороший мотив, марийский мотив берёт за душу.
Смотри также:
сем -
125 кӧргӧ чон
Герой-влакын тӱсышт, шонымышт, кӧргӧ чонышт почеламут гыч ок кой. В. Чалай. Из стихотворения не видны облик, помыслы, внутренний мир героев.
2) душа, душевные свойства человекаТаҥет кӧргӧ чонжым почеш тыланет. М. Казаков. Твоя любимая раскроет тебе свою душу.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӧргӧ -
126 лыдырге
лыдырге1. нар. медленно, тихо, плавно (присесть, опуститься, упасть и т. д.)Шоҥгыеҥ кычкыралынат ыш керт, лыдырге волен возо. К. Васин. Старик не успел даже крикнуть, медленно опустился на землю.
2. нар. спокойно, невозмутимо; ни о чём не думая, как ни в чём не бывало, с лёгким сердцемЛыдырге кошташ ходить спокойно.
Теве южышт (кайык-влак), каш корем дене лыдырге ошкеден, шукшым чӱҥгалытат, ялыш чоҥештат. Я. Элексейн. Вот некоторые из них, спокойно перебираясь по бороздкам, склюнут червяка и летят в деревню.
3. прил. прогибающийся, гнущийсяМондымо ок кӱл: лыдырге пашмаште шогаш ок йорӧ – кӱрлеш. М. Шкетан. Не следует забывать: не годится стоять на прогибающемся мостике – переломится.
4. прил. легко ранимый, уязвимый, не твёрдый (душа, характер)Пагулым тудо ондален, тудын лыдырге кумылжым Орина умылен огыл да чаманыде тодыштын. М. Шкетан. Пагула Орина обманула, она не поняла его ранимую душу и безжалостно ломала её.
-
127 нӧргӧ
нӧргӧГ.: нӧргӹ1. молодой, зелёный (о растениях)Нӧргӧ шудо молодая трава;
нӧргӧ лышташ молодой лист; нӧргӧ вож молодые корни;
нӧргӧ куэ молодая берёза.
Нӧргӧ воштыр лывырге. Калыкмут. Молодая ветка гибкая.
Кумда пасушто нӧргӧ озым чонем куандарен кушкеш. Ю. Чавайн. На широком поле растёт молодая озимь, радуя душу мою.
2. юный, молодой по возрасту, не достигший зрелого возрастаНӧргӧ падыраш юная крошка;
нӧргӧ йоча юное дитя;
нӧргӧ каче молодой жених.
Эргым, але нӧргӧ улат, мер илыш коклаш ит шупшылт. В. Любимов. Сын мой, ты ещё молод, не лезь в мирскую жизнь.
Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧргӧ озак-влак веле кодыныт. П. Корнилов. В деревне остались одни подростки и молодые холостяки.
3. молодой, зелёный, не окрепший физическиНӧргӧ кап неокрепшее тело;
нӧргӧ вий неокрепшая сила;
нӧргӧ уш неокрепший ум;
нӧргӧ ваче неокрепшие плечи.
Эртен кодшо жап, самырык нӧргӧ ӱдыржӧ угыч Унавий кокайын ушышкыжо омо семын пӧртыльӧ. А. Юзыкайн. Прошедшее время, неокрепшая молодая дочь, как во сне вновь возникли в сознании тети Унавий.
Кугу пӱрышӧ, нӧргӧ уш-акылын мутшым нелеш ит нал. М. Рыбаков. О великий создатель, прости слова неокрепшего ума.
4. гибкий, растяжимый, эластичныйНӧргӧ парня гибкие пальцы;
нӧргӧ кыдалан с гибким станом;
нӧргӧ кидан с гибкими руками.
Шытыше уржа ош йӱксӧ гае: нӧргӧ шӱйжым кӱшкӧ шуялта. В. Колумб. Проросшая рожь, словно лебедь белый, тянет кверху шею свою гибкую.
5. мягкий, ласковый, нежный (о душе, сердце)Нӧргӧ шӱм мягкое сердце.
Мо дене кызыт нӧргӧ кумылет тич темын? А. Иванова. Чем наполнена твоя ласковая душа?
– Самырыкын шӱмжат нӧргӧ, лывырге, – ыштале Матра. П. Корнилов. – У молодых и сердце мягкое, нежное, – сказала Матра.
6. свежий, мягкий, нежныйСузын шылже чыве шыл гаяк тамле, нӧргӧ. «Ончыко» Мясо глухаря, как и мясо курицы, вкусное, нежное.
7. сочный, содержащий много сокаНӧргӧ шудо сочная трава.
Самырык-влакын вийыштым вольыклан нӧргӧ кургым ямдылымашке виктарыман. «Мар. ком.» Усилия молодых нужно направить на заготовку сочных кормов для скота.
8. молодой, детский, ранний по времени, относящийся к ранней поре чего-л.Шуко ужалтын нӧргӧ пагытыште... Отечественный сарым коло ныл ияш кошартышым. М. Сергеев. Много пришлось пережить в молодые годы... Отечественную войну я закончил в двадцать четыре года.
Эртен нӧргӧ жап ер воктене, моткоч йӱштылаш йӧратенна. В. Осипов-Ярча. Прошли детские годы у озера, очень любили мы купаться.
9. в знач. сущ. перен. ласковость, нежностьПуйто пырыс удырале каче чонын нӧргыжым. А. Январёв. Словно кошка выцарапала нежность души парня.
-
128 пуаҥше
пуаҥше1. прич. от пуаҥаш2. прил. одеревенелый; подвергшийся одеревенению, ставший деревяннымНӧргӧ озым гыч пуаҥше кугу арымшудо кушкын. М. Казаков. Из молодых всходов выросли большие одеревенелые полыни.
Вараш кодын солымо шудо пуаҥше лиеш. «Мар. ком.» Поздно скошенная трава бывает деревянистой.
3. прил. перен. одеревенелый; утративший чувствительность, гибкость; онемелыйПуаҥше кап одеревенелое тело;
пуаҥше копа одеревенелая ладонь.
Тудын (кочан) пуаҥше парняже чытыра, сигаркымат пыкше куча. «Ончыко» Одеревенелые пальцы дедушки дрожат, еле поддерживают цигарку.
4. прил. перен. одеревенелый, чёрствый, безучастный ко всему, безразличный, утративший способность к проявлению каких-л. чувствПуаҥше чон одеревенелая душа.
Маруся рвезын пуаҥше шӱмжым лывырташ йӧным муын моштен. И. Иванов. Маруся сумела растревожить очерствевшую душу парня.
См. также в других словарях:
душа в душу — душа в душу … Орфографический словарь-справочник
душа в душу — См … Словарь синонимов
душа в душу — душа/ в ду/шу Жить душа в душу (очень дружно) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
душа в душу — Разг. Неизм. Очень дружно, в полном согласии. С глаг. несов. и сов. вида: жить, прожить как? душа в душу с кем? с отцом, с братом… Три десятка лет с лишком прожили мы душа в душу с ним… (М. Горький.) Тот вместе со своей сестренкой Пашей… видимо,… … Учебный фразеологический словарь
Душа за душу — Брян. То же, что душа в душу. СБГ 5, 49 … Большой словарь русских поговорок
Душа в душу — Разг. Экспрес. Очень дружно, в полном согласии (жить). И верно, жаловаться нельзя; дружно живут, душа в душу (В. Кочетов. Журбины) … Фразеологический словарь русского литературного языка
душа в душу(душою в душу) — жить с кем нибудь дружно, согласно, любовно. Ср. Мы тотчас поладили... Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал... А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 1. Ср. Жил с ним вместе, что называется, душа в душу. Гончаров. На родине. Ср. Сосед там… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
душа в душу — (Жить) душа/ в ду/шу с кем. (Жить) дружно, в полном согласии … Словарь многих выражений
Душа в душу — Разг. Дружно, в полном согласии (жить, прожить). ФСРЯ, 149; ЗС 1996, 300; БТС, 290; ПОС 10, 67; Жиг. 1969, 235; ДП, 304, 740 … Большой словарь русских поговорок
душа в душу — душ а в д ушу (ж ить) … Русский орфографический словарь
душа в душу — (дружно) … Орфографический словарь русского языка