-
101 võta näpust\!
-
102 võta näpust, ei annal
сущ.общ. дудки, не дам\! -
103 fluiten
свистеть; играть на флейте; петь; заливаться; насвистывать; свистеть свистнуть; посвистывать; судить; (про)гудеть; ищи свищи!; ищи ветра в поле!; нет, дудки !; так я тебе и дал!* * **2) свистеть, насвистывать; петь ( о птицах)* * *гл.общ. играть на флейте, петь, насвистывать (мелодию), свистеть (о ветре, пуле и т.п.), заливаться (о птицах) -
104 kun je begrijpen\!
гл.общ. как бы не так\!, ничего подобного\!, ну, это дудки\! -
105 à l'autre!
разг.(à l'autre! [тж. à d'autres!])ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!
Césarine. (désespérée) - Qu'avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d'autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.) — Сезарина ( в отчаянии). - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.
- D'abord, je n'ai rien sauvé! - À d'autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.
Elle ajouta d'un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t'es bien fourrée à propos d'Henri. Tomber amoureuse d'un type comme ça, à d'autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.
-
106 bernicle sansonnet!
аргодержи карман шире!, дудки!Dictionnaire français-russe des idiomes > bernicle sansonnet!
-
107 berniquet sansonnet
Dictionnaire français-russe des idiomes > berniquet sansonnet
-
108 de parti pris
предвзято, необъективно, умышленно, с предубеждениемCes adversaires politiques eux-mêmes rendaient justice à son indépendance et à sa dignité, bien qu'il les condamnât toujours et de parti pris, au maximum de la peine, quand ils avaient le malheur de paraître à sa barre. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Даже политические противники отдавали должное его независимости и чувству собственного достоинства, несмотря на то, что он всегда пристрастно приговаривал их к самому суровому наказанию, если они имели несчастье предстать перед его судом.
Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!
Écoute, on ne peut rien décider avant que les faits ne soient établis, dit Henri. - Qui décidera qu'ils sont établis? dit Lambert. - Le comité. - C'est-à-dire Dubreuil. S'il est de parti pris, il ne se la laissera pas convaincre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Послушай, нельзя ничего решить до того как будут установлены факты, - сказал Анри. - А кто решит, что они установлены? спросил Ламбер. - Комитет. - То есть Дюбрейль. Если он пристрастен, его не переубедишь.
-
109 des dattes!
прост.((oh,) des dattes! [тж. c'est comme des dattes])вот еще!, что за чепуха!, быть не может!, дудки! (выражение недоверия, опровержения) -
110 des navets!
прост. уст.дудки!, еще чего!, как бы не так! -
111 des nèfles!
разг.как бы не так!, еще чего!, дудки!, черта с два!L'épouser? Des nèfles! (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Жениться на ней? Как бы не так!
-
112 des queues !
прост.(des queues (, Marie)!)1) совсем нет; пустяки!- Vous m'aidez à charger? demanda Olivier sans espoir. - Des queues, Marie, répondit Émile, je suis ouvrier du Livre, pas ouvrier des Transports. (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Вы мне не поможете погрузить? - спросил Оливье без особой надежды. - Вот уж нет, - ответил Эмиль. - Я по профессии печатник, а не перевозчик.
-
113 je t'en fiche
разг.как же!, дудки!, как бы не так, черта с два -
114 mon cul
прост.1) черта с два!, дудки!La violence, ma petite chérie, doit toujours être évitée dans les rapports humains. Elle est éminemment condamnable. - Condamnable mon cul, répliqua Zazie, je ne vous demande pas l'heure qu'il est. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Насилия всегда следует избегать в отношениях между людьми, милочка. Его всегда осуждают. - Черта с два, осуждают, - отрезала Зази, - вы-то что лезете?
2) (тж. et mon cul, c'est du poulet?) (выражает насмешку к предшествующим словам) дурацкий, какой к черту..., как же...; ≈ эх ты, чучело!- de mon cul
- mon cul sur la commode! -
115 mon zob
арго(mon zob (тж. c'est zobbi!))дудки!, черта с два! -
116 passer qn à la casserole
прост.1) допрашивать кого-либо ( часто с пристрастием)2) убить, пристукнуть (пленного, заключенного, заложника)... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...
on le passera à la casserole — ему крышка, он пропал
Oui, c'était le maire. Il avait tenu à être présent! On aurait dit que c'était lui qu'on passait à la casserole et il a bien lancé dix fois: "Puisque vous en prenez la responsabilité!". Bouffon, n'est-ce pas, bouffon! (A. Lanoux, Le commandant Watrin.) — Да, это был мэр. Он настоял на своем присутствии при расстреле. Вид у него был такой, словно его самого поставили к стенке. Раз десять он повторил: "Ну, если вы берете на себя всю ответственность!.." Шут, настоящий шут!
3) изнасиловать кого-либо; лишить девственностиDictionnaire français-russe des idiomes > passer qn à la casserole
-
117 prendre la poudre d'escampette
разг.навострить лыжи, удрать- Pauvre père! Tu t'imagines que cette pure enfant a pris toute seule la poudre d'escampette? - On l'a enlevée? - Cherche un autre verbe. Celui-là n'a plus cours depuis 1830. (H. Duvernois, La Poule.) — - Бедный папа! Ты что, воображаешь, что эта невинная крошка сбежала одна? - Ее похитили? - Поищи другой глагол, этот вышел из употребления еще в 1830 году.
... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la poudre d'escampette
-
118 que tchi
(que tchi [тж. que t'chi])1) loc. adv. арго ничего, ни хрена2) (тж. quedchi!) interj дудки!, черта с два -
119 se mettre dans le citron
... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans le citron
-
120 tu peux te fouiller!
прост.(tu peux (toujours) te fouiller!)как бы не так!, дудки!, этот номер не пройдет!... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tu peux te fouiller!
См. также в других словарях:
Дудки! — (иноск.) заигрываешь, шалишь, не обманешь. Ср. Кончено! Дудки! меня больше не поддѣнешь!... В. И. Даль. Займы. Ср. Нѣтъ, Миша, это братъ, дудки! Атанде съ! Островскій. Свои собаки грызутся. 1, 3. Ср. Брръ! Дрожь меня по жиламъ пробираетъ! Вѣдь,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дудки — Дудки: Дудки хутор в Миллеровском районе Ростовской области. Дудки деревня в Саратовской области. Дудки деревня в Тутаевском районе Ярославской области. Дудки одно из названий народа Юкагиры. См. также Дудкин Дудкино … Википедия
ДУДКИ — ДУДКИ, межд. (разг. фам.). Восклицание в знач. отказа в чем нибудь. Дай мне в долг! Нет, дудки! от тебя назад не получишь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
дудки — см. нет 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. дудки нареч, кол во синонимов: 25 • … Словарь синонимов
дудки! — См. отрицание... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дудки! нет!, отрицание Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ДУДКИ — ДУДКИ, частица (разг.). Выражает отказ, несогласие. Нет, не получишь, д.! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дудки — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Дудки — множинний іменник населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
дудки! — (иноск.) заигрываешь, шалишь, не обманешь Ср. Кончено! Дудки! меня больше не подденешь!... В.И. Даль. Займы. Ср. Нет, Миша, это, брат, дудки! Атанде с! Островский. Свои собаки грызутся. 1, 3. Ср. Брр! Дрожь меня по жилам пробирает! Ведь, право,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
дудки — междометие Выделяется знаками препинания или оформляется как отдельное предложение реплика. «Нет, дудки, – думал Лешка, – в деревню не поеду». Н. Тэффи, Выслужился … Словарь-справочник по пунктуации
дудки — [32/5] Узкие штаны. Хочу фиолетовые дудки. Сленг неформалов … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга