-
41 bejewel
[bɪ`ʤ(j)uːɪl]украшать драгоценными камнями; усыпать драгоценностями; делать ярким, сверкающимАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > bejewel
-
42 bejewelled
[bɪ`ʤuːld]обвешанный драгоценностямиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > bejewelled
-
43 Communist Labor Party
сокр CLP; истНебольшая леворадикальная партия. Учреждена 31 августа 1919 в г. Чикаго журналистом Дж. Ридом [ Reed, John] и его сторонниками. Рид был главным редактором партийного издания "Войс ов лейбор" [Voice of Labor], в сентябре 1919 по поручению партии поехал в Россию, чтобы добиться ее признания Коминтерном (считается, что он получил около 1 млн. долларов золотом и драгоценностями на поддержку партии, но был задержан в Финляндии и вынужден был вернуться в Россию, где и умер). В 1921 партия вошла в состав Коммунистической партии Америки [ Communist Party of America]тж Communist Labor Party of AmericaEnglish-Russian dictionary of regional studies > Communist Labor Party
-
44 jeweler
-
45 jewelled
-
46 jeweller
nounювелир* * *(0) ювелир* * ** * *['jew·el·ler || 'dʒuː(ə)lə(r)] n. ювелир, торговец драгоценностями* * ** * *ювелир -
47 bejewelled
-
48 shine
1. Ithe sun is shining светит солнце; her eyes shone ее глаза блестели2. IIshine in some way shine brightly (brilliantly, steadily, faintly, etc.) светать /блестеть/ ярко и т.д.; the sun isn't shining very hard today солнце сегодня не очень ярко светит; he is a sound sort of fellow but does not exactly shine он человек толковый, но звезд с неба не хватает3. IIIshine smth. coll. shine shoes /boots/ (the silver, the plate, etc.) начищать /наводить блеск на/ туфли и т.д.4. IVshine smth. somewhere shine a light over here посветите сюда5. XVthe sun shines hot on his head солнце печет ему голову; shine full into smb.'s room светить прямо в чью-л. /кому-л. в/ комнату6. XVI1) shine with (from, on, in, etc.) smth. shine with soap (with polish, with lustre, etc.) блестеть от мыла и т.д.; shine with its own light (from reflected light) светиться собственным (отраженным) светом; shine with jewels сверкать драгоценностями; shine in the sun сиять /сверкать/ на солнце; shine on the water (upon the road, on the earth, over the marsh, etc.) освещать воду и т.д.; а light shone upon his figure свет падал на его фигуру; а light was shining in the window в окне горел свет или окно было освещено; the moonlight (the sun, the light, etc.) shone into her room свет луны и т.д. освещал ее комнату; the lamplight shines through the trees (through the leaves, through the trellis, etc.) свет лампы пробивается сквозь деревья и т.д.2) shine with smth. shine with gratitude (with happiness, with triumph, etc.) светиться /сиять, лучиться/ благодарностью и т.д.; her face shines with health ее лицо пышет здоровьем7. XIX1shine like smth. shine like polished silver блестеть /сверкать/, как начищенное серебро8. XX1shine as smb. shine as a teacher (as an administrator, as a half-back, etc.) блистать как преподаватель и т.д. /на преподавательском поприще и т.д./; he, shone as an executive он был блестящим администратором -
49 abscond
[əb'skɔnd]гл.1)а) сбегать, скрываться ( обычно с чужим имуществом)The thief absconded with all the jewellery. — Вор скрылся со всеми драгоценностями.
Syn:б) бежать, совершать побегThe boy had absconded from his school. — Мальчик сбежал из школы.
2) ( abscond from) избегать (чего-л.); уклоняться от (чего-л.)You cannot abscond from your responsibilities. — Вы не можете уклониться от ответственности.
-
50 bejewel
[bɪ'ʤuːəl]гл.украшать драгоценными камнями; усыпать драгоценностями -
51 case
[keɪs] I сущ.1) случай; обстоятельство, положение; дело, история; фактborderline case — крайний случай, пограничный случай
clear case — ясная ситуация, понятный случай
flagrant case — страшный случай, вопиющий случай
open-and-shut case — азбучная истина, элементарный случай
similar case — похожий случай, сходная ситуация
- in any caseto put the case that — предположим, что
- in that caseSyn:2) любовь, влюблённость; любовь с первого взглядаto have a case on smb. — иметь роман с кем-л., любить кого-л.
Everybody knew they had a terrible case on each other. — Все знали, что они безумно влюблены друг в друга.
They have only been engaged three weeks; but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say. — Они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. Это была, что называется, любовь с первого взгляда.
3) юр. судебное дело; случай, прецедентattested case — засвидетельствованный случай, прецедент
to argue / plead a case — оспаривать обвинение, выступать в защиту обвиняемого
to decide / settle a case — вынести решение по делу
to hear / try a case — заслушивать судебное дело
to lose a case — проиграть дело, проиграть процесс
to win a case — выиграть дело, выиграть процесс
The defence rests its case. — Защите нечего добавить.
The court will not hear this case. — Суд не будет заслушивать это дело.
The lawyer argued the case skillfully. — Адвокат мастерски провёл защиту.
She made out a good case for her client. — Она помогла клиенту выиграть процесс.
- leading caseThey settled the case out of court. — Они решили дело, не обращаясь в суд.
4) ( cases) судебная практика5) доказательства, сумма доводов, аргументацияthe case for sanctions against smb. — обоснование санкций против кого-л.
Syn:6) случай заболевания; заболеваниеadvanced / neglected case — запущенная болезнь
7) мед. больной, пациент; раненый8) клинический случай, психSyn:cure II9) лингв. падежablative case — аблатив; отложительный, отделительный падеж
- genitive caseaccusative case — аккузатив, винительный падеж
- instrumental case
- locative case
- absolutive case
- nominative case
- oblique case
- prepositional case
- vocative case
- possessive case
- partitive case
- objective case
- common case II 1. сущ.1) коробка, ящик; контейнерdisplay case — витрина ( в магазине); выставочный стенд (в музее, на выставке)
2) чемодан; портфель; дипломат, кейс3) полигр. наборная касса4) ящик для рассады, цветочный горшок5) чехол; футляр; коробка ( обычно для подарочных изданий и томов энциклопедий)6) полигр. крышка переплёта8) витрина ( в магазинах), застеклённый стенд (в музеях, на выставках)9) оболочка сосиски, колбасы11) семенная коробочка ( у растений)12) крим. воровской притон, малина14) стр. коробка (оконная, дверная)15) стр. коробка здания2. гл.1) = case up класть, упаковывать в ящик, коробку2) защищать, покрыватьMen cased in iron from head to foot. (W. Phillips) — Мужчины, закованные с головы до ног в железные доспехи.
3) стр. штукатурить, облицовывать4) полигр. вклеивать книгу в обложку (после того, как сшиты вместе все тетрадки)5) сдирать кожу; лишать защитной оболочкиThe hunters killed two deer, and cased the skins. — Охотники убили двух оленей и содрали с них шкуру.
6) разг. зондировать почву; предварительно рассматривать, изучатьHe was casing the field for a career. — Он присматривался, каким бы делом ему заняться.
7) амер.; крим. изучать место будущего ограбления -
52 make away
фраз. гл.1) убежать, ускользнуть, улизнутьThe police gave chase, but the thieves made away with the jewels. — Полиция бросилась в погоню, но воры сбежали вместе с драгоценностями.
Syn:2) ( make away with) убить (кого-л., особенно себя)to make away with oneself — покончить с собой, совершить самоубийство
Syn:3) ( make away with) растратить, разрушить (что-л.)He soon made away with his fortune. — Он в скором времени растратил своё состояние.
-
53 prise
[praɪz] 1. сущ.; брит.; амер. prize, pry1) рычаг2) действие рычага; подъём с помощью рычагаSyn:2. гл.; брит.; амер. prize, pry1) поднимать, передвигать или взламывать посредством рычагаUse this long bar to prise the lid off. — Возьми эту длинный штырь и взломай крышку.
The jewel boxes had been prised open. — Шкатулки с драгоценностями были взломаны.
I prised the lid off with a spoon. — Я поднял крышку, подсунув под неё ложку.
2) выбивать, получать с трудом ( информацию)The police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner. — Выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилий.
You'll have a hard time prising any information out of him. — Тебе придётся потрудиться, чтобы выведать у него хоть что-нибудь.
-
54 spurn
[spɜːn] 1. гл.1)I came back to spurn your gift. — Я пришёл обратно, чтобы вернуть вам ваш подарок.
Every offer tending to conciliation had been spurned. — Все предложения, направленные на улаживание разногласий, были с презрением отвергнуты.
Syn:reject 2.б) презрительно относиться (к кому-л.)Syn:2)а) наступать, топтать, растаптыватьShe is spurning with her feet a casket of jewels. — Она топчет ногами шкатулку с драгоценностями.
Syn:б) (at) пинать, ударять ногой (по чему-л.)Syn:kick I 2.3) уст. (at) спотыкаться, запинаться (обо что-л.)Syn:2. сущ.1)а) презрительный отказ, отклонениеSyn:2) пинок, удар ногойSyn:kick I 1.3) уст. спотыкание, запинкаSyn:stumble 1. -
55 jeweller
-
56 jeweler
-
57 gild refined gold
"покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. gild the lilySalisbury: "...Therefore, to be possess'd with double pomp, To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Салисбери: "...И потому... расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой...пустая роскошь, труд, достойный смеха." (перевод А. Дружинина)
‘...I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket-handkerchief you have there...’ ‘...I might as well "gild refined gold."’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre,’ ch. XXIV) — -...я прошу вас об одном: не посылайте за драгоценностями и не украшайте меня розами. Это все равно что обшить золотым кружевом вот этот простой носовой платок, который вы держите в руке... -...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?
-
58 bedeck
v украшать, убирать; разукрашиватьСинонимический ряд:1. adorn (verb) adorn; array; beautify; bedizen; deck; decorate; dress up; embellish; festoon; garnish; ornament; prank; trim2. garb (verb) accoutre; apparel; attire; clothe; dress; garb -
59 bejewel
v украшать драгоценными камнями; усыпать драгоценностямиСинонимический ряд:begem (verb) begem; beset; enjewel; gem; jewel -
60 bestud
v инкрустировать, отделыватьa bracelet bestudded with jewels — браслет, усыпанный драгоценностями
См. также в других словарях:
Список серий первой сотни телесериала Сансет Бич — Основная статья: Сансет Бич (телесериал) № серии Премьера Описание серии Глава I, Часть Первая. 06.01.1997 17.10.1997 Сюжет первых десяти серий вращается вокруг романа Бена, который проживает в Сансет Бич, маленьком прибрежном городке в… … Википедия
КАМЕРИР — (нем. camerier, от лат. camera). 1) председатель папской камеры, заведующий его драгоценностями. 2) секретарь при финляндском губернаторе, заведующий финансовыми делами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н.,… … Словарь иностранных слов русского языка
Список серий первой сотни телесериала «Сансет Бич» — Основная статья: Сансет Бич (телесериал) № серии Премьера Описание серии Глава I, Часть Первая. 06.01.1997 – 17.10.1997 1 е 10 серий крутятся так или иначе вокруг интернет романа Бена и Мег и попыток обоих найти друг друга. Мег – фермерская… … Википедия
ДРАГОЦЕННОСТИ — ♥ Получите повышение по службе. Увидеть на себе вакансия, о которой вы долго мечтали, будет предложена вам; увидеть, что их носят другие, о вашем трудолюбии станет известно начальнику, что заслужит его благосклонность; вы получили их в… … Большой семейный сонник
Фигнер, Александр Самойлович — знаменитый партизан Отечественной войны, потомок древней немецкой фамилии, выехавшей в Россию при Петре I, род. в 1787 г., умер 1 октября 1813 г. Дед Ф., барон Фигнер фон Рутмерсбах, проживал в Ливонии, а отец, Самуил Самуилович, начав службу с… … Большая биографическая энциклопедия
Фантомас (фильм, 1964) — Фантомас Fantômas Жанр комед … Википедия
Кохинур — Не следует путать с Koh i Noor производителем канцелярских принадлежностей. Кохинур в своём старом виде, до 1852 г. Иллюстрация из энциклопедии «Nordisk familjebok» … Википедия
Яйца Фаберже — Экспозиция императорских яиц в Оружейной палате Яйца Фаберже … Википедия
Михр Али — Михр Али. Портрет Фатх Али Шаха. 1809 10. Эрмитаж, Санкт Петербург. Михр Али (работал в 1795 1830 годах) персидский художник. Михр Али был придворным художником Фатх Али шаха (1797 1834) из династии Каджаров. Известный английский специалист … Википедия
Изделия Фаберже — Современные яйца Фаберже Яйца Фаберже знаменитая серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже. Серия создавалась между 1885 и 1917 гг. для российской императорской семьи и частных покупателей. Всего известно о создании 71 штуки, из которых… … Википедия
Коинур — Кохинур в своём старом виде, до 1852г. Иллюстрация из энциклопедии «Nordisk familjebok» Кохинур в новом виде, после 1852г. Иллюстрация из энциклопедии «Nordisk familjebok» Кохинур (перс. کوہ نور, урду کوہ … Википедия