-
1 слова не скажи
• СЛОВА НЕ СКАЖИ кому; СЛОВА СКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ coll[VP; these forms only; Imper used as impers predic (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ it is absolutely impossible to say, express sth. to s.o. because of his quick temper, impatience, importance etc:- there's no approaching (getting near) X.♦ "Вам уж и слова сказать нельзя. Важные стали" (Распутин 3). "There's no talking to you at all now you're up on your high horse" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слова не скажи
-
2 слова сказать нельзя
• СЛОВА НЕ СКАЖИ кому; СЛОВА СКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ coll[VP; these forms only; Imper used as impers predic (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ it is absolutely impossible to say, express sth. to s.o. because of his quick temper, impatience, importance etc:- there's no approaching (getting near) X.♦ "Вам уж и слова сказать нельзя. Важные стали" (Распутин 3). "There's no talking to you at all now you're up on your high horse" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слова сказать нельзя
-
3 слова не добиться
• СЛОВА НЕ ДОБИТЬСЯ от кого, у кого[VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не добьёшься or infin, used without negation with нельзя, не могу etc]=====⇒ to be unable to get s.o. to speak, take part in a conversation, answer a question etc:- you < one> cannot get X to say a word.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьёшься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > слова не добиться
-
4 слова не идут с языка
[VPsubj; pres or past; usu. this WO]=====⇒ s.o. is unable or lacks the resolve to say sth. (because he is embarrassed, nervous, afraid of unpleasant repercussions, afraid of upsetting the interlocutor etc):- X is tongue-tied.♦ Он [Обломов] припал к её руке лицом и замер. Слова не шли более с языка (Гончаров 1). Не [Oblomov] pressed his face to her hand and fell silent. He could not bring himself to utter another word (1a). He [Oblomov] pressed his face to her hand and fell silent, incapable of uttering another word (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > слова не идут с языка
-
5 слова
слова nсм. также слово -
6 слова не вытянешь
разг., неодобр.you can't get a word out of him (her); wild horses can't drag a word out of him (her)Отец мой был человеком молчаливым, неразговорчивым. И мать часто с упрёком говорила, что, мол, из него за целый день и словечка-то не вытянешь, молчит и молчит. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — My father was a taciturn man. My mother often complained of this, saying wild horses couldn't drag a word out of him.
Русско-английский фразеологический словарь > слова не вытянешь
-
7 СЛОВА
-
8 слова роли
Keywords role имя существительное: -
9 слова не идут с языка
разг.words would not leave one's lips; one won't have the heart to say it; the words stick to one's tongueОна молча похлопала его по руке. Ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка. (М. Горький, Мать) — She patted him on the hand without answering. She wanted to say many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips.
- Здравствуй, Марина, - снимает шляпу сторож, ощущая во рту непривычную сухость. Ему хочется сказать что-либо весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — 'Hello, Marina,' he says, taking off his cap and feeling a strange dryness in his mouth. He would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out.
Русско-английский фразеологический словарь > слова не идут с языка
-
10 слова
-
11 слова общего происхождения
cognate имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > слова общего происхождения
-
12 слова бы не сказал
разг.I wouldn't ever say another word to you if...; I wouldn't mind if...- Я бы слова тебе не сказала..., если бы ты хоть раз попытался защитить себя, свой талант... Но ты же небожитель! Тебе только нимба не хватает. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'I wouldn't ever say another word to you... if you would try at least once to defend yourself and your talent... But you live up in the clouds! All you lack is a halo.'
Русско-английский фразеологический словарь > слова бы не сказал
-
13 слова поперёк не скажет
( кто)прост.he (she) will never contradict anyone; he (she) will never talk (answer, speak) smb. back- Совсем были безответные эти пошехонцы. Никому-то слова поперёк не скажут, из себя выходили редко, да и то только когда пьяные. (В. Белов, Привычное дело) — 'No heads of their own at all. None of them ever contradicted anyone, and they didn't often get stirred up, only when they were drunk.'
Русско-английский фразеологический словарь > слова поперёк не скажет
-
14 Слова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода
Универсальный русско-английский словарь > Слова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода
-
15 Слова-паразиты
Colloquial: plague words -
16 слова
1) General subject: bleeding words, weasel words, words ringing in ( one's) ears, lyrics, speech, word (песни), wordage2) Poetical language: accents4) Law: words5) Linguistics: americanism6) Jargon: belly brass, lines7) Phraseological unit: dormitive principle (Words.) -
17 слова ... исключить
General subject: the words... shall be omittedУниверсальный русско-английский словарь > слова ... исключить
-
18 слова topic и comment часто употребляются в лингвистической литературе в значении тема и рема
Универсальный русско-английский словарь > слова topic и comment часто употребляются в лингвистической литературе в значении тема и рема
-
19 слова бессильны описать красоту Ниагарского водопада
General subject: the beauty of the Niagara falls transcends wordsУниверсальный русско-английский словарь > слова бессильны описать красоту Ниагарского водопада
-
20 слова бессильны описать эту сцену
General subject: words cannot describe this sceneУниверсальный русско-английский словарь > слова бессильны описать эту сцену
См. также в других словарях:
Слова, слова, слова — Слова, слова, слова. Ср. Пѣсня будетъ не нова; Въ ней слова, слова, слова. В. С. Курочкинъ. Старая пѣсня. Ср. Что жъ толку въ томъ? Проходятъ лѣта, Любовь по прежнему мертва... О, слово стараго поэта Слова, слова, слова. И. С. Аксаковъ. Двѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Слова-паразиты — «Слова паразиты» лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать»,«реальные»,«вот», «как сказать», «в… … Википедия
Слова назидания — «Слова назидания» или «Книга слов» (каз. Қара сөз, букв.: Простое слово, проза) фундаментальное произведение великого казахского акына и просветителя Абая Кунанбаева, которое состоит из 45 кратких притч и философских трактатов. В этой… … Википедия
Слова… Осколки — Слова… Осколки … Википедия
Слова нежности — Terms Of Endearment Жанр мелодрама … Википедия
слова не вытянешь — слова надо клещами вытягивать, неразговорчивый, слова надо клещами тащить, язык корова отжевала, язык проглотил, немногословный, молчальник, слова не добьешься, слово надо клещами тащить, малоразговорчивый, молчаливый, слово надо клещами… … Словарь синонимов
СЛОВА И ВЕЩИ: АРХЕОЛОГИЯ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК — ’СЛОВА И ВЕЩИ: археология гуманитарных наук’ (‘Les mots et les choses: une archéologie des sciences humaines’, 1966) книга Фуко. В своем исследовании Фуко стремился вычленить в истории человеческого общества структуры (по Фуко ‘эпистемы’),… … История Философии: Энциклопедия
Слова и музыка (фильм) — Слова и музыка Paroles et Musique Жанр мелодрама Режиссёр Эли Шураки Продюсер Эли Шураки Мари Шураки … Википедия
Слова излишни — 三条人 Жанр … Википедия
Слова и музыка (фильм, 1984) — Слова и музыка Paroles et Musique Жанр мелодрама Режиссёр Эли Шураки Продюсер Эли Шураки Мари Шураки … Википедия
слова — См … Словарь синонимов