Перевод: с французского на русский

с русского на французский

до+вас

  • 81 faire des folies

    1) расточительствовать, сорить деньгами

    Maintenant qu'Olivier était assuré de passer trois ans à l'École Normale... ils pouvaient faire des folies et dépenser tout ce qu'ils avaient mis de côté. (R. Rolland, Antoinette.) — Теперь, когда Оливье было обеспечено трехгодичное пребывание в Педагогическом институте..., они могли пороскошествовать и потратить все свои сбережения.

    2) делать глупости; предаваться всяким излишествам

    Eh! bien! puisque le hasard a marié deux fois nos yeux, et que j'ai le bonheur de vous avoir intrigué ou intéressé, je vous dirai qu'au lieu de faire des folies, vous devriez bien faire justice... Le sort de mon mari dépend de vous. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Так вот, поскольку мы уже дважды случайно встретились глазами, и я имела счастье заинтриговать или заинтересовать вас, то скажу, что вместо того, чтобы делать глупости, вы должны были совершить акт справедливости... Участь моего мужа зависит от вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des folies

  • 82 faire du foin

    разг.
    (faire du [или un] foin [или un foin du diable, de tous les diables])
    поднимать шум, шуметь, скандалить

    - Vous savez?, dit Barque d'un air engageant, nous n'sommes pas d'ces gens pas convenables qui s'soûlent et font du foin. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Вы знаете, - скорчив любезную мину, говорит Барк, - ведь мы не какие-нибудь буяны, что напьются и скандалят.

    On parle beaucoup de vous, dit-il. Vos amis font un foin de tous les diables à votre sujet. (R. Vailland, Bon pied, Bon œil.) — - О вас много говорят, - сказал он. - Ваши друзья подняли вокруг вас настоящую шумиху.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du foin

  • 83 faire faire du joli

    - Allons, Odette, je me sauve, ne retenez plus Mme Bontemps puisqu'elle se charge de moi, il faut absolument que je m'arrache, vous me faites faire du joli, je vais être rentrée après mon mari. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - Ну, Одетта, я бегу. Не задерживайте г-жу де Бонтан, она предложила меня довезти. Я никак не могу от вас вырваться, но из-за вас я могу оказаться плохой женой: муж не застанет меня дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire faire du joli

  • 84 faire justice à qn

    отдать должное, отдать справедливость кому-либо

    Eh! bien! puisque le hasard a marié deux fois nos yeux, et que j'ai le bonheur de vous avoir intrigué ou intéressé, je vous dirai qu'au lieu de faire des folies, vous devriez bien faire justice... Le sort de mon mari dépend de vous. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Так вот, поскольку мы уже дважды случайно встретились глазами, и я имела счастье заинтриговать или заинтересовать вас, то скажу, что вместо того, чтобы делать глупости, вы должны были совершить акт справедливости... Участь моего мужа зависит от вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire justice à qn

  • 85 faire l'enfant

    (faire l'enfant [или le bébé])

    Ma colère n'avait pas calmé celle du baron [...] il courut à toutes jambes, me rattrapa dans le vestibule et me barra la porte. - Allons, me dit-il, ne faites pas l'enfant, rentrez une minute, qui aime bien châtie bien, et si je vous ai bien châtié, c'est que je vous aime bien. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Мой гнев не утишил гнева де Шарлю [...] он опрометью бросился за мной, догнал в передней и встал мне поперек дороги. - Болас, что за ребячество, - сказал он, - зайдите ко мне на минутку: строго наказывает тот, кто горячо любит, и если я вас строго наказал, то только потому, что горячо люблю вас.

    Rosette. C'est un ami de C***; je l'ai rencontré chez madame de Thémines, vous savez une grande femme qui fait l'enfant et se donne des petits airs d'innocence. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта. Это друг С***, я встречала его у госпожи Темин, знаете, такая крупная женщина, которая корчит из себя младенца и прикидывается невинной добродетелью.

    3) заниматься пустяками; по-детски упрямиться
    - ne faites pas l'enfant

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'enfant

  • 86 faire la manche

    разг.
    1) просить милостыню; попрошайничать, клянчить

    Le culot! Ils vous tapent; et, pour vous remercier, ils vous traitent de vieux duchnoques. - Quand on fait la manche, on ne remercie jamais, c'est la règle. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Нахальство! Вы даете им деньги, и вместо того чтобы вас поблагодарить, они вас третируют, как старых болванов. - Когда просят милостыню, благодарить не принято. Таково правило.

    2) (тж. faire une manche) собирать пожертвования

    Ils roulèrent un moment sans parler, puis l'homme dit: - On a fait une manche pour les fleurs, tout le monde a donné [...] Je peux même dire que j'ai jamais vu donner autant. Il était rudement aimé, ton Gégène. Ça, on peut le dire. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Они некоторое время ехали молча. Потом хозяин машины сказал: - Собирали деньги на цветы, все дали. [...] Должен сказать, что я никогда не видел, чтобы столько давали. Его здорово любили, твоего Жежена. Что правда, то правда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la manche

  • 87 faire le singe

    1) подражать, кривляться

    Margot. Pourquoi croyez-vous donc que je m'affuble de ces costumes de théâtre? Pour faire le singe? Non. Pour me donner l'illusion d'être quelque chose, d'être quelqu'un. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Как вы думаете, зачем я наряжаюсь в эти тряпки? Чтобы подражать другим? Нет. Для того, чтобы почувствовать, что и я собой кое-что представляю.

    - Il vous a envoyé tâter le terrain, parce qu'il n'osait pas venir lui-même. - Je t'affirme qu'il ne m'a pas chargé de... - Ne faites pas le singe, allez! Quand vous mentez, c'est peint sur votre figure. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Он прислал вас прощупать почву, так как не смел прийти сам. - Уверяю вас, что он не поручал мне... - Не притворяйтесь! Когда вы лжете, это можно прочитать на вашей физиономии.

    3) арго ждать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le singe

  • 88 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 89 fuir comme la peste

    разг.

    Olivier... qui avait horreur de la réclame, et fuyait les journalistes comme la peste, se croyait tenu à d'autres devoirs, quand il s'agissait de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) — Оливье остро ненавидел рекламу и бежал от журналистов, как от чумы, но в корне менял взгляды, когда дело касалось его друга.

    Si vous étiez, ou si je pensais que vous étiez, très expérimentée, je vous fuirai comme la peste. (J.-L. Curtis, La Parade.) — Если б вы были опытной в любви или если бы я считал вас такой, я бежал бы от вас как от чумы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fuir comme la peste

  • 90 il n'y a qu'à tirer l'échelle

    (il n'y a [или on n'a] qu'à tirer l'échelle)
    разг.
    1) лучше ничего не придумаешь; дальше ехать некуда; ничего не поделаешь

    C'était le dernier coup. Il n'y avait plus qu'à tirer l'échelle, à se taire, à se recroqueviller dans l'humiliation, le ridicule. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Это был завершающий удар. После этого оставалось лишь одно: отказаться от борьбы, умолкнуть, стушеваться от унижения и отчаяния.

    Ça doit finir par vous dégoûter de lutter ou vous dégoûter tout court, vous priver de vos goûts. Et sans un minimum de goûts on n'a plus qu'à tirer l'échelle. (R. Pinget, Quelqu'un.) — В результате вас охватывает отвращение к борьбе и ко всему прочему, вы теряете вкус к жизни. А если у вас не сохранилась хоть частица вкуса к чему-либо, вам ничего не остается, как сдаться.

    2) это невозможно превзойти, это не имеет себе равных

    Si elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot) il n'y qu'à tirer l'échelle. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы мадам Вердюрен пользовал врач второго ранга, можно было бы поискать другое леченье, но когда этот врач Коттар (а это имя произносится с таким же преклонением, как перед Бушаром или Шарко), то тут ни о ком другом не может быть и речи.

    3) ирон. незачем продолжать, все ясно

    Si vous ne savez même pas cela, il n'y a plus qu'à tirer l'échelle. ((GR).) — Если вы не знаете даже этого, то незачем продолжать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à tirer l'échelle

  • 91 il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue

    prov.
    лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас

    Sémiramis, de son côté, considérait que six mois de privation de Voltaire, c'était trop cher payer le meurtre de ce stupide Yvan dont elle avait débarrassé la Russie et le "Siècle des Lumières". D'Alembert ôta les derniers scrupules de Voltaire en lui citant ce proverbe: "Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Со своей стороны, Семирамида считала, что шесть месяцев перерыва переписки с Вольтером - слишком дорогая цена за убийство этого полоумного Ивана, от которого она избавила Россию и Век просвещения. Даламбер успокоил последние колебания совести Вольтера, напомнив ему поговорку: "Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue

  • 92 je vous prie

    разг.
    пожалуйста, прошу вас

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    Georges: - Oh! je t'en prie, la pédale douce! (R. de Fiers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Жорж: - Слушай! прошу тебя, полегче на поворотах!

    Roger, exaspéré, se redressa. - Je t'en prie, pas d'ironie. J'ignore ce que tu as imaginé en venant chez moi, mais je t'assure qu'il ne s'agit pas d'une mise en scène. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Роже, вне себя от возмущения, выпрямился: - Пожалуйста, без иронии. Не знаю, что тебе пришло в голову при виде меня, но смею тебя уверить, что это не инсценировка.

    Prends sur toi, Isabelle. Je t'en prie. On lit tout sur ton visage et il nous faudra maintenant tant de prudence! (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Умоляю тебя, Изабелла, сдерживайся. На твоем лице все можно прочитать, а нам теперь так нужно быть осторожными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous prie

  • 93 jusqu'à plus ample informé

    Le commissaire donna son point de vue: - Je garde Greta jusqu'à plus ample informé, mais je ne vous cache pas, Van Daële, que je crois de plus en plus à l'existence d'un assassin encore inconnu. (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — Комиссар высказал свое мнение: - Я задержу Грету до получения более подробных сведений, но не скрою от вас, Ван Дэле, что я все больше и больше верю в существование еще не обнаруженного преступника.

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à plus ample informé

  • 94 l'échine basse

    Étienne regarda Catherine résignée, l'échine basse. (É. Zola, Germinal.) — Этьен посмотрел на смирившуюся, поникшую Катерину.

    3) подобострастно, угодливо

    Il entre, souriant, l'échine basse, frétille autour de vous, vous appelle "cher maître", et ne s'en ira pas sans emporter votre dernier livre. Rien que dernier! (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Он входит, подобострастно улыбаясь, лебезит перед вами, называет вас "дорогой учитель" и ни за что не уйдет, пока не получит от вас вашу последнюю книгу. Только последнюю!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'échine basse

  • 95 la coupe déborde

    (la coupe [или le vase] déborde [или est pleine])

    C'était au moment où je n'en pouvais plus, où la coupe allait déborder. Un ami à moi était dans le même cas et il m'a entraîné dans son projet. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Это было в период, когда мне стало невтерпеж, когда чаша готова была переполниться. Один из моих друзей вовлек меня в свой план открыть пансион.

    Le Droguiste. En somme, monsieur l'Inspecteur, vous com-mencez à être impressionné par ce surnaturel? L'Inspecteur. J'en arrive à vous. En ce qui vous concerne aussi, la coupe est pleine. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Аптекарь. В конце концов, вас тоже затронуло это сверхъестественное явление, господин инспектор. Инспектор. А по-моему, вас. И по отношению к вам можно сказать, что чаша терпения переполнена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la coupe déborde

  • 96 laisser faire

    1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действий

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.

    Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...

    Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.

    Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.

    2) молчать, не реагировать, не отвечать

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Ils s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.

    - laissez faire, laissez passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire

  • 97 mettre dans le bain

    разг.
    1) впутать во что-либо; утопить; подвести

    - Raconte, Paulus. Si ton camarade était ici je suis persuadé qu'il te mettrait dans le bain. (G. Simenon, Maigret en meublé.) — - Рассказывай все, Полюс. Будь твой товарищ здесь, я уверен, он бы тебя утопил.

    - Merci. Je vous promets de ne pas vous mettre dans le bain. Je pars dans quelques minutes. (G. Simenon, La patience de Maigret.) — Благодарю. Обещаю не впутывать вас в эту грязную историю. Я здесь долго не задержусь.

    2) ввести в курс дела, информировать о чем-либо, ознакомить с чем-либо

    La "méthode N" vous met dans le bain de la langue courante, celle que les Anglais emploient chaque jour à la maison, chez les commerçants, avec leurs amis en voyage... ((DMC).) — "Метод N" погружает вас в разговорный язык, тот язык, на котором англичане говорят дома, с торговцами, с друзьями во время путешествия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le bain

  • 98 mettre en valeur

    1) реализовать, претворять в жизнь; извлекать доход, пользу; использовать, воспользоваться

    Clavières fut comme le Law de la Révolution; il inventa les assignats, donna son invention aux Constituants, à Mirabeau, qui la mirent en valeur. (J. Michelet, La Convention.) — Клавьер был как бы Лоу эпохи Революции; он изобрел ассигнации и передал свое детище Учредительному собранию, Мирабо, которые не преминули пустить их в дело.

    - Les affaires des Michoux sont prospères? - Pas encore... Il faut attendre que les Sables Blancs soient mis en valeur. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — - Дела Мишу идут успешно? - Пока еще нет... Нужно подождать, пока Белые пески будут введены в эксплуатацию.

    2) придавать цену; делать еще лучше, красивее

    Berlingot. - Je ne veux pas dire que la robe est plus jolie que vous. Non... Mais elle vous met en valeur, il n'y a pas à dire! Ça ajoute quelque chose. (M. Pagnol, Fabien.) — Берленго. -... Я вовсе не хочу сказать, что платье красивее вас... О нет... Но оно вас красит, слов нет. Оно придает вам особую прелесть.

    Le mardi suivant, alors qu'elle travaillait sur la main gauche de M. de Crêcy (quel plaisir de mettre en valeur des extrémités patriciennes) la porte du salon de coiffure s'ouvrit... (H. Troyat, Le Carnet vert.) — В следующий вторник, когда Жанетта трудилась над левой рукой г-на де Креси (какое удовольствие наводить красоту на аристократические конечности), дверь парикмахерской отворилась...

    3) выделять, подчеркивать, оттенять

    Ils s'accordaient tous deux pour déclarer qu'un tel talent ne devait pas rester sous le boisseau, et ils s'engagèrent à le mettre en valeur. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Оба они в один голос заявили, что такой талант не должен оставаться в неизвестности, и решили помочь ему проявиться.

    C'est pourquoi j'admirai tant le Richard III du Old Vic Theater où... tout n'est que trouvaille, où les toiles semblent de vieilles toiles, les costumes de vieux costumes, alors qu'il n'en est rien et que le moindre détail est inventé pour mettre en valeur le génie du comédien. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Вот почему я был в таком восторге от "Ричарда III" в театре "Олд Вик", где все - сплошная находка, где ткани кажутся старинными тканями, костюмы - старинными костюмами, тогда как на самом деле ничего этого нет, и каждая деталь рассчитана на то, чтобы оттенить талант актера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en valeur

  • 99 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 100 mettre qn dans l'embarras

    Qu'est-ce que je vous offre? - Martini, dit Servais pour ne pas le mettre dans l'embarras. Favard actionna une sonnette, communiqua la demande à Maria. - Claude m'a souvent parlé de vous. Au ton, Servais comprit qu'il n'en était rien. Il sourit. - Ah oui? (Ch. Frank, La nuit américaine.) — - Чем вас угостить? - Мартини, - сказал Серве, чтобы избавить Фавара от излишних хлопот. Фавар позвонил, явилась Мария, которой он отдал распоряжение. - Клод мне часто говорил о вас. По тону Серве понял, что это совсем не так, он улыбнулся: - В самом деле?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn dans l'embarras

См. также в других словарях:

  • ВАС — Верховный административный суд Литва Источник: http://www.regnum.ru/expnews/252236.html ВАС Военная академия связи ВС РФ воен., образование и наука, РФ, связь Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.:… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Вас — Вас, Роберт У этого термина существуют и другие значения, см. Вас (значения). Роберт Вас (фр. Robert Wace)  знаменитый нормандский поэт XII века, называемый иначе Vace, Vaice, Gace, Uiotace (уменьшительные от Eustache) …   Википедия

  • Васёк Трубачёв и его товарищи (фильм) — Васёк Трубачёв и его товарищи Жанр …   Википедия

  • Вас добавили — Альбом Top Display! Дата выпуска …   Википедия

  • Вас ожидает гражданка Никанорова (фильм) — Вас ожидает гражданка Никанорова Жанр Мелодрама Режиссёр …   Википедия

  • ВАС ФЕРРЕЙРА — (Vaz Ferreira), Карлос (р. 1873) – уругвайский философ идеалист. Глава гуманитарного ф та (с 1945) ун та г. Монтевидео. Вначале испытал влияние позитивистских идей Дж. С. Милля и отчасти Спенсера, впоследствии отошел от позитивизма. Философия,… …   Философская энциклопедия

  • Вас ожидает гражданка Никанорова — Жанр …   Википедия

  • Вас, Абдул — Abdul Vas исп.  Дата рождения: 15 марта 1981(1981 03 15) (31 год) Место рождения: Мар …   Википедия

  • Вас не догонят — англ. Lost and Delirious …   Википедия

  • Вас (значения) — Вас Содержание 1 Имя 2 Фамилии 3 Географические названия 4 …   Википедия

  • Вас приглашает София Ротару — Жанр Музыкальный концерт Режиссёр София Ротару В  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»