-
101 BARGAIN
• Bargain is a bargain (A) - Уговор дороже денег (У)• Bargain is a pinch - purse (A) - Дешево, да гнило; дорого, да мило (Д), Хорошо дешево не бывает (X)• Good bargain is a pick - purse (A) - Дешево, да гнило; дорого, да мило (Д), Хорошо дешево не бывает (X)• Make the best of a bad bargain - Выше нос! (B) -
102 BEGIN
• Bad beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Begin nothing until you have considered how it is to be finished - Начиная дело, о конце думай (H)• Begun is half done - Почин дороже денег (П)• Better never begin than never make an end - Когда не можешь кончить, не начинай (K)• Better never to begin than never to make an end - Когда не можешь кончить, не начинай (K)• Good to begin well, better to end well - Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не бойся начала, а бойся конца (H), Не мудрено начать, мудрено кончать (H), Не стращай началом, покажи конец (H)• He who begins many things finishes but few - Семь дел в одни руки не берут (C)• Ill begun, ill done - Плохое начало не к доброму концу (П)• Let him that begins the song make an end - Говорить, так договаривать (Г), Затянул песню, так веди до конца (3)• Poor beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)• Well begun is half done - Доброе начало полдела откачало (Д), Зачин дело красит (3) -
103 BET
• Bet's a bet (A) - Уговор дороже денег (У)• I'll bet my boots (my bottom dollar) - Даю голову на отсечение (Д)• You bet /your boots (your /sweet/ life) - Даю голову на отсечение (Д)• You can bet your shirt - Даю голову на отсечение (Д) -
104 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
105 BLOW
• First blow does not fell the tree (The) - С одного удара дуб не свалишь (C)• First blow is half the battle (The) - Почин дороже денег (П)• It will soon blow over - Все перемелется, мука будет (B) -
106 DOLLAR
• Dollar saved is a dollar earned (A) - Запасливый нужды не терпит (3), Сбережешь - что найдешь (C)• Dollar waiting on a dime (A) - Семеро одного не ждут (C)• In for a dime, in for a dollar - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Заварил кашу - не жалей масла (3)• One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (B), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H) -
107 FAME
• Fame is better than fortune - Добрая слава дороже богатства (Д)• Good fame sleeps, bad fame creeps - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д), Плохая молва на крыльях летит (П)• He that sows virtue, reaps fame - Доброму добрая память (Д) -
108 JOURNEY
• For a good friend the journey is never too long - Где мило, семь верст не криво (Г), Для друга и семь верст не околица (Д)• It is (It's) a great journey to life's end - Жизнь прожить - не поле перейти (Ж), На веку, что на долгом волоку (H)• Journey of a thousand miles begins with one step (A) - Почин дороже денег (П)• On a long journey even a straw is heavy (weighs) - На большом пути и малая ноша тяжела (H), Усталому коню и сбруя тяжела (У) -
109 POUND
• In for a penny, in for a pound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Заварил кашу - не жалей масла (3)• Pound in the purse is worth two in the book (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б) -
110 PROMISE
• All promises are either broken or kept - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Bad promise is better broken than kept (A) - Не держи посулом, одолжи отказом (H)• Be slow to make a promise, but swift to keep it - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д), Языком не спеши, а делом не ленись (Я)• Be slow to promise and quick to perform - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом (H)• Between promising and performing a man may marry his daughter - Обещанного три года ждут (0), Улита едет, когда-то будет (У)• Expect nothing from him who promises a great deal - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• Great promises and small performances - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• He that promises much means nothing - Кто много сулит, тот мало делает (K)• It's one thing to promise, another to perform - Обещанного три года ждут (O), Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Long on promises, short on performance - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• Perform whatever you promise - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promise is a debt (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promise is a promise (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д), Уговор дороже денег (У)• Promise little but do much - Нужны дела, а не слова (H)• Promise made is a debt unpaid (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promises are like good piecrust: easily broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Promises are like pie-crust, /they are/ made to be broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Promises fill no sack - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• You can't live on promises - Обещанная шапка на уши не лезет (O) -
111 REPUTATION
• Glass, china, and reputations are easily cracked and never well mended - Дурная слава накрепко пристает (Д), Легко очернить, нелегко обелить (Л)• Good reputation is more valuable than money (A) - Денег ни гроша, да слава хороша (Д), Добрая слава дороже богатства (Д)• Good reputation stands still; a bad one runs (A) - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д), Плохая молва на крыльях летит (П)• Wounded reputation is seldom cured (A) - Дурная слава накрепко пристает (Д), Легко очернить, нелегко обелить (Л) -
112 STROKE
• Different strokes for different folks - На вкус, на цвет товарища нет (H)• First stroke is half the battle (The) - Почин дороже денег (П)• Little strokes fell big (great) oaks - Дятел и дуб продалбливает (Д)• Oak is not felled at (with) one stroke (An) - За один раз дерева не срубишь (3), И Москва не вдруг строилась (И), С одного удара дуб не свалишь (O)• One stroke fells not an oak - За один раз дерева не срубишь (3), И Москва не вдруг строилась (H), С одного удара дуб не свалишь (C)• Small strokes cut down the oaks - Дятел и дуб продалбливает (Д)• Small strokes fell big oaks - Дятел и дуб продалбливает (Д)• With many strokes is an oak overthrown - Дятел и дуб продалбливает (Д) -
113 Время - деньги
Time is very valuable, do not waste it Var.\Время дороже золотаCf: An inch of time is an inch of old (Am.). Time has a wallet (Am.). Time is money (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время - деньги
-
114 Дал слово, держись, а не дал - крепись
You must keep your word if you cannot refrain from promising something. See Уговор дороже денег (У), Языком не спеши, а делом не ленись (Я)Var.: Давши слово, держись, а не давши, креписьCf: Be slow to make a promise, but swift to keep it (Am.). Be slow to promise and quick to perform (Am., Br.). An honest man's word is as good as his bond (Am., Br.). Perform whatever you promise (Am.). A promise is a debt (a promise) (Am., Br.). A promise made is a debt unpaid (Am.). Words bind men (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дал слово, держись, а не дал - крепись
-
115 Денег ни гроша, да слава хороша
See Добрая слава дороже богатства (Д) Cf:A good name is a golden girdle (Am., Br.). A good name is better than gold (Am.). A good name is better than riches (Br.). A good reputation is more valuable than money (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Денег ни гроша, да слава хороша
-
116 Золотая клетка соловью не потеха
Freedom is above allVar.: Воля птичке лучше золотой клетки. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка. Птичке ветка дороже золотой клеткиCf: A golden cage is still a cage (Am.). Nightingales will not sing in a cage (Br.). A nightingale won't sing in a cage (Am.). No man loves /his/ fetters, be they made of gold (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Золотая клетка соловью не потеха
-
117 Не рад больной и золотой кровати
See Здоровье всего дороже (3)Cf: Find health better than gold (Am.). Health is /the best/ wealth (Am.). Wealth is nothing without health (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не рад больной и золотой кровати
-
118 Не сули журавля в небе, дай синицу в руки
It is better to have a little at present than to live on hope of getting much in future. See Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (Щ Одно нынче лучше двух завтра (O), Птица в руках стоит двух в устах (П)Var.: Не сули бычка, а дай стакан (чашку) молочкаCf: An acre of performance is worth the whole world of promise (Am.). A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). A bird in the sack is worth two on the wing (Am.). A feather in the hand is better than a bird in the air (Am., Br.). A gift in the hand is better than two promises (Am., Br.). A gift is better than a promise (Am.). One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise (Br.). One bird in the cage is worth two in the bush (Am.). One bird in the net is better than a hundred flying (Br.). ne dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не сули журавля в небе, дай синицу в руки
-
119 Хороший совет не идет во вред
Л sensible opinion should not be neglected. See Умный совет всегда в пользу (У), Хороший совет дороже золота (X)Cf: Counsel breaks not the head (Br.). Good counsel does no harm (Br.). Good counsel never comes amiss (Br.). We should never be too proud to take advice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хороший совет не идет во вред
-
120 КОПЕЕЧКА
См. также в других словарях:
ДОРОЖЕ — ДОРОЖЕ. сравн. к прил. дорогой и к нареч. дорого. Покой дороже всего. Квалифицированный труд дороже ценится. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
дороже — подороже, желаннее, милее, любимее Словарь русских синонимов. дороже нареч, кол во синонимов: 4 • желаннее (3) • … Словарь синонимов
Дороже каменного моста — Дороже каменнаго моста (иноск.) объ очень дорогомъ предметѣ (намекъ на каменный мость черезъ Москву рѣку, очень долго (1643 1687) строившійся и потребовавшій огромныхъ расходовъ). Ср. Двугривеннаго въ домѣ нѣтъ, а онъ... «Позвольте, это вѣрно.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дороже головы не стоит. — Дороже головы не стоит. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дороже Каменного моста. — (на Москве реке). См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дороже глаза — прил., кол во синонимов: 1 • дорогой (84) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
дороже каменного моста — (иноск.) об очень дорогом предмете (намек на каменный мост через Москву реку, очень долго (1643 1687) строившийся и потребовавший огромных расходов) Ср. Двугривенного в доме нет, а он... Позвольте, это верно. Нам теперь с вами какой нибудь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дороже рубля не шути! — Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дороже кожуха вошка станет — Устар. Пренебр. Дело не стоит потраченных на него усилий. [Дворецкий:] А с таким и богатым и знатным человеком где нам перетягаться?[Викул:] Да диво не так ли, друг мой: дороже кожуха вошка станет (Сумароков. Рогоносец по воображению) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дороже золота — что. Разг. Экспрес. О том, что чрезвычайно ценно, важно. Зимой сорок второго солдатские сухари были дороже золота. Учитывался каждый грамм, каждая крошка (Т. Сталева. Художник из крепости «Орешек») … Фразеологический словарь русского литературного языка
дороже — дор оже, сравн. ст … Русский орфографический словарь