Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

долгую+xx

  • 61 профессор

    professor
    ассистент - Dr. Smith is an adjunct professor in our department. Dr. Smith is an assistant professor of physics.
    лектор - Dr. Smith is a lecturer in physics.
    профессор - Dr. Smith was promoted to full professor this year. Dr. Smith is a professor of physics. Dr. Smith is a professor in the Physics Department.
    старший преподаватель, доцент - Dr. Smith is now a tenured associate professor. Dr. Smith is an associate professor of physics.
    Его лекция дала слушателям новую точку зрения на... - His lecture provided listeners with a new viewpoint on... .: профессор:
    Лекция профессора Смита была одновременно и занимательной, и информативной. - Prof. Smith's lecture was both entertaining and informative.
    Профессор Смит был талантливым исследователем, опубликовавшим большое число работ о... - Prof. Smith was a talented researcher who published a long list of papers on...
    Профессор Смит был умелым исследователем с многолетним опытом... - Prof. Smith was a skilled researcher who had many years of experience with...
    Профессор Смит является выдающимся специалистом в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Профессор Смит вел долгую и выдающуюся работу в области... - Prof. Smith had a long and distinguished career in the field of...
    Я всегда считал лекции профессора Смита вдохновляющими. - I always found Prof. Smith's lectures to be stimulating.

    Русско-английский словарь научного общения > профессор

  • 62 на скорую руку

    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:
    - (do) a rush job (on sth.);
    - [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);
    - give sth. a lick and a promise;
    || перекусить (перехватить и т. п.) на скорую руку grab a quick bite (to eat);
    - [usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc] tear (dash) off sth.
         ♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
         ♦ "К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?" - "К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика" (Солженицын 3). "Will it [the voice identifier] be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
         ♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру "ОО изменениях печени у кур при чуме" (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
         ♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I'll put the kettle on. [L.:] No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

  • 63 под горячую руку

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
         ♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 64 להאריך

    לְהַאַרִיך
    продлевать

    удлинить
    удлинять
    продлить
    протягивать
    протянуть
    увеличивать
    расширять
    удлиниться
    нарастить
    расширить
    усиливать
    пролонгировать
    увеличить
    надстраивать
    * * *

    להאריך


    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > להאריך

  • 65 נבדל

    внятный

    необычный
    другой
    разный
    иной
    различный
    вне игры
    отделённый
    отчётливый
    отличный
    определённый
    явственный
    особенный
    * * *

    נבדל

    мн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    בִּידֵל [לְבַדֵל, מְ-, יְ-]

    отделить

    ————————

    נבדל

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    נִבדַל [לְהִיבָּדֵל, נִבדָל, יִיבָּדֵל]

    отличаться, обособляться

    יִיבָּדֵל [נ' תִיבָּדֵל] לְחַיִים אֲרוּכִּים

    пусть он (она) отличится (от упомянутого прежде) на долгую жизнь (говорится, когда после имени умершего упоминается живой)

    Иврито-Русский словарь > נבדל

  • 66 תאריך

    תַאֲרִיך
    число (дата)

    дата
    * * *

    תאריך

    ед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > תאריך

  • 67 אאריך

    אאריך

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > אאריך

  • 68 אבדל

    אבדל

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    בִּידֵל [לְבַדֵל, מְ-, יְ-]

    отделить

    ————————

    אבדל

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    נִבדַל [לְהִיבָּדֵל, נִבדָל, יִיבָּדֵל]

    отличаться, обособляться

    יִיבָּדֵל [נ' תִיבָּדֵל] לְחַיִים אֲרוּכִּים

    пусть он (она) отличится (от упомянутого прежде) на долгую жизнь (говорится, когда после имени умершего упоминается живой)

    Иврито-Русский словарь > אבדל

  • 69 הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

  • 70 הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

  • 71 הֶאֱרִיך יָמִים

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    Иврито-Русский словарь > הֶאֱרִיך יָמִים

  • 72 האריכה

    האריכה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > האריכה

  • 73 האריכי

    האריכי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > האריכי

  • 74 הארך

    הארך

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הארך

  • 75 הארכנו

    הארכנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הארכנו

  • 76 הארכת

    הארכת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הארכת

  • 77 הארכתי

    הארכתי

    ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הארכתי

  • 78 הארכתם

    הארכתם

    мн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הארכתם

  • 79 הארכתן

    הארכתן

    мн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./

    הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]

    1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться

    הֶאֱרִיך בִּדבָרִים

    говорил излишне долго

    הֶאֱרִיך יָמִים

    прожил долгую жизнь

    Иврито-Русский словарь > הארכתן

  • 80 היבדל

    היבדל

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    נִבדַל [לְהִיבָּדֵל, נִבדָל, יִיבָּדֵל]

    отличаться, обособляться

    יִיבָּדֵל [נ' תִיבָּדֵל] לְחַיִים אֲרוּכִּים

    пусть он (она) отличится (от упомянутого прежде) на долгую жизнь (говорится, когда после имени умершего упоминается живой)

    Иврито-Русский словарь > היבדל

См. также в других словарях:

  • долгую — прожил долгую жизнь • окончание, времяпрепровождение сделать долгую паузу • существование / создание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Женился на скорую руку да на долгую муку. — Женился на скорую руку да на долгую муку. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. — Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Паулюс, Фридрих Вильгельм Эрнст — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс — Паулюс, Фридрих Вильгельм Эрнст Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923)  1 февраля 1957 …   Википедия

  • Паулюс Ф. — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс Фридрих — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс Фридрих Вильгельм Эрнст — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс — Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Фридрих Паулюс — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Ленски, Арно фон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ленски. Арно Макс Эрнст фон Ленски Дата рождения 20 июля 1893(1893 07 20) Место рождения Чимохен, Восточная Пруссия Дата смерти 4 октября …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»