-
41 П-190
ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ (СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ coll) НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj: abstr ; usu. pfv (of sth. burdensome) to become the object of s.o. s concern, become s.o. 's responsibilityX лёг на Y-овы плечи — X fell (rested) on Yls shoulders; Y was burdened with X.Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (4a).Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях Оренбург 1). It was a photograph of (Nina Georgievna) at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a). -
42 Я-5
ЯБЛОКО РАЗДОРА между кем-чем lit NP\ sing only fixed WOthe cause of a quarrel, argument, serious disagreementapple of discordbone of contention.Маленький островок, лежавший посредине пограничной реки, долгие годы был яблоком раздора между двумя государствами. A small island in the middle of a river that divided two countries was a bone of contention between those governments for many years.From the Greek myth of a golden apple inscribed ufor the most beautiful," which caused a dispute among Aphrodite, Athena, and Hera, each of whom claimed the apple for herself. -
43 сложный
complicated, complex, compound, composite, involved• ... сложная область, достижение мастерства в которой занимает долгие годы. -... a difficult subject that takes many years to master.• Более сложный пример доставляется (из рассмотрения и т. п.)... - A more complex example is afforded by...• Бывают сложные ситуации, когда интуиция обманывается. - There are complex situations that baffle the intuition.• В более сложных системах необходимо... - In more complicated systems, it is necessary to...• В качестве несколько более сложного примера мы докажем, что... - As a slightly harder example we prove that...• Возможна также (и) более сложная ситуация. - A more complicated situation is also possible.• Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. -We shall not enter into this complicated question.• Наше задание становится более сложным в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...• Не менее сложным является поведение... - Not less intricate is the behavior of...• Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного нахождения (чего-л). - This is obviously a more complicated problem than the usual determination of...• Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.• Это действительно сложный вопрос. - This is indeed a deep question.• Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.• Это сложная теория, она трудна для понимания. - This theory is difficult to comprehend in simple terms. -
44 лечь на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь на плечи
-
45 ложиться на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ложиться на плечи
-
46 сваливаться на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливаться на плечи
-
47 свалиться на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалиться на плечи
-
48 яблоко раздора
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the cause of a quarrel, argument, serious disagreement:- bone of contention.♦ Маленький островок, лежавший посредине пограничной реки, долгие годы был яблоком раздора между двумя государствами. A small island in the middle of a river that divided two countries was a bone of contention between those governments for many years.—————← From the Greek myth of a golden apple inscribed "for the most beautiful," which caused a dispute among Aphrodite, Athena, and Hera, each of whom claimed the apple for herself.Большой русско-английский фразеологический словарь > яблоко раздора
-
49 долгий
long; ( длительный) of long durationна долгие годы, века — for years, centuries to come
долгий гласный лингв. — long vowel
♢
откладывать в долгий ящик (вн.) — shelve (d.), put* off (d.); procrastinate (d.) -
50 долгий
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > долгий
-
51 расчёт
Расчёт - calculation, analysis, calculating, analyzing; design, designing, projection (инженерный); computation (обычно с помощью ЭВМ); prediction, predicting, projection (теоретический с помощью математической модели)In order to ensure that the reference stress predictions give a conservative assessment, G. reviewed rupture calculations.The experimental temperature measurements are in good general agreement with results of a thermal analysis of the bearing.The optional method of analyzing a class 2 assembly accounts for the interaction of the two flanges.It served the purpose in terms of improving mass flow versus pressure ratio projections.Many computations are still made using static data.Расчёт на - design for; design against (при этом указывается вид разрушения)Design against creep-fatigue represents the severest challenge to the designer.Расчёт по-- Because of uncertainties in predicting fatigue life from specific film thickness [...], the lubrication life factor as a function of A was recommended to be between the mean curves from [...].—простое уравнение для расчёта по—тщательно разделять результаты расчётов, основанных на... и наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > расчёт
-
52 долгий
даўгі; доўгі* * * -
53 сдавать
1) тж. «сдавать позиции» - делать односторонние уступки; с сильным обвинительным уклономto renounce/drop one's position, to surrender one's position on an issueНовые моменты в уравнении Россия-США отнюдь не требуют от России сдавать свои позиции ради призрачного успеха саммита («Независимая газета»). — The new factors in the Russia- USA equation by no means require that Moscow make unilateral concessions for the summit's elusive success.
...уступка России, за которую Москва якобы должна сдать какие-то свои позиции, например согласиться с устранением Договора по ПРО («Независимая газета»). —...a concession to Russia, which it is supposed to reciprocate by, for instance, agreeing to the abolition of the ABM Treaty.
Россия согласится с Америкой и пойдет по пути «мягкой» сдачи Договора по ПРО («Известия») — Russia will agree with the United States to gradually abolish the ABM Treaty/and will gradually cave in/give in on the ABM Treaty issue ( более обвинительный вариант)
Syn:2) предатьНа мой взгляд, он сдал своих соратников, тех, с кем работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see it, he has surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
-
54 долгий
прил.; сравн. дольше, долее••- откладывать в долгий ящикне долго думая — without hesitation, without thinking twice, without a moment's thought
-
55 довольно долго
1. for yearsдолго, давно; надолго — for a long time
2. good whileтовары, долго лежавшие на прилавке — well-handled goods
-
56 много
1. great deal ofмного, значительное количество — a good deal
2. lot ofпожалуй, слишком много — rather a lot
3. lots ofмного; большое количество — a lot
4. a great deal ofмного времени тому назад; давным-давно — a long time ago
5. a great number of6. a large number ofмного лет тому назад, давно — many years ago
много раз; неоднократно — over and over again
7. a lotмного, множество — a lot of
все, очень много народа; — all nature
человек, много ездивший — travelled man
8. a lot of9. good dealмного посетителей; хорошая посещаемость — good attendance
10. good deal ofизрядно, много — a good bit
11. great deal12. lot13. plenty14. plenty of15. much; many; a lot of; moreмного людей; многие люди — much people
много лет, долгие годы — for many years
Синонимический ряд:1. полно (проч.) без счета; без числа; бессчетно; видимо-невидимо; деть некуда; как собак нерезаных; невпроворот; немало; непочатый край; несть числа; полно; полным-полно; пруд пруди; страсть сколько; хоть отбавляй; хоть пруд пруди; через край2. самое большее (проч.) много-много; от силы; самое большееАнтонимический ряд: -
57 долгий
[dólgij] agg. (долог, долга, долго, долги, grado comp. дольше)1.долгое время — a lungo, lungamente
2.◆ -
58 изгнание
-
59 вӱдышӧ
вӱдышӧ1. прич. от вӱдаш2. прил. ведущий, руководящий, направляющийВӱдышӧ партий ведущая партия.
Совет социалистический обществыште пашазе класс вӱдышӧ рольым шукта. В советском социалистическом обществе рабочий класс выполняет руководящую роль.
3. в знач. сущ. руководитель, вождь, ведущийЛенин почеш каена ончыко, вӱдышына, кужу ӱмыран лий! Г. Микай. Мы за Лениным идём вперёд, наш вождь, живи долгие годы!
4. в знач. сущ. ведущий, конферансьеКонцерт вӱдышӧ номер почеш номерым увертара. П. Корнилов. Конферансье объявляет номер за номером.
5. в знач. сущ. председатель, ведущий (собрания, заседания)Ӱстелтӧрыштӧ нылытын улыт. КПСС райком секретаръ Товашова, райцентр гыч толшо представитель Паймаков, погынымашым вӱдышӧ Токтаулов да секретарь. М. Рыбаков. За столом четверо. Секретарь райкома КПСС Товашова, представитель из райцентра Паймаков, председатель собрания Токтаулов и секретарь.
-
60 долгий
(дол|ог, -га, -го)1. дур, дароз, дуру дароз, тулонӣ, давомнок, кашол; долгие годы солҳои дароз; долгая жизнь умри дароз; долгое ожидание интизории дуру дароз; долгий путь роҳи дур; долгая зима зимистони дуру дароз // уст. (протяжный, медленный) кашол, оҳиста2. уст. прост. (длинный) дароз; кони с долгой гривой аспҳои ёлдароз3. лингв. дароз, мадид; долгий гласный садоноки дароз <> долгая песня ин кори бепоён аст; ин кори дилбазан аст; откладывать в долгий ящик ба таъхир андохтан (ягок корро); ехать (путешёствовать) на долгих в знач. сущ. уст. аспҳоро иваз накарда сафари дуру дароз кардан
См. также в других словарях:
долгие годы — нареч, кол во синонимов: 7 • в течение длительного времени (19) • в течение долгого времени (17) • … Словарь синонимов
Долгие годы — Печор. То же, что далёкие года. СРГНП 1, 183 … Большой словарь русских поговорок
годы — идут • действие, субъект, продолжение годы летят • действие, субъект, много годы проходят • действие, субъект, окончание годы уходят • действие, субъект, продолжение годы ушли • действие, субъект, окончание жить последние годы •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
долгие — прожить долгие годы • окончание, времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Долгие Бороды (резиденция) — Долгие Бороды (другие названия «Валдай», «Ужин») резиденция Президента Российской Федерации, расположена в Новгородской области в 20 километрах от города Валдай, недалеко от деревни Долгие Бороды. Входит в состав четырех официальных… … Википедия
Долгие Нивы (Смоленская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Долгие Нивы. Деревня Долгие Нивы Страна РоссияРоссия … Википедия
Идеология римского общества в годы установления принципата. Римская литература — Идеология принципата Ещё во время гражданских войн в широких массах снова стала очень популярна распространённая на Востоке идея о божественном спасителе, который осчастливит людей и вернёт на землю «» , мир и изобилие. Поэт Вергилий (70 19 гг.… … Всемирная история. Энциклопедия
ИЕРУСАЛИМСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ ИПЦ — (ИПЦ; Иерусалимский Патриархат; греч. Πατριαρχεῖον τῶν ῾Ιεροσολύμων; араб. ; англ. The Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem; франц. Patriarchat Grec Orthodoxe de Jérusalem), древнейшая христ. Церковь. Возглавляет ИПЦ Его Божественнейшее… … Православная энциклопедия
Таганрогский авиационный колледж им. В. М. Петлякова — Таганрогский авиационный колледж имени В. М. Петлякова как среднее специальное учебное заведение был образован в связи с возникшей необходимостью в подготовке квалифицированных техников для быстрорастущей промышленности Таганрога и… … Википедия
Комсомольск-на-Амуре — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Кришнамурти, Джидду — Джидду Кришнамурти జిడ్డు కృష్ణ మూర్తి … Википедия