Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

довести+до+беды

  • 1 довести

    несовер. - доводить;
    совер. - довести (кого-л./что-л.)
    1) (до чего-л.) see, lead, take, accompany (to), bring( into) довести до дому ≈ to see home
    2) (до чего-л.;
    перен.;
    до определенного состояния) drive, reduce, bring, carry доводить кого-л. до изнеможения ≈ to tire smb. out доводить до беды ≈ to lead to trouble доводить до нищеты ≈ to reduce to poverty доводить до отчаяния ≈ to drive to despair доводить до слез ≈ to reduce/drive to tears доводить до совершенства ≈ to perfect доводить до сумасшествия ≈ to drive mad - доводить до конца - доводить до крайностидоводить до сознания доводить до сведения
    сов. см. доводить;
    ~сь сов. см. доводиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > довести

  • 2 bring to grief

    довести до беды

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bring to grief

  • 3 bring to grief

    довести до беды

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bring to grief

  • 4 bring to grief

    Новый англо-русский словарь > bring to grief

  • 5 burst someone's boiler

    Новый англо-русский словарь > burst someone's boiler

  • 6 to bring to grief

    Англо-русский современный словарь > to bring to grief

  • 7 bring to grief

    Dinny hated driving and not without reason, for her peculiar way of seeing the humours of what she was passing had often nearly brought her to grief. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — Динни терпеть не могла водить машину, и не зря: ее привычка видеть смешную сторону во всем, что ей встречается, несколько раз чуть было не довела ее до беды.

    One of these days he would bring the whole thing to grief, and be sorry for it. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XIII) — Он угробит машину, ей-богу угробит, и сам потом будет жалеть.

    Large English-Russian phrasebook > bring to grief

  • 8 grief

    [ɡri:f]
    grief горе, печаль; огорчение; беда; to come to grief попасть в беду; потерпеть неудачу; to bring to grief довести до беды grief горе, печаль; огорчение; беда; to come to grief попасть в беду; потерпеть неудачу; to bring to grief довести до беды grief горе, печаль; огорчение; беда; to come to grief попасть в беду; потерпеть неудачу; to bring to grief довести до беды

    English-Russian short dictionary > grief

  • 9 bring to grief

    bring to grief довести до беды

    Англо-русский словарь Мюллера > bring to grief

  • 10 grief

    grief [gri:f] n
    го́ре, печа́ль; огорче́ние; беда́;

    to come to grief попа́сть в беду́; потерпе́ть неуда́чу

    ;

    to bring to grief довести́ до беды́

    Англо-русский словарь Мюллера > grief

  • 11 bring to grief

    Общая лексика: довести до беды

    Универсальный англо-русский словарь > bring to grief

  • 12 ongeluk

    беда, напасть; бедствие; авария; паршивец; довести до беды; ненароком
    * * *
    o
    1) несчастье с, беда ж
    2) mv -ken несчастный случай
    * * *
    сущ.
    общ. несчастный случай, несчастье, неудачник, беда, бедствие, злоключение, напасть, нескладный человек

    Dutch-russian dictionary > ongeluk

  • 13 condurre a male

    Итальяно-русский универсальный словарь > condurre a male

  • 14 grief

    noun
    горе, печаль; огорчение; беда; to come to grief попасть в беду; потерпеть неудачу; to bring to grief довести до беды
    * * *
    (n) горе
    * * *
    * * *
    [ grɪːf] n. горе, печаль, огорчение, беда, кручина
    * * *
    горе
    жаль
    печаль
    сожаление
    сострадание
    сумм
    тоска
    туга
    тугая
    * * *
    горе, печаль; огорчение; беда, бедствие, несчастье (at, over)

    Новый англо-русский словарь > grief

  • 15 туткар

    туткар
    1. беда, несчастье

    Вучыдымо туткар неожиданная беда;

    туткарыш шукташ довести до беды.

    Сӧсна комплекс кугу туткарыш логалын: комбисилосым кодшо ийын ямдылен кертын огытыл. «Мар. ком.» Свинокомплекс очутился в большой беде: в прошлом году не смогли запасти комбисилос.

    Еҥын чонжым туткар годым гына пален налат. М. Казаков. Душу человека познаешь только в беде.

    Сравни с:

    азап
    2. препятствие, помеха; то, что мешает
    осуществить что-л.

    (Анукым) экзамен вел ӧрыктара, тышан туткарым ужын. М. Большаков. Анук смущает только экзамен, здесь она увидела препятствие.

    Аважат тореш огыл, куваваже веле изиш туткар. «Мар. ӱдыр.» И мать не против, лишь бабушка немного помеха.

    Сравни с:

    мешанчык
    3. перен. неприятность, неловкость, неудобство; чувство стеснительности, стыда; нелепое, неловкое положение

    (Матвуй) южгунам шижде тыр-тор каласен колтымыж дене шкенжым туткарыш пурта. В. Юксерн. Иногда Матвуй своими необдуманными высказываниями ставит себя в неловкое положение.

    Ӱдыр ончылно туткарыш ынем логал. В. Сапаев. Не хочу перед девушкой попасть в нелепое положение.

    4. в поз. опр. тяжёлый, трудный; связанный с бедствиями, трудностями; приносящий несчастья, злополучный

    Туткар ий-влак тяжёлые годы.

    Ок йӧрате туткар пагыт йогым, элнан вий кинде вий ден кушкеш. В. Дмитриев. Не любит лентяев тяжёлое время, сила страны прирастает силой хлеба.

    «Кӧ шинча, ала тудлан (Эчанлан) тыгай туткар хуторышкыжо варнылмыжат ок кӱл ыле», – ӧпкеленрак пелешта Веруш. Н. Лекайн. «Кто знает, возможно, Эчану не надо было связываться с таким злополучным хутором», – с некоторой обидой говорит Веруш.

    Сравни с:

    туткаран

    Марийско-русский словарь > туткар

  • 16 туткар

    1. беда, несчастье. Вучыдымо туткар неожиданная беда; туткарыш шукташ довести до беды.
    □ Сӧ сна комплекс кугу туткарыш логалын: комбисилосым кодшо ийын ямдылен кертын огытыл. “Мар. ком.”. Свинокомплекс очутился в большой беде: в прошлом году не смогли запасти комбисилос. Еҥын чонжым туткар годым гына пален налат. М. Казаков. Душу человека познаешь только в беде. Ср. азап.
    2. препятствие, помеха; то, что мешает осуществить что-л. (Анукым) экзамен вел ӧ рыктара, Тышан туткарым ужын. М. Большаков. Анук смущает только экзамен, здесь она увидела препятствие. Аважат тореш огыл, куваваже веле изиш туткар. “Мар. ӱдыр.”. И мать не против, лишь бабушка немного помеха. Ср. мешанчык.
    3. перен. неприятность, неловкость, неудобство; чувство стеснительности, стыда; нелепое, неловкое положение. (Матвуй) южгунам шижде тыр-тор каласен колтымыж дене шкенжым туткарыш пурта. В. Юксерн. Иногда Матвуй своими необдуманными высказываниями ставит себя в неловкое положение. Ӱдыр ончылно туткарыш ынем логал. В. Сапаев. Не хочу перед девушкой попасть в нелепое положение.
    4. в поз. опр. тяжелый, трудный; связанный с бедствиями, трудностями; приносящий несчастья, злополучный. Туткар ий-влак тяжелые годы.
    □ Ок йӧ рате туткар пагыт йогым, Элнан вий кинде вий ден кушкеш. В. Дмитриев. Не любит лентяев тяжелое время, сила страны прирастает силой хлеба. “Кӧ шинча, ала тудлан (Эчанлан) тыгай туткар хуторышкыжо варнылмыжат ок кӱ л ыле”, – ӧ пкеленрак пелешта Веруш. Н. Лекайн. “Кто знает, возможно, Эчану не надо было связываться с таким злополучным хутором”, – с некоторой обидой говорит Веруш. Ср. туткаран.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туткар

  • 17 boiler

    ˈbɔɪlə сущ.
    1) (паровой) котел, бойлер The boiler of a locomotive burst. ≈ Бойлер паровоза взорвался.
    2) кипятильник;
    куб, бак для кипячения
    3) птица, овощи, годные для варки ∙ to burst one's boiler амер. ≈ дожить/дойти до беды, плохо кончить to burst smb.'s boiler ≈ довести кого-л. до беды boiler: паровой котел, бойлер реторта кипятильник;
    титан;
    бак для кипячения овощи, годные для варки суповая курица, курица для варки > to burst one's * (американизм) (разговорное) плохо кончить;
    > to burst smb.'s * (американизм) (разговорное) довести кого-л до беды boiler кипятильник;
    куб или бак для кипячения ~ (паровой) котел, бойлер ~ птица, овощи, годные для варки to burst one's ~ амер. дожить (или дойти) до беды, плохо кончить;
    to burst (smb.'s) boiler довести (кого-л.) до беды to burst one's ~ амер. дожить (или дойти) до беды, плохо кончить;
    to burst (smb.'s) boiler довести (кого-л.) до беды

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > boiler

  • 18 boiler

    [ˈbɔɪlə]
    boiler кипятильник; куб или бак для кипячения boiler (паровой) котел, бойлер boiler птица, овощи, годные для варки to burst one's boiler амер. дожить (или дойти) до беды, плохо кончить; to burst (smb.'s) boiler довести (кого-л.) до беды to burst one's boiler амер. дожить (или дойти) до беды, плохо кончить; to burst (smb.'s) boiler довести (кого-л.) до беды

    English-Russian short dictionary > boiler

  • 19 bring

    1. III
    1) bring smth. bring one's own books (his things, smb.'s luggage, smb.'s suitcase, etc.) приносить собственные книги и т. д.; tell him to bring some extra money скажи ему, чтобы он захватил с собой еще денег; bring an answer (a message, good news, bad news, etc.) приносить /сообщать/ ответ и т. д. || bring word сообщать что-л., приносить известие о чем-л.
    2) bring smb. bring one's brother (one's wife, smb.'s friends. one's family, etc.) приходить или приезжать вместе с братом и т. д., приходить или привозить брата и т. д.
    3) bring smth. bring snow (rain, bad weather, etc.) нести с собой /приносить/ снег и т. д.; spring brings warm weather весна несет нам тепло; spring brings flowers весной появляются цветы; bring good luck (honour, fame, misfortune, etc.) приносить счастье и т. д.; hard work brings its reward усердие вознаграждается; your efforts will bring success ваши усилия увенчаются успехом; her children bring her many anxieties ее дети доставляют ей много волнений /беспокойства/; her letter brought many offers of help на ее письмо многие откликнулись с предложением о помощи
    4) bring smth. bring much money (good (dividends, L 250 a year, etc.) приносить /давать/ много денег и т. д.
    2. IV
    1) bring smth. somewhere bring his things here (his books downstairs, etc.) приносить его вещи сюда и т.д.).; bring his luggage upstairs относить его вещи наверх; bring the chairs inside внести стулья в дом: bring the hammer (the chairs, the things one borrowed. etc.) back приносить обратно /возвращать/ молоток и т. д., bring the books back when you are through верните книги, когда они будут вам больше не нужны; what shall I bring back? что [мне] привезти, когда вернусь?; bring back smb.'s answer (the message) вернуться и передать чей-л. ответ (чью-л. записку); bring one's things (the bag, the hat, etc.) down приносить свои вещи и т. д.). вниз (с верхнего этажа), спуститься и принести свои вещи и т. д.; bring out a few chairs вынести (из дома, из комнаты, на крыльцо, на улицу, в сад и т. п.) несколько стульев; bring in the lamps (another chair, tea-things, etc.) вносить лампы и т.д.).; bring supper (luggage, one's things, etc.) up приносить ужин и т. д. наверх; bring up a jug of hot water принесите мне наверх кувшин горячей воды
    2) bring smb., smth. somewhere what has brought you here? как вы сюда попали /здесь очутились/?; bring him back привозить или приводить его обратно; he has gone away from home and nothing will bring him back again он ушел из дому, и ничто не заставит его вернуться; bring the children down приводить детей [с верхнего этажа] вниз; bring the people l.the men, the visrors, etc.) in вводить или приводить людей и т. д. (в комнату, в дом); bring the prisoner in! введите заключенного!; bring her up приведите ее ко мне наверх; his remarks brought me up его замечания заставили меня вскочить [с места]
    3) bring smth. at some time how much did your fruit crop bring last year? сколько вы получили /выручили/ за фрукты в прошлом году?
    3. V
    bring smb. smth.
    1) bring me these apples (me my coat, the boy the book, them something to eat, me a jug of hot water, me up my food, etc.) принесите или привезите мне эти яблоки и т. д., you must bring him back two barrels of cider вы должны вернуть ему два бочонка сидра; bring smb. smth. as a present принести кому-л. что-л. в качестве подарка || bring smb. word of /about/ the affair сообщать кому-л. /приносить кому-л. известие/ об этом деле
    2) bring my sister luck (him honour, people misfortune, the artist fame, etc.) приносить моей сестре счастье /удачу/ и т. д.
    3) bring smb. much money (the shareholders good dividends, him L 250 a year, etc.) приносить /давать/ кому-л. много денег и т. д.).
    4. VII
    bring smb. to do smth. bring the board to pass him (them to see the wisdom of his plan, them to see my point, etc.) заставить /убедить/ комиссию пропустить его и т. д.. what brought you to do it? что заставило вас это сделать /так поступить/?
    5. VIII
    bring smb. doing smth. her cries brought the neighbours running на ее крик сбежались соседи
    6. XI
    1) be brought somewhere dinner (breakfast, wine, etc.) was brought in обед и т. д. подали /был подан/; be brought somewhere by smb. much booty was brought back by the conquerors завоеватели вернулись с богатой добычей; be brought from somewhere it has been brought from abroad это привезли /привезено/ из-за границы
    2) be brought before /to/ smth. several points were brought to our attention наше внимание обратили на несколько вопросов; three items were brought before the meeting as matters requiring immediate attention вниманию собрания были предложены три пункта, требующие безотлагательного обсуждения; the matter is being brought before the council tomorrow morning вопрос будет рассматриваться на завтрашнем утреннем заседании совета; it was brought forcibly to his notice его заставили обратить на это внимание
    3) be brought before smb., smth. he brought before the magistrate (before the assizes, before a court martial, etc.) предстать перед судьей и т. д.
    7. XVIII
    bring oneself to do smth. bring oneself to speak about it (to look at him, to take action in the matter, etc.) решиться заговорить об этом и т. д.; I cannot bring myself to believe that... не могу заставить себя поверить, что...
    8. XXI1
    1) bring smth. from smth. bring chairs from the garden (a stool from the kitchen, etc.) приносить стулья из сада и т. д.; bring the things from outside вносить вещи в помещение; bring smth. out of smth. bring smth. out of a box (out of a suitcase, out of a drawer, etc.) вытаскивать /вынимать/ что-л. из ящика и т. д.; bring smth. to (for) smb. bring these apples to me (his hat to him, etc.) принесите или привезите мне эти яблоки и т. д.; bring flowers for the girl (a chair for his mother, new books for the children, etc.) привесить для девушки /девушке/ цветы и т. д.
    2) bring smb. to some place bring smb. to a meeting (to the theatre, to a village, etc.) приводить или привозить кого-л. /приезжать или приходить вместе с кем-л./ на собрание и т. д.; why don't you bring your sister to the party? почему бы вам не привести на этот вечер сестру?; the dolphins brought him safe to land дельфины доставили (его на берег в целости и сохранности || bring smb. on one's way захватить кого-л. с собой по дороге
    3) bring smb. into smth. bring smb. into the society of interesting men (of artists, of one's colleagues, etc.) вводить кого-л. в общество интересных людей и т. д.; bring smb. into the conversation а) втянуть кого-л. в разговор, б) заговорить о ком-л. или упомянуть кого-л. в разговоре; bring smth. (in)to smth. bring smth. into action /into operation/ ввести что-л. в действие; bring new banknotes into currency пустить в обращение новые ассигнации; bring long skirt into fashion ввести длинные юбки в моду; bring smth, (in)to the service of man поставить что-л. на службу человеку; bring the new model to the test подвергнуть новую модель проверке /испытанию/
    4) bring smth. to smth. bring the evidence to their knowledge (to the public notice, to the attention of..., etc.) довести свидетельские показания до их сведения и т. д.; bring the matter to the fore выдвинуть вопрос на передний план; bring smb., smth. into smth. bring the event into the focus of public attention привлечь к этому событию всеобщее внимание; bring smb., smth. before (under, etc.) smth. bring the actor (a boot, a play, the question, the matter, etc.) before the public (under smb.'s attention, under smb.'s notice, etc.) привлечь внимание публики и т. д. к этому актеру и т д. || bring smth. to light выявить /раскрыть/ что-л.; bring the truth to light пролить свет на правду; bring an event to smb.'s mind напоминать кому-л. о каком-л. событии, воскрешать какое-л. событие в чьей-л. памяти
    5) bring smb., smth. (in)to some state bring smb. into disrepute (into unpleasant notoriety, etc.) навлекать дурную славу и т. д. на кого-л.; bring smb. (in)to disgrace опозорить кого-л.; bring smb. into danger (into difficulties, etc.) (по)ставить кого-л. в опасное и т. д., положение; bring smb. into close contact (into association, into friendly relations, etc.) with smb. устанавливать тесную связь и т. д. между кем-л. и кем-л.; bring smb. to grief довести кого-л. до беды; bring smb. to submission добиться от кого-л. подчинения /покорности/; bring smb. to ruin разорить кого-л.; bring smb. to reason /to his senses/ образумить /урезонить/ кого-л.; bring smb. to a recollection of smth. заставить кого-л. вспомнить что-л., напомнить кому-л. о чем-л.; bring smb. to life again а) приводить кого-л. в чувство (после обморока), б) воскрешать кого-л.; bring the patient to a sense of conviction that he would be cured вселить в больного чувство уверенности /уверенность/ в том, что он поправится; bring smb. to his knees поставить кого-л. на колени; bring smb. to his feet заставить кого-л. подняться или вскочить на ноги; bring smb. to the gallows /to the scaffold/ привести кого-л. на виселицу, довести кого-л. до виселицы; bring smth. to completion (to a speedy conclusion, to a successful issue, to an end, to a close, to a termination.) [быстро или успешно] завершить /закончить/ что-л., [быстро] довести что-л. до конца; bring smth. to a stop /to a halt, to a stand/ (при)остановить /прекратить/ что-л.; bring smb.'s plans (smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc.) to nought /to nothing/ свести чьи-л. планы и т. д. на нет /к нулю/, разрушить чьи-л. планы и т. д., bring the matter (things, the affairs,. etc.) to such a pass придавать делу и т. д. такой оборот; bring smth. to perfection довести что-л. до совершенства; bring smth. to the boil /to the honing point/ довести что-л. до кипения; bring smth. into accordance with the recent advances in science (into harmony with the results of these experiments, etc.) привести что-л. в соответствие с последними достижениями науки и т. д.; bring smth. into effect реализовать что-л., провести что-л. в жизнь; bring smb. under smth. bring smb. under discipline заставить кого-л. подчиниться дисциплине; bring smb. under the power of smth., smb. (under the domination of smb., etc.) поставить кого-л. в зависимость от чего-л., кого-л. и т. д. || bring a child into the world произвести на свет /родить/ ребенка
    6) bring smth. (up)on smb. bring shame upon her (disgrace upon.the family, discredit upon him, misfortune upon oneself, etc.) навлекать на нее позор и т. д., bring suspicion upon oneself навлечь на себя подозрение; you have brought It upon yourself ты сам во всем виноват; it will bring trouble upon him у него из-за этого будут неприятности; bring smth. into smth. bring discard into a family внести в семью раздор; bring smth. to smb., smth. bring luck to my sister (honour to the family, fame to the actor, etc.) приносить сестре счастье и т. д., bring tears to smb.'s eyes вызвать у кого-л. слезы
    7) bring smth. against smb. bring an action /a suit/ against smb. возбудить против кого-л. судебное дело, подать на кого-л. в суд; bring an accusation charge of smth./ (a complaint, etc.) against smb. выдвигать обвинение и т. д. против кого-л.; bring evidence against smb. представить улики против кого-л.
    8) bring smth. in smth. how much did your meat bring in the market? сколько вы получили на базаре за мясо?
    9) bring smth. before smth. bring a dispute before a court передать спорное дело в суд || bring smb. to court (to trial, to justice, to judgement) for a crime /on the charge of a crime/ привлекать кого-л. к суду /отдавать кого-л. под суд, судить кого-л./ за какое-л. преступление /по обвинению в каком-л. преступлении/
    9. XXVI
    || bring word that she will expect them [вернуться и] сообщить, что она будет их ждать

    English-Russian dictionary of verb phrases > bring

  • 20 доводить

    несовер. - доводить;
    совер. - довести( кого-л./что-л.)
    1) (до чего-л.) see, lead, take, accompany (to), bring( into) довести до дому ≈ to see home
    2) (до чего-л.;
    перен.;
    до определенного состояния) drive, reduce, bring, carry доводить кого-л. до изнеможения ≈ to tire smb. out доводить до беды ≈ to lead to trouble доводить до нищеты ≈ to reduce to poverty доводить до отчаяния ≈ to drive to despair доводить до слез ≈ to reduce/drive to tears доводить до совершенства ≈ to perfect доводить до сумасшествия ≈ to drive mad - доводить до конца - доводить до крайностидоводить до сознания доводить до сведения
    , довести (вн.)
    1. ( вн. до;
    ведя, доставлять) bring* ( smb. to), take* ( smb. to) ;
    ~ кого-л. до угла take* smb. to the corner;
    go* as far as the corner with smb. ;

    2. (достигать какого-л. предела) bring* (smth.) ;
    ~ что-л. до совершенства bring* smth. to perfection, perfect smth. ;
    ~ что-л. до конца see* smth. through, go* through with smth. ;
    ~ что-л. до точки кипения bring* smth. to boiling-point;
    ~ что-л. до минимума reduce smth. to the minimum;

    3. (приводить в какое-л. состояние) reduce (smb.), drive* (smb.) ;
    ~ кого-л. до отчаяния drive* smb. to despair;
    ~ до сумасшествия drive* mad;
    ~ до слёз reduce to tears;
    ~ себя до чего-л. work one self into smth. ;

    4. (сообщать, передавать) get* (smth.) ;
    ~ что-л. до потребителя get*` smth. to the consumer;
    ~ до сведения кого-л. что... bring* it to smb. `s notice that.... inform smb. that...;
    ~ся, довестись
    5. безл. (+ инф.) разг.: мне не доводилось, не довелось там бывать I have never been there;
    вот как нам довелось встретиться! this is how we meet!;
    нам довелось застать его дома we happened to catch him in;
    мне не доводилось его видеть I never had occasion to meet him;

    6. тк. несов. (дт. тв.;
    о родстве) be* ( smth. of) ;
    он доводится мне братом he`s my brother.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > доводить

См. также в других словарях:

  • Бестужев-Рюмин, граф Алексей Петрович — канцлер Императрицы Елизаветы и генерал фельдмаршал при Екатерине II, младший сын графа Петра Михайловича, род. 22 мая 1693 г., ум. в 1768 г. В 1707 г., по ходатайству отца, он, вместе с старшим братом, получил разрешение поехать для науки за… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГРИГОРИЙ I ВЕЛИКИЙ — [Двоеслов; лат. Gregorius Magnus] (ок. 540, Рим 12.03.604, там же), свт. (пам. 12 марта; в совр. католич. Церкви 3 сент. день интронизации), папа Римский (3 сент. 590 12 марта 604), отец и учитель Церкви. Жизнь Источниками жизнеописания Г. В.… …   Православная энциклопедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • доигра́ться — аюсь, аешься; сов. разг. 1. Играя, довести себя до каких л. неприятных последствий. Дети доигрались до ссоры. 2. перен. Легкомысленным или неосторожным поведением довести себя до каких л. неприятностей. Наши приятели делают дурачество за… …   Малый академический словарь

  • ДОРВАТЬСЯ — 1. ДОРВАТЬСЯ1, дорвусь, дорвёшься, прош. вр. дорвался, дорвалась, дорвалось, совер. (к дорываться1), до чего (прост.). Довести себя рваньем до чего нибудь, дойти в рванье до чего нибудь. 2. ДОРВАТЬСЯ2, дорвусь, дорвёшься, прош. вр. дорвался,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОРВАТЬСЯ — 1. ДОРВАТЬСЯ1, дорвусь, дорвёшься, прош. вр. дорвался, дорвалась, дорвалось, совер. (к дорываться1), до чего (прост.). Довести себя рваньем до чего нибудь, дойти в рванье до чего нибудь. 2. ДОРВАТЬСЯ2, дорвусь, дорвёшься, прош. вр. дорвался,… …   Толковый словарь Ушакова

  • доиграться — аюсь, аешься; св. Разг. 1. Играя, довести себя до каких л. неприятных последствий. Дети доигрались до ссоры. 2. Легкомысленным, неосторожным поведением довести себя до каких л. неприятностей. Доигрался до настоящей беды. Смотри, доиграешься!… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»