Перевод: с французского на русский

с русского на французский

добиться

  • 101 bande comiques

    (bande(s) comiques [или dessinées])

    La bande dessinée s'apparente plutôt au cinéma. Tout son art consiste à faire parler l'image à la place du mot ou à tirer des effets de l'association images-mots. ((DMC).) — Рассказ в картинках скорее приближается к кино. Все его искусство заключается в том, чтобы заставить комиксы говорить вместо слов или же добиться эффекта от сочетания образа со словом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bande comiques

  • 102 conduire à bien

    (conduire [или mener] à bien)
    довести до благополучного конца, привести к благополучному исходу

    De mon côté, j'ai besoin d'une mise de fonds d'une certaine position sociale, pour mener à bien de grandes entreprises, et vous m'apportez ces fonds. (É. Zola, Nantas.) — Со своей стороны я испытываю потребность в известном капитале, в известном общественном положении, чтобы осуществить большие замыслы, и этот капитал приносите мне вы.

    Figaro. - Ce n'est rien d'entreprendre une chose dangereuse, mais d'échapper au péril en la menant à bien. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Задумать какое-нибудь опасное предприятие это не шутка, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться успеха.

    Ensuite, il n'attendit pas une seconde de plus et commença une besogne qui, pour être menée à bien, demandait plusieurs jours de travail. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Затем, не теряя ни минуты, он приступил к делу, для завершения которого требовалось несколько дней работы.

    Kaunitz poursuit avec obstination une politique hostile à la Prusse. Pour mener à bien son dessein qu'approuve pleinement l'impératrice d'Autriche, il faut à tout prix se réconcilier avec la France. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Кауниц упорно продолжает проводить враждебную Пруссии политику. Чтобы довести до благополучного конца свои планы, полностью одобряемые императрицей Австрии, необходимо во что бы то ни стало примириться с Францией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire à bien

  • 103 couler à fond

    1) (тж. envoyer à fond/par le fond) пустить ко дну, потопить

    Enfin l'un des deux vaisseaux lâcha à l'autre une bordée si bas et si juste qu'il le coula à fond. (Voltaire, Candide.) — Наконец, один из кораблей с такой точностью дал залп из своих орудий в нижнюю часть борта другого, что тот камнем пошел ко дну.

    2) (тж. aller à fond/par le fond) идти ко дну, тонуть

    Sur les mers, des bateaux allaient par le fond, hommes et millions. (E. A. Alain, Propos.) — На море корабли отправлялись на дно, увлекая за собой людей и миллионы.

    ... il y a peu d'étourderie en province, les sensations y sont si rares, qu'on les coule à fond. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... в провинции так редка опрометчивость, так редки сильные чувства, что их стараются опорочить.

    4) погубить; разорить

    Il resta fort embarrassé. Sa tentative de se faire donner par la Constituante la dot d'une fille du Régent... trait d'avarice incroyable l'avait coulé à fond dans l'opinion publique. (J. Michelet, La Convention.) — Положение герцога Орлеанского было весьма затруднительным. Его попытка добиться от Законодательного собрания выдачи ему приданого дочери регента - свидетельство исключительной жадности герцога - погубила его окончательно в общественном мнении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couler à fond

  • 104 coup d'autorité

    принуждение, меры принуждения; насильственные меры властей

    De cette date jusqu'à 1585, le gouvernement vécut au jour le jour dans un affaiblissement extrême. L'année d'après les états de Blois, Henri III tenta un coup d'autorité et prononça la dissolution de toutes les ligues, protestantes aussi bien que catholiques. Ce fut en vain. Les moyens d'être obéi lui manquaient. (J. Bainville, Histoire de France.) — После Варфоломеевской ночи 1572 года и вплоть до 1585-го правительство Франции жило со дня на день, и власть все более ускользала из его рук. Год спустя после созыва Генеральных Штатов Генрих III попытался упрочить свою власть, издав указ о роспуске всех Лиг - протестантских и католических, но тщетно: у него не было реальной возможности добиться повиновения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'autorité

  • 105 cousu de fil blanc

    (cousu de fil [или câble] blanc)
    разг. шитый белыми нитками

    Ces mines, ces mimiques, ces attitudes, toute cette danse féminine de la séduction... Tout cela manifestement machiné pour produire un certain effet. Si cousu de fil blanc, en somme. (R. Merle, L'Île.) — Эти мины, эта мимика, эти позы, весь этот танец женщин, танец обольщения, все это было подстроено заранее, чтобы добиться определенной цели. В общем, шито белыми нитками.

    - Je ne le savais pas; je le prévoyais et vos circonlocutions, cousues de câble blanc ont confirmé mon attente... (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — - Я этого не знал, но предвидел, и ваши недомолвки, шитые белыми нитками, подтвердили мои ожидания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cousu de fil blanc

  • 106 croquer une fille

    прост.
    соблазнить девушку; добиться взаимности

    Ô ma petite Elsa,... bébé succulent, nubile à croquer. (J. Laforgue, Moralités légendaires.) — О, моя милая Эльза,... обольстительная дева, созревшая для любви.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croquer une fille

  • 107 de haut rang

    Je te le déclare en mon âme et conscience: la conquête du pouvoir ou d'une grande renommée littéraire me paraissait un triomphe moins difficile à obtenir qu'un succès auprès d'une femme de haut rang, jeune, spirituelle et gracieuse. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — А я скажу тебе, положа руку на сердце: завоевать власть или громкое имя в литературе мне кажется легче, чем добиться успеха у женщины из высшего общества - молодой, прелестной и умной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de haut rang

  • 108 descendre jusqu'au dernier échelon

    дойти до последней степени, до крайнего предела

    Elle résolut de descendre jusqu'au dernier échelon de l'humilité pour arriver à ses fins. (H. Murger, Madame Olympe.) — Она была готова дойти до крайнего предела унижения, лишь бы добиться своей цели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > descendre jusqu'au dernier échelon

  • 109 dur à la desserre

    разг.
    (dur à la desserre [или à la détente])
    1) быть тугим на расплату, прижимистым, скупым, с трудом раскошеливаться

    On serait plutôt mort que de s'adresser aux Lorilleux parce qu'on les savait trop durs à la détente. (É. Zola, L'Assommoir.) — Лучше умереть, чем обращаться к Лорийе, ведь всем известно, что из них гроша не вытянешь.

    2) быть несговорчивым, неподатливым

    Mme Saillis. - Il faut une pièce officielle constatant leur décès. Maître Boulanger. - Le maire qu'est pourtant mon voisin veut point me l'écrire. Et la compagnie est encore plus dure à la détente qu'un gars de chez nous. (A. Salacrou, Pourquoi pas moi?) — Г-жа Сайис. - Нужно официальное свидетельство о смерти. Мэтр Буланже. - Мэр, хоть он и мой сосед, не желает мне его написать. А от фирмы еще труднее чего-либо добиться, чем от наших парней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dur à la desserre

  • 110 emporter le morceau

    2) ухватить, отхватить кусок, долю; захватить, заграбастать

    - Alors, si je comprends bien, dis-je, c'est ce... cet administrateur, dont tu ne prononces jamais le nom, qui a emporté le morceau?... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Итак, если я правильно понял, - сказал я, - это... это администратор, чье имя ты никак не желаешь произнести, захватил все?..

    3) резко говорить, грубо действовать

    La plaisanterie, la blague sont des formes de la violence. C'est pour-quoi elles plaisent tant. C'est pourquoi... elles "emportent le mor-ceau", comme le chien qui déchire le pantalon du passant. Rien n'amuse autant la foule que de voir un ivrogne gourmer Aristote. L'ivrogne a les rieurs de son côté... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Шутка, насмешка суть формы проявления насилия. Вот почему они так нравятся. Вот почему... они "кусают", как кусает собака, рвущая штанину у прохожего. Ничто так не забавляет толпу, как пьяница, ниспровергающий Аристотеля. Публика на его стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter le morceau

  • 111 en passe

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre)

    Mais qu'aviez-vous fait pour vous mettre en passe et pour vous faire connaître? (Vauvenargues, (GL).) — Но что же вы сделали, чтобы попасть в такое завидное положение и добиться известности?

    - être en mauvaise passe
    - être en passe de

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en passe

  • 112 en son âme et conscience

    Je te le déclare en mon âme et conscience: la conquête du pouvoir ou d'une grande renommée littéraire me paraissait un triomphe moins difficile à obtenir qu'un succès auprès d'une femme de haut rang, jeune, spirituelle et gracieuse. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — А я скажу тебе, положа руку на сердце: завоевать власть или громкое имя в литературе мне кажется легче, чем добиться успеха у женщины из высшего общества - молодой, прелестной и умной.

    - Brevet, regardez bien l'accusé, recueillez vos souvenirs, et dites-nous, en votre âme et conscience, si vous persistez à reconnaître cet homme pour votre ancien camarade de bagne Jean Valjean. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Бреве, вглядитесь хорошенько в обвиняемого, напрягите вашу память и скажите нам чистосердечно, продолжаете ли вы утверждать, что стоящий перед вами человек - ваш бывший товарищ по каторге Жан Вальжан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en son âme et conscience

  • 113 enlever qch à la baïonnette

    уст.
    добиться чего-либо, быстро сломив сопротивление

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enlever qch à la baïonnette

  • 114 entrer dans sa place

    (entrer [или pénétrer] dans sa place)

    À force de persuasion et de patience, il est enfin entré dans la place. ((GL).) — Благодаря упорству и терпению он, наконец, добился своего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans sa place

  • 115 esprit de chapelle

    (esprit de chapelle [или de clan])
    келейность, групповщина

    On ne réussira que si l'on en finit avec l'anarchie, l'artisanat et l'esprit de chapelle. (La Pensée, Mitterrand, L'affaire des dictionnaires.) — Чтобы добиться успеха, нужно покончить с анархией, кустарничеством и клановостью в работе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de chapelle

  • 116 être au creux de la vague

    (être au creux de la vague [тж. être dans le creux de la vague])
    добиться лишь минимального успеха; переживать период неудач, период спада

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au creux de la vague

  • 117 être chocolat

    (être [или faire, rester] chocolat)
    1) разг. потерпеть фиаско; остаться в дураках; остаться с носом
    2) арго влипнуть
    3) арго загнуться, умереть
    4) канад. добиться успеха, восторжествовать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être chocolat

  • 118 faire des étincelles

    арго

    Lefèvre, de son côté, faisait des étincelles, déclarant que Gilbert Charles devait être admirateur de Coqueteau - ainsi écrivait-il le nom du poète - et qu'il n'admettrait jamais de recevoir des ordres d'un freluquet. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Лефевр тоже лез из кожи вон, заявляя, что Жильбер Шарль, наверное, поклонник Кокето, так он писал фамилию поэта, и что он никогда не допустит, чтобы им распоряжался какой-то шалопай.

    2) добиться блестящих результатов; блистать; блистать остроумием

    Félicitations, dit Toto, tu ne pouvais pas mieux tomber. Deux militants comme vous, ça doit faire des étincelles; le Parti ne peut qu'y gagner. (J. Laffitte, Rose-France.) — Поздравляю, - сказал Тото, - ты как нельзя вовремя. Два работника, как вы, это замечательно. Партия только выиграет от этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des étincelles

  • 119 faire des yeux blancs

    (faire des [или les] yeux blancs)
    1) выкатывать, таращить глаза

    Elles lui font peur. Il dit qu'elles volent autour de lui et qu'elles lui font des yeux blancs. (J.-P. Sartre, Le mur.) — Он их боится. Он говорит, что они летают вокруг и таращат на него глаза.

    Ah! ah! ah! tu l'adorais, tu lui faisais les yeux blancs, tu confiais tes soupirs à ton journal; et pour l'avoir tu as tout fait... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Ах, оставь. Ты его обожала, ты строила ему глазки, ты поверяла свои чувства дневнику, ты все сделала, чтобы добиться его взаимности...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des yeux blancs

  • 120 faire la fortune de qn

    создавать кому-либо успех, помочь кому-либо сделать карьеру

    Eh bien! Un homme doit arriver à tout par sa femme. N'es-tu pas assez belle, assez spirituelle pour faire la fortune de ton mari? (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Позволь! Мужчина должен уметь добиться всего с помощью своей жены. Разве ты недостаточно красива и умна, чтобы помочь мужу сделать карьеру?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fortune de qn

См. также в других словарях:

  • добиться — больших успехов • существование / создание, начало добиться власти • обладание, начало добиться возвращения • действие, каузация добиться изменения • действие, каузация добиться любви • действие, каузация добиться освобождения • действие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • добиться — См. успевать не добиться толку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. добиться настоять, достичь, выхлопотать, вырвать, вынудить, выудить, допроситься, выстрадать, заслужить,… …   Словарь синонимов

  • Добиться — чего нибудь (иноск.) достигнуть (вслѣдствіе усилій). Ср. ...Пыхтя, насилу дышитъ; А все ни отъ кого похвалъ себѣ не слышитъ. И не диковинка, мой свѣтъ! Трудишься много ты, да толку въ этомъ нѣтъ (не добился). Крыловъ. Обезьяна. См. Не потрудиться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ДОБИТЬСЯ — ДОБИТЬСЯ, добьюсь, добьёшься, повел. добейся, совер. (к добиваться1). 1. чего. Достичь чего нибудь, получить что нибудь. После больших усилий или стараний. Добился приема в вуз. Он добьется всеобщего признания. Добиться своего (достичь своей цели …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОБИТЬСЯ — ДОБИТЬСЯ, бьюсь, бьёшься; бейся; совер., чего. Достичь чего н. после усилий. Д. успеха. Д. признания. Д. своего (настоять на своём, достигнуть того, чего хотел). | несовер. добиваться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • добиться —     ДОБИВАТЬСЯ/ДОБИТЬСЯ     ДОБИВАТЬСЯ/ДОБИТЬСЯ, домогаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • добиться успеха — выбиться в люди, выйти в люди, выбиться на дорогу, далеко пойти, пойти в гору, сделать карьеру, преуспеть, пробить себе дорогу Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • добиться толку — См …   Словарь синонимов

  • Добиться или сломаться — Гимнастки Make It or Break It Жанр спорт, драма Создатель Холли Соренсен В главных ролях Челси Хоббс Айла Келл Джози Лорен Кэсси Сербо Сьюзан Уорд …   Википедия

  • добиться своего — добиваться/добиться своего Чаще сов. Стараться достигнуть желаемого в результате больших усилий. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: музыкант, художник, коллектив, группа… добьется своего; как? обязательно, непременно… добиться своего. Ты… …   Учебный фразеологический словарь

  • добиться чего-нибудь — (иноск.) достигнуть (вследствие усилий) Ср. ...Пыхтя, насилу дышит; А все ни от кого похвал себе не слышит. И не диковинка, мой свет! Трудишься много ты, да толку в этом нет (не добился). Крылов. Обезьяна. См. не потрудиться, так и хлеба не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»