Перевод: с английского на русский

с русского на английский

днями

  • 41 day-to-day difference

    English-Russian dictionary on experimental design > day-to-day difference

  • 42 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 43 Labor Day

    •• Как и многие другие праздники, этот праздник в США отмечается не в определенный день (дату), а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику сентября. Такая привязка освобождает власти от необходимости переносить выходные дни («по просьбе трудящихся» или без таковой). В этот День труда в США не проводят демонстраций с красными флагами – праздник полностью деидеологизирован. Упоминают его часто, имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание сезона отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается учебный год.

    •• Другие дни, отмечаемые в США как национальные праздники (public holidays) на федеральном уровне:
    •• New Year’s Day – 1 января;
    •• Martin Luther King’s Birthday – третий понедельник января;
    •• Washington’s Birthday – третий понедельник февраля;
    •• Memorial Day (Decoration Day) - последний понедельник мая (считается «официальным» началом лета, сезона отпусков);
    •• Independence Day - 4 июля;
    •• Columbus Day - второй понедельник октября;
    •• Veterans Day - 11 ноября;
    •• Thanksgiving Day - четвертый четверг ноября
    •• и, разумеется, Christmas Day, который у нас почему-то называют католическим Рождеством. На самом деле 25 декабря отмечают Рождество все христиане, кроме православных (протестанты, баптисты, пятидесятники, католики и т.д.). Кстати (об этом сообщил мне читатель И.Мозолевич), в Греции, православной стране, Рождество также отмечается 25 декабря.
    •• Обратим внимание на то, что в Великобритании праздников, отмеченных выходными днями, куда меньше. Среди них нет Labor Day, но есть May Day. Правда, назвать его Первомаем нельзя не только из-за несколько иной «идеологической нагрузки», но и потому, что он отмечается не всегда 1 мая, а в первый понедельник этого месяца.
    •• Из праздников, не относящихся к public holidays, заслуживает упоминания St. Valentine’s Day (14 февраля в обеих странах) – День святого Валентина, праздник влюбленных; Mother’s Day (второе воскресенье мая; в Великобритании – третье воскресенье перед Пасхой); Father’s Day (третье воскресенье июня). Стоит отметить, что в последние годы на волне феминистского движения стали отмечать и 8 марта – International Women’s Day.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Labor Day

  • 44 screw around

    (груб.) ""дурака валять"": — Don't come any more! All you do is screw around all day! — He приходи больше! Все, что ты делаешь,— это валяние дурака целыми днями!

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > screw around

  • 45 nundinal

    ['nʌndɪn(ə)l]
    прил.
    1) ист. связанный с нундинами ( базарными днями в Древнем Риме)
    2) ярмарочный; базарный, рыночный, торговый
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > nundinal

  • 46 bank holiday

    Первоначально bank holidays — это специально установленные дни, когда отдыхали только служащие банков, а банкам разрешалось не работать. С 1830 г. банки закрывались уже не 40 раз в году, как ранее, а только 18 раз, а с 1834 г. выходных было только 4. В 1871 г. эти выходные дни были заново установлены и стали общенародными днями отдыха для Англии, Уэльса и Ирландии, а также, с небольшими изменениями, и для Шотландии. Очередные изменения были введены в 1965 и в 1995 гг., когда было установлено 8 «банковских» (т. е. официальных) выходных дней в Англии, Уэльсе и Шотландии и 9 в Северной Ирландии.

    English-Russian dictionary of expressions > bank holiday

  • 47 far cry

    Когда человек образно говорит о большом, но неопределённом расстоянии, он часто использует выражение a far cry («дальний крик»). Говорят, что это выражение пришло из средневековой Шотландии. Местные правители имели привычку оглашать свои указы, используя глашатаев. Эти люди ходили из одного места в другое, выкрикивая условия королевских деклараций. Некоторые объявления касались исключительно местных дел, относясь только к одному городу или району. Говорили, что курьеру, получившему послание такого рода, был дан a near cry («близкий крик»). Но во время войны или других масштабных потрясений глашатай должен был скакать днями и ночами, чтобы выполнить свой долг. Такой far cry («дальний крик») требовал прохождения огромных дистанций, больших, чем путешествия обычного среднего человека в течение всей его жизни. Таким образом, выражение a far cry стало употребляться как синоним слова remote (отдалённый).

    Promising to give you £10,000 is a far cry from actually depositing the money in your bank. — Обещание дать тебе 10 000 фунтов очень далеко от реально вложенной суммы в твой банк.

    English-Russian dictionary of expressions > far cry

  • 48 for days on end

    for days on end (at a time) по целым дням/целыми днями

    English-Russian combinatory dictionary > for days on end

  • 49 souped up

    adj sl

    You stand little better than a snowball's chance with him - his engine is all souped up — Ты никогда его не перегонишь - на его машине стоит форсированный двигатель

    The boy spends all his time batting around in a souped-up sports job. He'll get himself killed one of these days — Парень целыми днями гоняет на своем спортивном автомобиле с форсированным движком. Он когда-нибудь себе шею свернет

    The new dictionary of modern spoken language > souped up

  • 50 as fast as one's legs can carry one

    стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духу

    Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.

    Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...

    He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.

    Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one

  • 51 day and night

    (day and night (тж. night and day))
    день и ночь, круглые сутки; целыми днями

    This factory works day and night. — Эта фабрика работает круглосуточно.

    Large English-Russian phrasebook > day and night

  • 52 day in and day out

    (day in and day out (тж. day in, day out))
    изо дня в день, целыми днями

    He was at his stand, day in, day out, if the sun burned, if there was a gale... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Compensation’) — С утра и до ночи, и в зной и в ненастье Чак-Чак стоял за своим прилавком...

    Large English-Russian phrasebook > day in and day out

  • 53 leave smb. the bag to hold

    (leave smb. the bag to hold (тж. leave smb. holding the bag))
    свалить на кого-л. ответственность; подвести кого-л.; ≈ заставить кого-л. расхлёбывать кашу

    ‘Listen,’ said Mac. ‘The cops'll try to head us off. Couldn't we let the guys kind of sneak through the trees just before daylight, and leave them cops holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VII) — - Послушай, - сказал Мак, - полицейские попытаются преградить нам путь. Не смогли бы мы помочь ребятам удрать до рассвета через эту рощу и одурачить полицейских?

    Amanda: "More and more you remind me of your father! He was out all hours without explanation! - Then left! Goodbye! And me with the bag to hold." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV) — Аманда: "Ты все больше и больше напоминаешь мне твоего отца. Он тоже целыми днями отсутствовал и не затруднял себя объяснениями. А затем сбежал! Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу."

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. the bag to hold

  • 54 Ancient of Days

    Westminster dictionary of theological terms > Ancient of Days

  • 55 Feria

     (церк. лат. - будний день)
       будний день, в противоположность воскресенью или праздничному дню. Это день, не совпадающий с церковными праздниками и с днями поста.

    Westminster dictionary of theological terms > Feria

  • 56 Сохранение евхаристии (таинство)

     ♦ ( ENG reservation of the Eucharist (Sacrament)
     (от лат. reservare - удерживать)
       сохранение освященного во время евхаристии хлеба для причащения тех, кто нуждается в этом между днями евхаристии или находится при смерти.

    Westminster dictionary of theological terms > Сохранение евхаристии (таинство)

  • 57 drowse

    1. n дремота, полусон
    2. n сонливость
    3. v дремать; быть сонным
    4. v усыплять; навевать сон
    5. v проводить время в мечтах, предаваться мечтам, грезить наяву
    Синонимический ряд:
    1. nap (noun) doze; nap; slumber
    2. doze (verb) doze; slumber

    English-Russian base dictionary > drowse

  • 58 triple witching hour

    "час тройного колдовства"
    Заключительный торговый час третьей пятницы каждого месяца. Третьи пятницы в июне, сентябре, декабре и марте являются днями истечения сроков фьючерсных контрактов на базе индексов.

    Англо-русский словарь по инвестициям > triple witching hour

  • 59 day in and day out

    (тж. day in, day out)
       изo дня в дeнь, цeлыми днями, дeнь зa днём
        He was at his stand, day in, day out, if the sun burned, if there was a gale (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > day in and day out

  • 60 day-to-day difference

    The English-Russian dictionary on reliability and quality control > day-to-day difference

См. также в других словарях:

  • днями — в самом непродолжительном времени, со дня на день, оглянуться не успеешь, скоро, остались считанные дни, в ближайшее время, не сегодня завтра, в недалеком будущем, невдолге, в скором времени, это вопрос дней, вопрос дней, на этих днях, вот вот,… …   Словарь синонимов

  • днями — дн ями, нареч …   Русский орфографический словарь

  • днями — Syn: см. скоро …   Тезаурус русской деловой лексики

  • днями — присл., рідко. 1) У дні, які щойно минули або настануть у найближчому майбутньому. 2) Протягом багатьох днів …   Український тлумачний словник

  • днями — нареч. Разг. В ближайшем будущем, в течение нескольких дней …   Энциклопедический словарь

  • днями — I нареч.; разг. В ближайшем будущем, в течение нескольких дней. II см. день …   Словарь многих выражений

  • днями — прислівник незмінювана словникова одиниця рідко …   Орфографічний словник української мови

  • Когда весна красными днями снег сгоняет, родится хлеб. — Когда весна красными днями снег сгоняет, родится хлеб. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пшеницу сей, когда весна стоит красными днями. — Пшеницу сей, когда весна стоит красными днями. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ветхий днями —  ♦ (ENG Ancient of Days)  (евр. древний)    наименование Бога (Дан. 7:9, 13, 22), выступающего в образе старого и мудрого судьи, к рый правит миром …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Дни хаоса — Днями Хаоса называют определенные встречи панков в разных городах (Германии), в которых принимали участие автономы, различные левые и леворадикальные группы, хулиганы, скинхеды, также прочая заинтересованная молодежь и представители старшего… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»