-
41 передача
Überbietung f, Übergabe f, Überbringung f, Überleitung f; ( документа) Auslieferung f; ( прав) Übertragung f- передача в аренду
- передача в залог
- передача векселя путём совершения передаточной надписи
- передача в производство
- передача в собственность земельного участка
- передача земельных участков
- передача ипотеки
- передача кредитору права собственности
- передача на баланс
- передача на хранение
- передача полномочий
- передача прав или полномочий
- передача права голоса
- передача права голоса третьему лицу
- передача права голоса акционера третьему лицу
- передача права собственности
- передача права собственности на движимое имущество
- передача товара для очистки таможенному органу, расположенному внутри страныНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > передача
-
42 репатриация
(капиталов, вложенных за рубежом, для инвестиций внутри страны) Repatriierung f, Rückführung f, Rückgabe fНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > репатриация
-
43 цена
Preis m- по максимальной цене
- по минимальной цене
- с объявленной цены - акцептная цена
- базисная цена
- базовая цена
- базовая интервенционная цена
- базовая цена товара
- биржевая цена
- бросовая цена
- валовая закупочная цена
- взвинченная цена
- внешнеторговая цена
- внутренняя цена
- внутренние цены страны экспорта
- внутризаводская расчётная цена
- временная цена
- вывозная цена
- выгодная цена
- демпинговая цена
- договорённая цена
- договорная цена
- доступная цена
- единая цена
- завышенная цена
- заготовительная цена
- заготовительная цена товара
- закупочная цена
- залоговая цена
- изменяющаяся цена
- импортная цена
- исходная цена
- картельная цена
- коммерческая цена
- конвертируемая цена
- конкурентная цена
- контрактная цена
- курсовая цена
- ликвидационная цена
- льготная цена
- максимальная цена
- мировые цены
- минимальная цена
- минимальная импортная цена
- минимальная цена продажи
- монопольная цена
- объявленная цена
- обычная конкурентная цена
- окончательная цена
- окончательная цена на аукционе
- оптовая цена
- оптовая закупочная цена
- ориентировочная цена
- ориентировочная рыночная цена
- ориентировочная цена производителя
- отправная цена
- отпускная цена
- отпускная цена по импорту
- отпускная цена промышленности
- отпускная цена промышленной продукции
- паушальная цена
- переменная цена
- подписная цена
- покупная цена
- пороговая цена
- потребительская цена
- предельная цена
- престижная цена
- приемлемая цена
- продажная цена
- равновесная цена
- расчётная цена
- расчётная экспортная цена
- реализованная цена
- реальная цена
- реальная рыночная цена
- рекомендательная цена
- розничная цен
- рыночная цена
- сбалансированная цена
- свободная конкурентная цена
- скользящая цена
- сметная цена
- сниженная цена
- совокупная цена
- сопоставимая цена
- справочная цена
- средневзвешенная цена
- средняя цена
- стандартная цена
- твёрдая цена
- твёрдая контрактная цена
- текущая цена
- трансфертные цены
- убыточная цена
- умеренная цена
- фабричная цена
- фактурная цена
- фактурная цена товара
- фактурная цена франко-граница
- экспортная цена
- целевая цена
- чистая цена
- цена акций при эмиссии
- цена беспошлинная франко-граница
- цена брутто
- цена будущей поставки
- цена включая таможенную пошлину
- цена вмешательства
- цена внутреннего рынка
- цена в момент закрытия биржи
- цена в момент открытия биржи
- цена возврата
- цена выкупа
- цена досрочного погашения
- цена завода-изготовителя
- цена закупки
- цена закрытия
- цена интервенции
- цена иска
- цена каф
- цена лицензии
- цена на землю
- цена на условиях фас
- цена на условиях фоб
- цена нетто
- цена ноу-хау
- цена облигаций при эмиссии
- цена открытия
- цена перекупки - цена подписки
- цена по себестоимости
- цена по случаю распродажи
- цена по смете
- цена по твёрдому курсу
- цена предложения
- цена предложения может быть изменена
- цена при закрытии биржи
- цена, применяемая в качестве основы оценки
- цена продажи
- цена производителя
- цена производства
- цена проникновения на рынок
- цена разгруженного товара
- цена реализации
- цена, решающая для определения таможенной стоимости
- цена сиф
- цена спроса
- цена текущего дня
- цена упаковки
- цена фас
- цена франко вдоль судна
- цена фирмы
- цена фоб
- цена франко-борт судна
- цена фор
- цена франко-железнодорожный вагон
- цена франко
- цена франко-вагон
- цена франко-граница
- цена франко-место назначения
- цена франко-местонахождение товара
- цена франко-пристань порта отправления
- цена эмиссии
- быть в цене
- взвинчивать цены
- договариваться о цене
- набавлять цену - продать ниже цены
- сбивать цену - цены повышаются
- цены повышаются постоянно
- цена включает...Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > цена
-
44 Перековать мечи на орала
(выражение, восходящее к Библии, Исаия, 2, 4; послужило темой для советского скульптора Е. Вучетича, который в 1957 г. создал фигуру кузнеца, перековывающего меч в плуг; эта скульптура, символизирующая миролюбивую политику страны, установлена в парке перед зданием ООН в Нью-Йорке) Die Schwerter zu Pflugscharen machen (den auf die Bibel, Jesaja, 2, 4, zurückgehenden Ausdruck benutzte der sowjetische Bildhauer J. Wutschetitsch als Motiv für eine Skulptur, einen Schmied darstellend, der ein Schwert zu einer Pflugschar umschmiedet. Diese die Friedenspolitik eines Landes symbolisierende Plastik steht im Park vor dem UNO-Gebäude in New York). Ора́ла (Plural von ора́ло veralt.) svw. плуги́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Перековать мечи на орала
-
45 день
в разн. знач. der Tag (e)s, eя́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag
ле́тний день — ein Sómmertag
сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag
истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes
день Побе́ды — der Tag des Síeges
день учи́теля — der Tag des Léhrers
день рожде́ния — der Gebúrtstag
в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags
в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags
Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].
Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.
Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.
Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.
У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.
У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.
У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.
Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?
Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.
Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.
Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).
Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.
Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.
Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.
Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.
Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.
Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.
Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.
Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.
изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag
с ка́ждым днём — von Tag zu Tag
До́брый день! — Gúten Tag!
-
46 интерес
1) тк. ед. ч. внимание, желание узнать, понять что-л. das Interésse -s, тк. ед. ч.проявля́ть большо́й интере́с к э́тому компози́тору — gróßes Interésse für díesen Komponísten háben [zéigen]
Э́та кни́га не представля́ет для меня́ осо́бого интере́са. — Díeses Buch ist für mich von kéinem Interésse.
Я прочита́л э́ту кни́гу с интере́сом, без интере́са. — Ich hábe díeses Buch mit Interésse, óhne Interésse gelésen.
Кни́га вы́звала у чита́телей живо́й интере́с. — Das Buch hat ein lébhaftes Interésse bei den Lésern hervórgerufen.
2) обыкн. мн. ч. интере́сы склонности, увлечения die Interéssen мн. ч.У нас о́бщие, разли́чные интере́сы. — Wir háben geméinsame, verschíedene Interéssen.
У него́ вообще́ нет никаки́х интере́сов. — Er hat überháupt kéine Interéssen.
3) мн. ч. интере́сы кого-л., государства, фирмы и др. die Interessen мн. ч.; в знач. польза выгода das Interésse -s, тк. ед. ч.ли́чные и обще́ственные интере́си — persönliche und geséllschaftliche Interéssen
интере́сы госуда́рства, работода́телей — die Interéssen des Stáates, der Árbeitgeber
представля́ть, защища́ть интере́сы страны́, фи́рмы — die Interéssen des Lándes, der Fírma vertréten, vertéidigen
Э́то в твои́х (со́бственных) интере́сах. — Das liegt [ist] in déinem éigenen Interésse.
Мы э́то де́лаем в интере́сах де́ла. — Wir tun es im Interésse der Sáche.
4) тк. ед. ч. заинтересованность das Interésse тк. ед. ч.Э́та фи́рма проявля́ет большо́й интере́с к сотру́дничеству с на́шим предприя́тием. — Díese Fírma zeigt [hat] ein gróßes Interésse an der Zusámmenarbeit mit únserem Betríeb.
-
47 молодёжь
die Júgend =, тк. ед. ч., молодые люди, юноши и девушки die Júgendlichen мн. ч., грам. формы см. родственник 1)совреме́нная молодёжь — die Júgend von héute
молодёжь на́шей страны́, всего́ ми́ра — die Júgend únseres Lándes, der gánzen Welt
фильм для молодёжи — ein Júgendfilm [ein Film für die Júgend]
Здесь обы́чно собира́ется молодёжь. — Hier trifft sich gewöhnlich die Júgend. / Hier kómmen gewöhnlich Júgendliche zusámmen.
Прие́хала гру́ппа молодёжи. — Es kam eine Grúppe Júgendlicher.
-
48 сила
1) die Kraft =, Kräfte, употребление <ед. ч.> или <мн. ч.> в русском и немецком языке не всегда совпадаетиспыта́ть свои́ си́лы — séine Kräfte erpróben
У неё не́ было си́ла нести́ тяжёлый чемода́н. — Sie hátte kéine [nicht die] Kraft, den schwéren Kóffer zu trágen.
Ему́ пришло́сь собра́ть, напря́чь все си́лы, что́бы... — Er músste álle séine Kräfte zusámmennehmen, ánspannen, um...
Береги́ свои́ си́лы. — Schóne déine Kräfte.
Мы прило́жим для э́того все си́лы. — Wir wérden dafür álle Kraft [álle Kräfte, únsere gánze Kraft] éinsetzen.
Э́то придаёт нам си́ла(ы). — Das gibt [verléiht] uns Kraft.
У него́ больша́я си́ла во́ли. — Er hat gróße Wíllenskraft.
Оте́ц ещё по́лон си́ла. — Der Váter ist noch (gut) bei Kräften.
Мы все́ми си́лами стара́лись ему́ помо́чь. — Wir wóllten ihm nach bésten Kräften hélfen.
Мы мо́жем э́то сде́лать со́бственными си́лами. — Wir können das mit únseren éigenen Kräften [mit éigener Kraft] tun.
Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах. — Ich wérde álles tun, was in méinen Kräften steht.
Он уда́рил изо всей си́лы [изо всех си́ла] по́ столу. — Er schlug mit áller Kraft auf den Tisch.
Он изо всех си́ла бро́сился бежа́ть. — Er lief aus Léibeskräften davón. / Er lief davón, was die Béine hérgaben.
Э́то ему́ не по си́лам [не под си́лу]. — Das geht über séine Kräfte.
Мы со све́жими си́лами приняли́сь за де́ло. — Mit fríschen [néuen] Kräften máchten wir uns an die Árbeit.
2) тк. мн. ч. си́лы в обществе die Kräfte мн. ч.прогресси́вные, реакцио́нные си́лы — progressíve [fórtschrittliche], reaktionäre Kräfte
Соотноше́ние си́ла меня́ется. — Das Krä́fteverhältnis verändert sich.
3) тк. ед. ч. мощь die Stärke =, тк. ед. ч., власть, могущество die Macht =, тк. ед. ч.экономи́ческая си́ла э́того госуда́рства — die wírtschaftliche Stärke [Macht] díeses Stáates
проводи́ть поли́тику с пози́ции си́лы — die Politík der Stärke verfólgen
4) тк. мн. ч. си́лы войска die Kräfte мн. ч. часто в составе сложного слова с определительным компонентомвооружённые си́лы страны́ — die Stréitkräfte des Lándes
вое́нно-возду́шные си́лы — die Lúftstreitkräfte
вое́нно-морски́е си́лы — die Séestreitkräfte
ввести́ в бой но́вые си́лы — néue Kräfte éinsetzen
5) тк. ед. ч. в определённых словосочетан. die Kraft; вступа́ть в си́лу in Kraft tréten tritt in Kraft, trat in Kraft, ist in Kraft getréten; остава́ться в си́ле in Kraft bléiben blieb in Kraft, ist in Kraft geblíeben; утра́чивать си́лу áußer Kraft sein das ist áußer Kraft, war áußer KraftЗако́н вступа́ет в си́лу с пя́того ма́я. — Das Gesétz tritt am fünften Mai in Kraft.
На́ша договорённость остаётся в си́ле. — Únsere Verábredung bleibt in Kraft.
Э́то постановле́ние уже́ утра́тило свою́ си́лу. — Díese Verórdnung ist schon áußer Kraft.
-
49 событие
1) das Eréignis -ses, -seбольшо́е истори́ческое собы́тие — ein gróßes histórisches Eréignis
после́дние собы́тия — die néuesten Eréignisse
торже́ственно отме́тить како́е-л. собы́тие — ein Eréignis féierlich begéhen
Э́то значи́тельное собы́тие в жи́зни на́шей страны́. — Das ist ein bedéutendes Eréignis in únserem Land.
Э́то бы́ло ра́достным, печа́льным собы́тием в на́шей семье́ [в жи́зни на́шей семьи́]. — Das war ein fróhes, tráuriges Eréignis in únserer Famíli|e.
Э́то бы́ло собы́тием в жи́зни го́рода. — Das war ein Eréignis für die Stadt.
2) когда подразумевается личное впечатление от происшедшего das Erlébnis -ses, -seЭ́та встре́ча была́ для меня́ (осо́бым) собы́тием. — Díeses Tréffen war für mich ein besónderes [éinmaliges] Erlébnis.
-
50 энергетика
1. отрасль науки, техники и народного хозяйства, охватывающая энергоресурсы, выработку, преобразование, передачу и использование различных видов энергии и энергоносителей.2. всё разнообразие методов получения и практического применения различных видов энергии для промышленных и бытовых нужд.3. топливно-энергетический комплекс (страны) -
51 Краткая несклоняемая форма прилагательных
Kurzform / Endungslose Grundform der AdjektiveВ немецком языке прилагательные могут употребляться в так называемой краткой или несклоняемой форме, которая представляет собой основу пригагательного без окончаний.В краткой (несклоняемой) форме прилагательные употребляются:1. В именной части составного сказуемого в сочетании с глаголами sein, werden, bleiben, wirken, finden и др. (см. с. 243):Das Auto ist rot. - Автомобиль красный.Er wurde krank. - Он заболел.Ich finde das Buch langweilig. - Я нахожу книгу скучной.2. В качестве предикативного определения (см. с. 243):Er lag krank zu / im Bett. - Он лежал больной в кровати.Er traf sie gesund und munter. - Он встретил её здоровой и бодрой.3. Как обстоятельство образа действия (см. с. 243):Die Frau lächelte geheimnisvoll. - Женщина улыбнулась таинственно.4. В функции определения. Эти случаи являются остатками прежнего употребления прилагательных и встречаются, прежде всего, в устойчивых оборотах, пословицах, архаических или народных формулах поэтического языка. Прилагательное при этом может стоять как перед существительным, так и после него:• поэтический язык:Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern (Schiller). - Да будем мы народом граждан-братьев (Шиллер).(Komparativ) kein schöner Land (Volkslied) - (cравнительная степень) нет прекраснее страны (народная песня)Schön Suschen (Goethe) - Красивая Зусхен (Гёте)Jung Siegfried (Uhland) - Молодой Зигфрид (Уланд)При этом прилагательное может стоять и в постпозиции:Röslein rot (Goethe) - розочка красная (Гёте)O Täler weit, o Höhen (Eichendorff) ! - О долины широкие, о холмы (Эйхендорф)!• устойчивые выражения, поговорки и т.д. в препозиции (см. с. 246):auf gut Glück - на счастье, наудачу, на авосьGut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро (посл.).Конструкция, когда прилагательное стоит в постпозиции, считается устаревшей:mein Onkel selig - мой покойный дядяhundert Euro bar - сто евро наличными• профессиональные языки, реклама, газетные объявления и т.д. (в постпозиции):Forelle blau - форель отварная (в меню)Whisky pur - виски без содовой водыHenkell trocken - шампанское „Хенкель“ сухоеSchauma mild - шампунь „Шаума“ для мягкого / щадящего ухода за волосамиÜber Fußball brutall reden alle (Hörzu). - О грубом футболе говорят все (название статьи в журнала телепередач „Хёрцу“).in halb Deutschland - на территории половины Германииdie Touristen aus ganz Europa - туристы из всей Европыdie Einwohner von ganz Minsk - жители всего МинскаКроме того, в стиле художественной литературе прилагательные и причастия в краткой форме могут употребляться в качестве обособленных определений, стоящих после определяемого существительного. Такое употребление возможно при наличии как минимум двух прилагательных или причастий или же при наличии пояснительных слов:Das Mädchen, jung und unternehmungslustig, fuhr an die See. - Девушка, молодая и предприимчивая, отправилась на море.Das Hotel, schmutzig und verfallen, missfiel ihm. - Гостиница, грязная и запущенная, не нравилась ему.Die Kinder, von der Sonne gebräunt, liefen über den Strand. - Дети, загоревшие на солнце, бежали по пляжу.В краткой (несклоняемой) форме прилагательные могут употребляются:Die Antwort war kurz und bündig. - Ответ был коротким и ясным.Das Abkommen wurde für null und nichtig erklärt. - Соглашение было объявлено недействительным / аннулировано.• в некоторых устойчивых сочетаниях:Alles stand schwarz auf weiß geschrieben. - Всё было написано чёрным по белому.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Краткая несклоняемая форма прилагательных
-
52 Относительные придаточные предложения
Относительное придаточное предложение – это придаточное предложение, которое начинается с относительных местоимений der, die, das; welcher, welche, welches; wer, was или относительных наречий wo, wie, wohin, woher, wodurch и т.д. (см. 3.5):Es ist in der Stadt passiert, wo er wohnte. - Это случилось в городе, где он жил.Dort, wo er sie traf, blieb er stehen. - Там, где он её встретил, он остановился.Er kommt aus dem Land, woher du kommst. - Он из той же страны, из которой и ты.Scheruas verhält sich, wie sie es gelernt hat. - Шеруас ведёт себя так, как она это научилась делать.Относительное придаточное предложение может стоять в главном, придаточном предложениях, инфинитивных конструкциях или других относительных придаточных предложениях, не нарушая порядок слов в этих предложениях или конструкциях:Der Mann, der über die Straße ging, war ihr Bruder. - Мужчина, который переходил улицу, был её брат.Между существительным и относительным придаточным предложением может стоять глагол, его отделяемая часть, наречие и т.д. (для лучшего понимания, особенно в устной речи; когда предложение достаточно распространённое, чтобы в конце предло-жения не было нагромождения глагольных форм и т.д.):Er will noch einen Artikel durchlesen, der in der Zeitschrift „Stern” veröffentlicht wurde. - Он ещё хочет прочитать статью, опубликованную в журнале „Штерн“.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Относительные придаточные предложения
-
53 заголовок библиографической записи
заголовок библиографической записи
заголовок
Элемент библиографической записи, расположенный перед библиографическим описанием и предназначенный для упорядочения и поиска библиографических записей.
Примечание
Заголовок библиографической записи может содержать имя лица (заголовок индивидуального автора), наименование организации (заголовок коллективного автора), название страны и обозначение вида документа (заголовок формы), унифицированное заглавие (заголовок, содержащий унифицированное заглавие) или другие сведения.
[ГОСТ 7.76-96]Тематики
- комплектование, библиографирование, каталогизация
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > заголовок библиографической записи
-
54 классицизм
классицизм
Архитектурный стиль стран Европы XVII - первой трети XIX вв., перенесённый и в страны других континентов; в классицизме преобладает рационализм, воплотившийся в гармонические формы и чёткие статические композиции, образцами для которых служили античные произведения; город в классицизме рассматривался как единый сложный организм с функциональным и социальным зонированием, с системой взаимосвязанных ансамблей и строго регламентированной рядовой жилой застройкой
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- архитектура, основные понятия
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > классицизм
-
55 налоговая система
налоговая система
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
налоговая система
Система государственных институтов (законов, правил, учреждений), а также общественных традиций и установок, целью функционирования которой является сбор денежных средств для наполнения государственных (федерального и региональных) бюджетов и бюджетов органов местного самоуправления. Включает следующие основные элементы: совокупность налогов, способы уплаты и методы формирования налогов, порядок введения, изменения и отмены налогов, налоговых льгот, формы осуществления налогового контроля. Основные принципы налоговой системы РФ определены Конституцией страны. В современном виде, соответствующем условиям рыночной экономики, она существует с января 1992 года, когда вступили в действие законы о налогах, принятые в ноябре-декабре 1991 года и среди них – базовый Закон «Об основах налоговой системы в Российской федерации». Впследствии, начиная с 1999 года (этот процесс не завершен), частями вводился Налоговый кодекс РФ, задачей которого является упорядочение налоговой системы, ее унификация и приведение в соответствие с изменившимися экономическими условиями. В настоящее время, как и в других рыночных странах, российская налоговая система включает прямые налоги — налоги на доходы физических и юридических лиц (подоходный налог в первом случае и налог на прибыль, налог на добычу полезных ископаемых и ряд других во втором), взносы в фонды социального страхования, и косвенные налоги — на товары и услуги, а также некоторые другие. Налоговая система – один из основных элементов бюджетного федерализма (налоги делятся на федеральные, региональные и местные). Она не только обеспечивает содержание органов власти, но является важным инструментом регулирования экономики, от нее во многом зависят темпы экономического роста. Ее главным недостатком, затрудняющим выполнение этой задачи, является в настоящее время неусточивость, частые изменения условий налогообложения, а также чрезвычайная сложность. Между тем, любой инвестор, вкладывая деньги, должен знать, каковы будут эти условия много лет спустя, иначе он откажется от инвестиций. Второй недостаток – то, что В.Путин однажды назвал «налоговым терроризмом» — коррупция, поразившая в последние годы налоговую службу. Иные ее чиновники набрели на истинно золотую жилу: если насчитать фирме задолженность на пару миллиардов – фирма никаких миллионов не пожалеет, чтобы откупиться. И такие примеры известны. Что же касается обвинений в недоплате налогов за прошлые годы, если такое случается, можно дать простой рецепт. Здесь должны нести ответственность обе стороны: и компании, укрывшие облагаемые доходы, и налоговые чиновники, плохо проверивщшие налоговые декларации. Если принять такой порядок, « террор» быстро прекратится. См. также: Адвалорный налог, Водный налог, Возврат налогов, Доналоговая прибыль, Задолженность по налогам к оплате, Земельный налог, налог на землю, Идентификационный номер налогоплательщика, Инвестиционный налоговый кредит, Инфляционный налог, Компенсация налогов, Косвенные налоги, Лаффера кривая, Местные налоги, Минимизация налогообложения, налог, Налог, Налог на вмененный доход, Налог на добавленную стоимость (НДС), Налог на добычу полезных ископаемых (НДПИ), Налог на доходы физических лиц, Налог на землю( земельный налог), Налог на имущество организаций, Налог на имущество физических лиц, Налог на прибыль организаций, Налог на ценные бумаги, Налог с оборота, Налоги, Налоговая амнистия, Налоговая база, Налогая временная разница, Налоговая декларация, Налоговая документация, Налоговая защита,Налоговая ставка, Налоговая шкала, Налоговое обязательство, Налого Налоговое планирование, Налоговое регулирование, Налоговое убежище («Налоговая гавань»), Налоговые каникулы, Налоговые льготы, Налоговые сертификаты, Налоговый вычет, Налоговый иммунитет, Налоговый кредит, Налоговый период, Налоговый расход (налоговое возмещение), Налоговый риск, Налоговый убыток, Налоговый учет, Налоговый щит, Налогооблагаемая прибыль, Налогооблагаемая стоимость имущества, Налогоплательщики Фискальные доходы, Фискальнавя политика
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
tax system
A co-ordinated body of methods or plan of procedures for levying compulsory charges for the purpose of raising revenue. (Source: ISEP / EFP)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > налоговая система
См. также в других словарях:
функция, определяющая специфическую для страны информацию — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN national functionsNLSFUNC … Справочник технического переводчика
Страны Африки — Страны Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона Государства Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона African, Caribbean and Pacific Group of States … Википедия
Страны, где проводят дактилоскопию въезжающих граждан — Израиль 17 июня 2011 года газета Московские новости сообщила, что в парламенте Израиля в первом чтении принят Закон об обязательной дактилоскопии всех приезжих. Согласно официальным комментариям министерства внутренней безопасности страны, закон… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Страны, против которых США вводили экономические санкции — Белоруссия Американские санкции против Белоруссии впервые были введены в октябре 2004 года, когда был принят документ Акт о демократии в Белоруссии Он содержал анализ белорусской политической реальности и законодательства. В одиннадцати пунктах… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Страны-изгои — «Страны изгои» неточный, но утвердившийся в российских СМИ перевод термина определения rogue states (буквально «государства негодяи»), политического клише, применяемого для обозначения государственных (политических) режимов, которые… … Википедия
Страны Оси и их союзники — Страны «оси» выделены оранжевым цветом См. также: Участники Второй мировой войны Страны нацистского блока, страны (державы) «оси» (нем. Achsenmächte, яп … Википедия
Страны, в которых введены ограничения на курение табака — Австрия 1 июля 2010 года вступил в силу закон о запрете курения в системе общественного питания. Однако в нем содержится целый ряд исключений. В кафе и ресторанах с площадью не более 50 квадратных метров хозяин заведения вправе сам решать,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Страны оси и их союзники — Страны «оси» выделены оранжевым цветом Страны нацистского блока, страны «оси» (по термину «ось (Европы) Берлин Рим»[1][2], также «ось Рим Берлин Токио»), гитлеровская коалиция агрессивный военный союз Германии, И … Википедия
Для миллионов — Студийный альбом «Ленинград» Дата выпуска 21 октября 2003 Жанр … Википедия
Страны со средним уровнем дохода — по классификации Всемирного Банка страны с ВНП на душу населения, составляющим от 766 до 9385 долларов США из расчета покупательной способности доллара, существовавшей в 1995г. Страны со средним уровнем дохода подразделяются: на страны с низким… … Финансовый словарь
Страны, в которых легализованы наркотики — Австралия Законодательство в отношении применения марихуаны значительно отличается в разных штатах. В Западной Австралии разрешено хранение и частное использование небольшого количества марихуаны (до 2 растений, за превышение штраф), в… … Энциклопедия ньюсмейкеров