Перевод: с русского на английский

с английского на русский

для+покраски

  • 1 кисть для покраски формы

    Русско-английский новый политехнический словарь > кисть для покраски формы

  • 2 кисть для покраски

    Mechanics: paint brush

    Универсальный русско-английский словарь > кисть для покраски

  • 3 кисть для покраски формы

    Metallurgy: blacking brush

    Универсальный русско-английский словарь > кисть для покраски формы

  • 4 кисть для увлажнения кромок полости формы

    Русско-английский новый политехнический словарь > кисть для увлажнения кромок полости формы

  • 5 оборудование для покрытия

    Engineering: (покраски) finishing plant

    Универсальный русско-английский словарь > оборудование для покрытия

  • 6 краски для авторемонтной покраски, краски для авторемонта

    General subject: refinish paints

    Универсальный русско-английский словарь > краски для авторемонтной покраски, краски для авторемонта

  • 7 оборудование для покрытия (покраски)

    Engineering: finishing plant

    Универсальный русско-английский словарь > оборудование для покрытия (покраски)

  • 8 самовосстанавливающийся

    1) General subject: self recovering
    2) Medicine: self-renewing
    3) Engineering: self-healing (о конденсаторе после пробоя), self-recovering, self-restoring, self-righting
    4) Mathematics: self-regenerating
    6) Metallurgy: self-reducing
    7) Telecommunications: self-healing
    8) Information technology: self-repair
    9) Atomic energy: self renewing
    10) Advertising: regenerative
    11) Network technologies: self-repairing

    Универсальный русско-английский словарь > самовосстанавливающийся

  • 9 валик

    м тех
    roller ['roulər]; ( для покраски) paint roller

    Американизмы. Русско-английский словарь. > валик

  • 10 военный лом

    1. ordnance scrap
    2. military scrap

     

    военный лом
    Все виды выбракованной военной техники: суда, подводные лодки, танки, бронетранспортеры, артиллерийские, ракетные и минометные установки, самолеты, вертолеты, автомашины, стрелковое оружие, ракеты, бомбы, снаряды, баллоны, бочки и боеприпасы всех видов (патроны, гранаты и т.п.).
    Разделку любого вида подвижного или летающего транспорт, средства начинают с удаления боеприпасов, топлива и химич. вещ-в. Затем удаляют яд. топливо и демонтируют яд. реакторы. Все удал. радиоакт. источники, превыш. допуст. уровень излучения специализир. транспортом в толстостенных герметич. закрытых контейнерах перевозят в места захоронения радиоакт. отходов в районах, не подверж. частым и сильным землетрясениям, в толще тв. скальных пород, вдали от насел. пунктов и источников рек. После удаления боеприпасов и всех видов оружия и дезактивации источников радиац., химич. и бактериологич. загрязнения удаляют жидкости из тормозных и противооткатных устройств, систем гидроподвески. Осн. вид разделки военной техники — газокислородная резка с применением флюса (при необ.) или взрывное дробление. Одной из наиб. сложных явл. разделка судов. Это обусловлено не только многообразием металлич. конструкций корпуса судна (переборки, шпангоутные рамы, днищевый набор), обилием машин (турбины, дизели, электродвигатели, компрессоры, насосы), аппаратов (паровые котлы, опреснители, холодильники, сепараторы) и двигателей, но и разветвл. сетями силовой, осветит, и телефон, связи, обилием паропроводов, газо- и воздухопроводов и систем пожаротушения, трубы к-рых изолир. асбестом с обшивкой из окраш. масляной краской парусины. Кроме того, в конце срока эксплуатации листы корпуса успевают сильно прокорродировать, что тж. осложняет работу по его демонтажу. Там, где внутр. части корпуса судна доступны для покраски, скапл. натеки смоляных лаков и масляной краски, горящие при работе газокислородных резаков. Демонтаж начинают с удаления деревянных конструкций, вспомогат. машин и агрегатов, затем демонт. гребные винты и гл. машины, сохраняя плавучесть судна. Корпуса демонт. с учетом класса и водоизмещения судна и наличия кранового оборудов., в т. ч. стационарных или плавучих доков. При разделке брониров. корпусов применяют дробление взрывом.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > военный лом

  • 11 требовать(ся)

    гл.
    Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.
    1. to demand — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо; чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное; глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением; в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb; вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий): to demand one's rights — требовать своих прав; to demand justice — требовать справедливости; to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты; to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа; to demand higher wages — требовать повышения зарплаты; to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня; to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа. Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили. They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.
    2. to require — требовать, требоваться (глагол to require предполагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим; в качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth): smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа. The house requires painting. — Дом требует покраски. Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить. This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения. The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно. Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требуется/необходимо. This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.
    3. to need — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing дополнение выражено герундием): We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами. We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу. Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить. The flower needs watering. — Цветок надо полить. The house needs painting. — Дом надо покрасить.
    4. to want — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth нуждаться в чем-либо; to want doing smth — требовать/требоваться ( о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим; to be wanted требоватьсяс одушевленным подлежащим): I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье. The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет. Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки. We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь. The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо отремонтировать. The house wants painting. —Дом нуждается в окраске. That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно. I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет. You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону. Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции. No hands wanted. — Рабочие не требуются. Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.
    5. to claim — требовать, предъявлять права ( на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право): to claim insurance — предъявлять права на страховку; to claim dnmages — требовать возмещения убытков; to claim payment —требовать оплаты; to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее). Lost property can be claimed from 10 a. m. to 10 p. m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера. The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention. — Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.
    6. to take — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/требуются время, силы, знания и т. д.): Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий. Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени. It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства. Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант. This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег. How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется? It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.
    7. to ask — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее нейтральный глагол всей группы; может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели): You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка. How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт? The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели. The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов.

    Русско-английский объяснительный словарь > требовать(ся)

См. также в других словарях:

  • КРАСКИ И ПОКРЫТИЯ — Краски или, в более широком значении, покровные материалы это суспензии, которые после нанесения на поверхности превращаются в твердые защитные пленки (покрытия). Рисунки на стенах доисторических пещер доказывают, что краска одно из древнейших… …   Энциклопедия Кольера

  • Локомотивное депо Петрозаводск — У этого термина существуют и другие значения, см. Петрозаводск (значения). Петрозаводск Номер ТЧ 24 Подразделение Октябрьская железная дорога Год основания 1916 Место нахождения Петрозаводск …   Википедия

  • Mercedes-Benz W124 — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Локомотивное депо (Петрозаводск) — Локомотивное депо Петрозаводск (ТЧ 24) Октябрьской железной дороги  крупное линейное предприятие локомотивного хозяйства ОАО «РЖД». Основано в мае 1916 года. Депо расположено в столице Республики Карелия  городе Петрозаводске, на территории… …   Википедия

  • КРАСКИ — КРАСКИ, химич. вещества, обладающие свойством окрашивать другие предметы в свой или другой цвет непосредственно или с помощью другого хим. соединения протравы. Широкое применение К., надо полагать, вызывается инстинктивным стремле нием человека к …   Большая медицинская энциклопедия

  • Кисть (инструмент) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кисть. При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890 1907). Кисть …   Википедия

  • Натуральные краски — Натуральные краски. Натуральные краски (не путать с красками на натуральной основе и экологически чистыми красками) – краски, полностью изготовленные из безвредных природных составляющих (полный состав указан на упаковке). Они не наносят вред… …   Википедия

  • Эйкли, Карл Итан — Карл Эйкли англ. Carl Ethan Akeley …   Википедия

  • W124 — Mercedes Benz W124 Mercedes Benz W124 на викискладе …   Википедия

  • Граффити — У этого термина существуют и другие значения, см. Граффити (значения). Прорисовка граффито рисунка на стене новгородского храма …   Википедия

  • Перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации — У этого термина существуют и другие значения, см. Т 50 (значения). ПАК ФА (Т 50) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»