Перевод: с адыгейского на все языки

ди гъусэу накIуэ

  • 1 ди


    мест. притяжат. наш, наша, наше, наши
    ди унэ наш дом
    ди деж у нас
    ди деж фыныщIыхьэ заходите к нам
    ди гъусэу накIуэ идёмте с нами
    ди щыгукIэ, ди щхьэкIэ над нами

    Кабардинско-русский словарь > ди

  • 2 накIуэ-къакIуэ

    1) частые посещения
    2) посетители

    Кабардинско-русский словарь > накIуэ-къакIуэ

  • 3 иIэ


    межд. ну (выражает побуждение)
    иIэ, накIуэ ну, пошли

    Кабардинско-русский словарь > иIэ

  • 4 си


    мест. притяжат. мой, моя, моё, мой
    си къуэш мой брат
    сэ си хьэтыркIэ ради меня
    си деж у меня
    си деж къакIуэ иди ко мне
    си гъусэу со мной
    си япэ передо мной
    си щыгум надо мной
    си лъабжьэм подо мной

    Кабардинско-русский словарь > си

  • 5 гъуэгудэгъазэ


    1. адыгэ гъэхьэщIагъэм епха хабзэщ. Я къуажэм дэкIыу гъуэгу техьам хьэщIэ къакIуэу илъэгъуамэ, абы пщIэ зэрыхуищIым и щыхьэту и сэмэгурабгъумкIэ къэувти, къуажэм къыдишэт. ХьэщIэр къуажэм щыгъуазэмэ, фIыщIэ къыхуищIти, и гъуэгу хигъэщIыну иутIыпщыжт
    если сельчанин при выезде из села видел гостя, который направляется в его село, он поворачивал и, подъехав к гостю с левой стороны, приветствовал его и сопровождал в село, если гость не был знаком с их селом. Если гость оказывался знакомым с селом, то он благодарил путника и отпускал его продолжить свой путь
    2. пасэм щыгъуэ гъуэгу техьа шур пщы е уэркъышхуэ гуп и гъусэу къыхуэкIуэу хуэзамэ, ахэм ядигъазэу кIуэн хуейт, хуит къамыщIыжмэ – здэкIуэхэм нэс
    раньше, если навстречу адыгскому всаднику ехал князь или родовитый дворянин со свитой, он должен был развернуться и ехать с ними, пока не отпустят или до конца пути. Этот ритуал назывался «разворот в пути»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гъуэгудэгъазэ

  • 6 жыIакIуэ


    пасэм жылитI Iуэху гуэркIэ зэпэувамэ, къуажэ къэс лIыкIуэ гуп къыхахти, гупитIым жаIэр зэхамыхыну лъэныкъуэ зырызкIэ увхэт, ахэм яку дэтыну зылI хахт пщIэшхуэ иIэу, мыпщу, мылIакъуэлIэшу, ауэ уэркъыу, арат «жыIакIуэр». Абы лъэныкъуитIым я лIы зырыз и гъусэу гупитIми яхыхьэурэ зы гупым жаIар адрейм яжриIэжт, ар икъукIэ пщэрылъышхуэт, гъуситIыр щIыратыр жыIакIуэм зыгуэр дигъэхуамэ тэрэз дыдэу жимыIэфамэ, абы дэIэпыкъунрат
    «говорящий» – раньше, для разрешения различных споров между двумя адыгскими селениями, выбирали с обеих сторон уполномоченных. С согласия сторон они выбирали еще и «говорящего», который должен был пользоваться общим уважением и слыть надёжным, в задачу которого входил точный пересказ мнения одной стороны другой. Ему в помощники давали по одному делегату с двух сторон, чтобы в случае, если «говорящий» что-то упустит или случится неточность, помогли ему уточнить текст разговора с двух сторон

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > жыIакIуэ

  • 7 хьэкIэтеуэ


    Iэуэлъауэ ящIу, хьэхэр я гъусэу мэзым псэущхьэхэр къызэрыщIаху щакIуэ Iэмал
    гай, охотничий метод выгона зверей из леса на номера охотников

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэкIэтеуэ


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»