-
1 jazz
1. n муз. джазjazz age — век джаза, двадцатые годы
2. n разг. популярная танцевальная музыка3. n амер. сл. украшения; прикрасы; всё, что может украсить или скрасить4. n амер. сл. амер. разг. живость, энергия5. n амер. сл. пестрота6. n амер. сл. брехня, враки7. n амер. сл. ерунда, чушь8. a джазовый; характерный для джаза9. v исполнять джазовую музыкуjazz up — исполнять в стиле джаза; аранжировать под джаз
10. v играть в джазе11. v танцевать под джаз12. v разг. расшевеливать, подбадривать, действовать возбуждающеhe gave me a glass of whiskey to jazz me up — он дал мне стакан виски, чтобы подбодрить меня
Синонимический ряд:1. junk (noun) junk; stuff2. music (noun) big band; blues; boogie-woogie; bop; cold jazz; Dixieland; funk; jive; modern jazz; music; ragtime; swing; tempo3. nonsense (noun) balderdash; bilge; blague; blah; blather; blatherskite; bosh; bunkum; bushwa; claptrap; double-talk; drivel; drool; eyewash; fiddle-faddle; fiddlesticks; flapdoodle; flimflam; flummadiddle; fudge; gook; guff; hogwash; hokum; hooey; hot air; humbug; malarkey; meshuggaas; nonsense -
2 hepcat
['hepkæt]1) Общая лексика: знаток, музыкант-исполнитель джаза, музыкант-исполнитель джаза или свинга, музыкант-исполнитель свинга, пижон, поклонник джаза, поклонник джаза или свинга, поклонник свинга, стиляга, человек, который знает или всегда в курсе, человек, который знает что к чему, щёголь2) Сленг: находящийся в курсе, разбирающийся, информированный, поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг" -
3 hip beat
1) Спорт: удар о н.ж. -
4 Jazz Age
ист"Эпоха джаза", "Век джаза"Двадцатые годы XX в., период пика популярности джаза [ jazz]. Впервые выражение употреблено в названии сборника новелл Ф. С. Фицджералда [ Fitzgerald, Francis Scott Key] "Сказки Века джаза" ["Tales of the Jazz Age"] (1922). Концом этого периода беззаботности и экономического процветания, а также ломки устоявшихся общественных норм, моды и т.п. считается "черный четверг" [ Black Thursday] -
5 bopper
['bɒpə] -
6 jazz up
['dʒæz'ʌp]1) Общая лексика: активизировать, аранжировать под джаз, вдохнуть жизнь (в какое-л. дело), дёшево приукрашивать, действовать возбуждающе, исполнять в стиле джаза (классическую музыку), оживлять, подбадривать, оживить, придать пикантность2) Американизм: исполнять в стиле джаза (классическую музыку и т.п.)3) Неодобрительно: навешивать пёстрые дешёвые украшения -
7 Fitzgerald, Francis Scott Key
(1896-1940) Фицджералд, Фрэнсис Скотт КиВыдающийся писатель первой половины XX века. В его творчестве очень точно отразились настроения "потерянного поколения" молодых американцев "века джаза" [ Jazz Age] - периода американской истории между первой мировой войной и Великой депрессией [ Great Depression] 1930-х. Первый же его роман "По эту сторону рая" ["This Side of Paradise"] (1920) принес ему широкую известность. Прототип его героини Зельда Сейр [Sayre, Zelda] стала вскоре его женой. Жизнь семьи Фицджеральдов, блестящая, но неприкаянная и полная разрушительных излишеств, легла в основу романа "Прекрасные, но обреченные" ["The Beautiful and Damned"] (1922). Первый сборник новелл "Эмансипированные и глубокомысленные" ["Flappers and Philosophers"] (1920) пользовался успехом. Сборник "Сказки века джаза" ["Tales of the Jazz Age"] (1922) критика и читатели оценили как слабый и неудачный. Первый по-настоящему значительный роман Фицджеральда - "Великий Гэтсби" ["The Great Gatsby"] (1925). Образ заглавного героя, воплощающего в себе крушение "американской мечты", стал символом "потерянного поколения" [ Lost generation]. Вслед за романом вышел сборник рассказов "Все эти печальные молодые люди" ["All the Sad Young Men"] (1926). "Век джаза" кончился для писателя и для Америки почти одновременно. В конце 1929 страна вступила в период Великой депрессии, а писатель пережил личную трагедию: его жена оказалась в психиатрической больнице. Необходимость оплачивать ее лечение вынуждала Фицджеральда публиковать в популярных журналах большое количество рассказов, часто очень невысокого художественного уровня. Эта изматывающая гонка чуть не привела его самого к срыву в середине 30-х годов. Неожиданным результатом семейной трагедии писателя стал его следующий - возможно, самый лучший - роман "Ночь нежна" ["Tender Is the Night"] (1934), описывающий историю разрушительной любви героя к прекрасной, богатой, но душевнобольной женщине. С 1935 работал в качестве сценариста в Голливуде [ Hollywood] и получил, наконец, возможность расплатиться с долгами и обеспечить лечение жены. Голливуд же стал местом действия его романа "Последний магнат" ["The Last Tycoon"], работа над которым была прервана скоропостижной смертью писателяEnglish-Russian dictionary of regional studies > Fitzgerald, Francis Scott Key
-
8 jazz
Вид музыки, возникший на рубеже XIX и XX вв. среди негров Юга [ South]. Является результатом взаимодействия западноафриканской и европейской музыкальных культур; в ее основе лежат песни рабочих плантаций и спиричуэлс [ spiritual], а также блюзы; оказал большое влияние на всю современную музыку. Развертывание музыкальной ткани в джазе отличается импровизационностью и своеобразной ритмической иррегулярностью, которая достигается особой мелодической акцентировкой при четкой метрической пульсации и т.н. джазовой гармонии. Первоначально джаз исполнялся уличными музыкантами, особенно в г. Новом Орлеане [New Orleans style]. В 20-е гг. XX в. стал популярен в больших городах, преимущественно в Нью-Йорке и Чикаго, и начал быстро распространяться в граммофонных записях и на радио. Сложился ряд стилистических направлений в русле классического джаза (блюз [ blues], рэгтайм [ ragtime], стомп [stomp], диксиленд [ Dixieland]) и современного джаза (бибоп [ bebop], кул [cool jazz], свинг [ swing], вест-коуст [West Coast]). Среди первых звезд джаза - Кинг Оливер [ Oliver, Joseph], Джелли Ролл Мортон [ Morton, Jelly Roll], Луи Армстронг [ Armstrong, Louis Daniel], Фэтс Уоллер ["Fats" Waller], Бикс Бейдербек [Beiderbecke, Leon Bismarck ("Bix")]. В 30-е гг. в джаз пришли Дюк Эллингтон [ Ellington, Edward Kennedy (Duke)] и Каунт Бейси [ Basie, William Count]. В "эпоху свинга" ["swing era"] (примерно 1937-47) в джазе доминировали такие музыканты, как Гленн Миллер [ Miller, Glenn], Бенни Гудман [ Goodman, Benny] и Вуди Герман [Herman, Woody]. Среди наиболее известных джазовых певиц - Бесси Смит [ Smith, Bessie] и Билли Холидей [ Holiday, Billie], а среди инструменталистов - Лестер Янг [Young, Lester], Чарли Паркер [ Parker, Charles Christopher (Charlie)], Диззи Гиллеспи [ Gillespie, Dizzy (John Birk)], Майлз Дэвис [ Davis, Miles Dewey, Jr.], пионеры авангардного стиля ["free-form" jazz] Орнетт Колман [Coleman, Ornette] и Сесил Тейлор [Taylor, Cecil] -
9 dixieland
-
10 jazz up
1. phr v амер. разг. исполнять в стиле джаза; аранжировать под джазjazz age — век джаза, двадцатые годы
2. phr v амер. разг. вдохнуть жизнь; оживлять, активизировать3. phr v амер. разг. неодобр. часто навешивать пёстрые дешёвые украшения; дёшево приукрашиватьСинонимический ряд:spice up (verb) add bells and whistles; beautify; embellish; enliven; lively up; make livelier; make more swinging; make racier; spice up -
11 jazz
-
12 buff
bʌf
1. сущ.
1) буйволовая кожа;
толстая бычачья кожа
2) разг.;
уст. кожа человека to strip to the buff ≈ раздеть догола in buff
3) цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет
4) амер.;
разг. болельщик, любитель history buff ≈ любитель истории jazz buff ≈ любитель джаза opera buff ≈ поклонник оперного искусства theater buff ≈ заядлый театрал
2. прил.
1) из буйволовой кожи
2) цвета буйволовой кожи Syn: buff-coloured
3. гл.
1) полировать( кожаным кругом)
2) поглощать удары, смягчать толчки буйволовая кожа (разговорное) (устаревшее) кожа (человека) - in the * нагишом, в чем мать родила - to strip to the * раздеть(ся) догола цвет буйволовой кожи, светло-желтый или желтовато-коричневый цвет (военное) (историческое) кожаный защитный камзол;
солдат, военный( историческое) кожаный камзол сержантов или полицейских (техническое) полировальный круг > blue and * (историческое) цвета партии вигов из буйволовой кожи цвета буйволовой кожи;
светло-желтый;
желтовато-коричневый - * gloves желтые кожаные перчатки (разговорное) голый, нагой полировать (на полировальном круге) красить в желтый цвет( устаревшее) удар - to stand * стоять, держаться поглощать удар, амортизировать толчок( разговорное) чепуха, ерунда (американизм) (разговорное) болельщик, приверженец, любитель - jazz * любитель джаза buff амер. разг. болельщик, любитель ~ буйволовая кожа;
толстая бычья кожа ~ из буйволовой кожи ~ разг. уст. кожа человека;
in buff нагишом, в чем мать родила;
to strip to the buff раздеть догола ~ поглощать удары, смягчать толчки ~ полировать (кожаным кругом) ~ цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет ~ цвета буйволовой кожи ~ разг. уст. кожа человека;
in buff нагишом, в чем мать родила;
to strip to the buff раздеть догола ~ разг. уст. кожа человека;
in buff нагишом, в чем мать родила;
to strip to the buff раздеть догола -
13 cat
̈ɪkæt I
1. сущ.
1) кот, кошка to neuter a cat ≈ кастрировать кота to spay a (female) cat ≈ стерилизовать кошку alley cat ≈ уличная/дворовая кошка stray cat ≈ потерявшаяся/бездомная кошка Angora cat ≈ ангорская кошка Burmese cat ≈ бирманская кошка Persian cat ≈ персидская кошка Siamese cat ≈ сиамская кошка cats meow амер., miaow брит., purr, scratch ≈ кошки мяукают, мурлыкают, царапаются A young cat is a kitten. ≈ Маленькую кошку называют котенком. tom cat pussy cat
2) зоол. животное семейства кошачьих
3) перен. человек, выпускающий коготки;
сварливая, любящая позлословить женщина
4) амер.;
сл. знаток и любитель джаза
5) сл. парень The coloured cats saw I had an ally, and melted. ≈ "Цветные" парни увидели, что я с приятелем и испарились. Syn: guy
6) кошка (плетка;
сокр. от cat-o'-nine-tails ≈ кошка-девятихвостка)
7) двойной треножник
8) мор. кат
9) игра в чижики ∙ to fight like Kilkenny cats ≈ драться до взаимного уничтожения to lead a cat and dog life ≈ жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
постоянно ссориться, враждовать enough to make a cat laugh ≈ и мертвого может рассмешить;
очень смешно to grin like a Cheshire cat ≈ (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться to let the cat out of the bag ≈ выболтать секрет to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump ≈ выжидать, куда ветер подует that cat won't jump разг. ≈ этот номер не пройдет to turn cat in the pan ≈ стать перебежчиком barber's cat
2. гл.
1) мор. брать якорь на кат
2) бить плетью-девятихвосткой
3) сл. блевать
4) сл. искать сексуального партнера II сущ.;
сокр. от caterpillar tractor;
амер.;
разг. гусеничный трактор кот;
кошка (зоология) кошка домашняя (Felus domesticus) (зоология) животное семейства кошачьих;
- wild * дикая кошка( Felus silvestris) (разговорное) сварливая или недоброжелательная женщина;
сплетница, язва;
- old * старая ведьма;
- don't be a *! не злословь! кошка-девятихвостка (плеть из девяти хвостов) двойной треножник (американизм) (сленг) парень (сленг) проститутка( сленг) джасист;
"лабух" поклонник джаза (американизм) (сленг) странствующий рабочий( сленг) франт, стиляга( сленг) продавец наркотиков (спортивное) чижик (заостренная палочка) (спортивное) игра в чижики (американизм) (военное) (разговорное) гусеничная машина;
гусеничный трактор( морское) кат (морское) кат-балка( морское) (историческое) крамбол, кран-балка > fat * (американизм) толстосум, капиталист, отказывающий финансовую поддержку какой-л партии;
> * in the pan изменник;
ренегат;
> the *'s pajamas( американизм) (сленг) что надо, первый сорт;
пальчики оближешь;
> to put the * among the pigeons сталкивать противников;
натравливать друг на друга;
> like a * round hot milk вокруг да около;
> like smth. the * brought in запачканный, неопрятный;
> like a * on hot bricks не по себе;
как на угольях;
как на иголках;
> as a * lovws mustard любит как собака палку;
> to bell the * отважиться;
взять на себя инициативу в опасном деле;
поставить себя под удар;
> to let the * out of the bag проговориться;
> the * is out of the bag это уже не секрет;
тайное стало явным;
> to see how the * jumps выжидать, как развернуться события;
ждать, откуда ветер подует;
занимать выжидательную позицию;
> that * won't jump этот номер не пройдет;
> the * did it белый медведь это сделал( не я) ;
> a * has nine lives кошки живучи;
> a * with nine lives живучий человек;
живуч, как кошка;
> has the * got your tongue? вы что, язык проглотили?;
> enough to make a * laugh и мертвого может рассмешить, очень смешно;
> no room to swing a * очень тесно, повернуться негде;
> to jerk the * (сленг) рвать, блевать;
> to fight like Kilkenny *s отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят;
> a * may look at a king даже кошке не возбраняется смотреть на короля;
не заносись, я не хуже тебя;
> sent not a * for lard пустить козла в огород;
> all *s are grey in the dark (пословица) ночью все кошки серы бить кошкой, плетью-девятихвосткой (морское) брать якорь на кат (сленг) блевать ~ мор. кат;
barber's cat разг. болтун, трепло cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться ~ бить плетью ~ мор. брать якорь на кат ~ (сокр. от caterpillar tractor) амер. разг. гусеничный трактор ~ двойной треножник ~ зоол. животное семейства кошачьих ~ жарг. изрыгать;
блевать ~ мор. кат;
barber's cat разг. болтун, трепло ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка ~ кошка (плеть) ~ разг. сварливая женщина ~ skinner жарг. тракторист enough to make a ~ laugh = и мертвого может рассмешить;
очень смешно to fight like Kilkenny ~s драться до взаимного уничтожения cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться to lead a ~ and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
постоянно ссориться, враждовать to let the ~ out of the bag = выболтать секрет ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует that ~ won't jump разг. = этот номер не пройдет ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка to turn ~ in the pan стать перебежчиком to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует -
14 tailgate
сущ.
1) спускной шлюз
2) задний откидной борт( автомобиля)
3) столкновение автомобилей, движущихся друг за другом (гидрология) спусковой шлюз, низовые ворота( автомобильное) задний откидной борт столкновение автомобилей, движущихся друг за другом( автомобильное) (профессионализм) идти впритык к идущему впереди автомобилю, не соблюдать дистанции (разговорное) характерный для джаза с тромбоном - * blues блюзы для джаза с тромбономБольшой англо-русский и русско-английский словарь > tailgate
-
15 hepcat
-
16 tailgate
I1. [ʹteılgeıt] n1. гидр. спускной шлюз, низовые ворота2. авт. задний откидной борт3. столкновение автомобилей, движущихся друг за другом2. [ʹteılgeıt] v авт. проф.идти впритык к идущему впереди автомобилю, не соблюдать дистанцииII [ʹteılgeıt] a разг.характерный для джаза с тромбоном -
17 boppist
Разговорное выражение: любитель джаза, любительница джаза -
18 bopster
Разговорное выражение: любитель джаза, любительница джаза -
19 hep cat
1) Сленг: находящийся в курсе, разбирающийся, информированный, пижон, поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг"2) Реклама: знаток джаза, поклонник джаза, стиляга, щёголь -
20 hipster
['hɪpstə]1) Общая лексика: любитель поп-музыки, человек, презирающий условности, стиляга (в частности представитель джазовой субкультуры)2) Разговорное выражение: битник, презирающий условности человек, хипстер3) Сленг: любитель джаза, стиляга, щёголь, информированный, информированный, находящийся в курсе, находящийся в курсе, пижон, поклонник джаза, поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг", поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг", разбирающийся, разбирающийся4) Сетевые технологии: с низким поясом (о брюках, = low rise)
См. также в других словарях:
Международный день джаза — отмечается ежегодно 30 апреля. Решение о праздновании этого дня было принято в ноябре 2011 года на Генеральной конференции ЮНЕСКО. Его целью является повышение степени информированности международной общественности о педагогической роли джаза как … Энциклопедия ньюсмейкеров
Мы из джаза — Мы из джаза … Википедия
49 минут джаза — 49 минут джаза музыкальная программа на радио «Свобода». Ведущий Дмитрий Савицкий (он же ДС). Постоянные позывные «So Tired» Бобби Тиммонса. Передача начала выходить в 1989 году под названием «49 с половиной минут джаза»,… … Википедия
Мы из джаза (фильм) — Мы из джаза Жанр музыкальная комедия Режиссёр Карен Шахназаров Автор сценария Александр Бородянский Карен Шахназаров … Википедия
Певец джаза — The Jazz Singer Жанр мюзикл мелодрама … Википедия
Певец джаза (фильм, 1927) — Певец джаза The Jazz Singer Жанр мюзикл мелодрама … Википедия
МЫ ИЗ ДЖАЗА — «МЫ ИЗ ДЖАЗА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1983, цв., 89 мин. Музыкальная комедия. Эту музыкальную картину посмотрели 17, 1 млн зрителей и она вошла в число пятнадцати самых кассовых в 1983 году. А частый показ по ТВ как бы подтверждает популярность, хотя… … Энциклопедия кино
Мы из джаза 2 — Режиссёр Кирилл Папакуль Продюсер Александр Фокин, Карен Шахназаров Автор сценария Александр Бородянский В главных … Википедия
Город глазами джаза (спектакль) — Город глазами джаза City through the eyes of Jazz Жанр лирическая комедия Основан на сценарий «Маленькие истории из жизни людей» Автор Анна Плисецкая … Википедия
Перекресток Джаза — (Казань,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Карла Маркса 55/31, Казань, Росси … Каталог отелей
Певец джаза (фильм — Певец джаза (фильм, 1980) Певец джаза The Jazz Singer Жанр музыкальный фильм … Википедия