Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

день+и+ночь

  • 81 day and night are quick in flight

    Универсальный англо-русский словарь > day and night are quick in flight

  • 82 ԳԻՇԵՐ-ՑԵՐԵԿ

    մ. Днём и ночью, день и ночь, дённо и нощно, круглые сутки. ◊ Գիշեր-ցերեկ անել работать день и ночь, круглые сутки.

    Armenian-Russian dictionary > ԳԻՇԵՐ-ՑԵՐԵԿ

  • 83 c'est le jour et la nuit

    prov.
    (c'est le jour et la nuit [реже ils ne se ressemblent pas plus que le jour et la nuit])
    это день и ночь (диаметрально противоположные люди, вещи)

    Ces villages du versant du Diois ne sont plus du tout pareils aux nôtres. C'est le jour et la nuit. (J. Giono, Le Roi sans divertissement.) — Деревни, расположенные по склону Диуа, ни в чем не похожи на наши. Это их полная противоположность.

    Mes deux voisins diffèrent en vérité, comme le jour et la nuit. (H. Barbusse, Le Feu.) — Мои двое соседей в траншее были непохожи друг на друга как день и ночь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le jour et la nuit

  • 84 jour et nuit

    (jour et nuit [тж. nuit et jour])
    день и ночь, непрерывно, днем и ночью; по целым дням

    Je dus combattre comme sur un champ de bataille, travailler, nuit et jour, aller voir des hommes d'État, tâcher de surprendre leur religion, tenter de les intéresser à notre affaire, les séduire... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Я должен был сражаться, как на поле битвы, работать день и ночь, посещать государственных деятелей, стараться вкрасться в доверие, пытаться заинтересовать их нашим процессом, соблазнять их...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jour et nuit

  • 85 гыйбадәт

    сущ.; рел.
    1) богомо́лье; моли́тва; моле́бен, моле́ние

    көнен-төнен гыйбадәттә үткәрү — день и ночь проводи́ть в моли́твах, день и ночь моли́ться

    2) поклоне́ние, почита́ние, культ; богомо́лье

    изгеләр каберенә гыйбадәткә бару — ходи́ть к погребе́ниям святы́х на богомо́лье

    - гыйбадәт киеме
    - гыйбадәт кылу
    - гыйбадәт кылучы

    Татарско-русский словарь > гыйбадәт

  • 86 көне-төне

    нареч.
    день и ночь, днём и ночью, де́нно и но́щно; дня́ми и ноча́ми, це́лыми су́тками, кру́глые су́тки

    көне-төне эшләү — рабо́тать день и ночь

    көне-төне чабу — днём и но́чью быть в бега́х

    - көне-төне булу

    Татарско-русский словарь > көне-төне

  • 87 day and night

    1) день и ночь/круглые сутки
    2) день и ночь напролёт/круглые сутки

    English-Russian combinatory dictionary > day and night

  • 88 Polarnacht

    f <-,..nächte>
    1) полярная ночь, ночь на Северном или Южном полюсе
    2) тк sg полярная ночь (сезон в полярных районах, когда солнце день и ночь остаётся ниже линии горизонта)

    Универсальный немецко-русский словарь > Polarnacht

  • 89 tide

    [taɪd]
    tide поэт. поток, море; double tides очень напряженно; неистово; to work double tides работать день и ночь; работать не покладая рук tide поток, течение, направление; the tide turns события принимают иной оборот; to go with the tide перен. плыть по течению tide морской прилив и отлив; high (low) tide полная (малая) вода high tide мор. полная вода; прилив water: high tide = high tide spring tide мор. сизигийный прилив tide волна; the tide of public discontent волна народного возмущения tide over преодолевать; to tide over a difficulty преодолеть затруднение tide over преодолевать; to tide over a difficulty преодолеть затруднение tide поток, течение, направление; the tide turns события принимают иной оборот; to go with the tide перен. плыть по течению tide поэт. поток, море; double tides очень напряженно; неистово; to work double tides работать день и ночь; работать не покладая рук

    English-Russian short dictionary > tide

  • 90 rating level

    1. оценочный уровень
    2. Нормируемый уровень

    3.3.2 оценочный уровень (rating level): Прогнозируемое или измеренное значение физической величины (уровня) с учетом коррекции.

    Примечания

    1 Уровни звукового давления в периоде «день - ночь» или «день - вечер - ночь» являются примерами оценочных уровней. Их рассчитывают исходя из измеренного или прогнозируемого уровня на различных опорных временных интервалах, а коррекции прибавляют, чтобы привести эквивалентный уровень звукового давления к опорному временному интервалу, равному одному дню.

    2 Оценочный уровень может быть определен с учетом коррекций на тональность или импульсность шума.

    3 Оценочный уровень может быть определен с учетом коррекций на вид источника шума. Например, к шуму автотранспорта как основного источника шума могут быть прибавлены коррекции, учитывающие влияние шума воздушного или железнодорожного транспорта.

    Источник: ГОСТ 31296.1-2005: Шум. Описание, измерение и оценка шума на местности. Часть 1. Основные величины и процедуры оценки оригинал документа

    3.4.2 оценочный уровень (rating level): Величина, полученная с применением коррекции к прогнозируемому или измеренному уровню и используемая для оценки шума посредством сравнения с предельным значением.

    Примечание - Оценочные уровни рассчитывают, исходя из измеренного или прогнозируемого уровня на различных опорных временных интервалах, а коррекции прибавляют, чтобы учесть тональность и импульсность шума, вид источника шума, специфику воздействия шума в течение суток и привести эквивалентный уровень звукового давления к опорному временному интервалу, равному части суток или одним суткам.

    Источник: ГОСТ Р 53187-2008: Акустика. Шумовой мониторинг городских территорий оригинал документа

    3. Нормируемый уровень (rating level) LАr,Tr - сумма эквивалентного уровня звука, определенного в установленном временном интервале, и коррекций, учитывающих влияние тональных и импульсных составляющих шума.

    Источник: ГОСТ 12.1.050-86: Система стандартов безопасности труда. Методы измерения шума на рабочих местах оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rating level

  • 91 نهار

    نَهَارٌ
    мн. نُهُرٌ
    день, дневное время; انهار днём; ا و ليلانهار днём и ночью; انهرُ نهار яркий день ليلَ نهارَ день и ночь; نهارطلوع ال рассвет; نهارضوء ال дневной свет; نهارمنتصف ال полдень; نهارفى رابعة ال средь бела дня; شبّ النهار* бот. конвольвулюс, вьюнок трёхцветный; ! نهارك سيّد добрый день!
    * * *

    аа=
    pl. = أنهر

    pl. = نهر
    день (светлое время)

    Арабско-Русский словарь > نهار

  • 92 päivä

    4) поденная работа, поденщина (уст.)
    6) число, дата
    * * *
    день maskuliini; число́, да́та

    monesko päivä on tänään? — како́е сего́дня число́?

    yötä päivää — день и ночь, кру́глые су́тки

    koko päivän — це́лый день

    päivän kuluessa — в тече́ние дня

    tänä päivänä — сего́дня

    eräänä päivänä — одна́жды

    Suomi-venäjä sanakirja > päivä

  • 93 نَهَارٌ

    мн. نُهُرٌ
    день, дневное время; انَهَارٌ днём; ا و ليلانَهَارٌ днём и ночью; انهرُ نَهَارٌ яркий день ليلَ نهارَ день и ночь; نَهَارٌطلوع ال рассвет; نَهَارٌضوء ال дневной свет; نَهَارٌمنتصف ال полдень; نَهَارٌفى رابعة ال средь бела дня; شبّ النَهَارٌ* бот. конвольвулюс, вьюнок трёхцветный" " ! نهارك سيّد добрый день! "

    Арабско-Русский словарь > نَهَارٌ

  • 94 кичә

    1. нареч.
    вчера́

    кичә иртән — вчера́ у́тром

    кичә кич — вчера́ ве́чером

    - кичәдән башлап 2. сущ.
    1) уст.; поэт. ночь

    тын айлы кичә иде — была́ ти́хая лу́нная ночь

    2) в разн. знач. ве́чер (праздничный, литературный, музыкальный и т. п.)

    курсташлар кичәсе — ве́чер одноку́рсников

    ял кичәсе — ве́чер о́тдыха

    ••

    кичәсен көндезгә катып — день и ночь без о́тдыха и сна

    Татарско-русский словарь > кичә

  • 95 heure

    f
    1. (espace de temps) час ◄pl. -ы► (dim. ча́сик et часо́к);

    [une journée de] vingt-quatre heures — два́дцать четы́ре часа́, су́тки pl. seult., день и ночь;

    une demi-heure — полчаса́; un quart d'heure — че́тверть часа́; une heure et demie — полтора́ часа́; une heure ou deux — час-друго́й; une heure d'horloge — це́лый (↑би́тый) час; trois heures d'horloge — це́лых три часа́; une bonne heure — до́брый <би́тый> час; бо́льше часа́; trois bons quarts d'heure — до́брых три че́тверти часа́; nous t'attendons depuis une bonne demi-heure — мы ждём тебя́ уже́ до́брые полчаса́; une petite heure — како́й-нибу́дь час, ↑ часо́к, ме́ньше часа́; au bout d'une petite demi-heure — че́рез каки́е-нибу́дь полчаса́; il y a deux heures qu'il est parti — уже́ два часа́, как он уе́хал; en prenant cette route on gagne une heure — е́сли идти́ по э́той доро́ге, выи́грываешь <сэконо́мишь> час; combien le train met-il d'heures pour aller à Kiev? — ско́лько часо́в <вре́мени> по́езд идёт до Ки́ева?; la fuite des heures — бег вре́мени; les 24 heures du Mans — однодне́вные автого́нки в го́роде Ле-Мане ║ les heures de classe (de cours) — часы́ заня́тий, уче́бные часы́, уче́бное вре́мя, уро́ки; pendant les heures de classe — во вре́мя заня́тии <уро́ков>, в уче́бное вре́мя; en dehors des heures de cours — во внеуро́чное вре́мя; nous commençons par l'heure de mathématiques -— мы начина́ем с уро́ка матема́тики; un cours d'une heure (d'une heure et demie, de deux heures) — часово́е (полуторачасово́е, двухчасово́е) заня́тие ║ la journée de huit heures — восьмичасово́й рабо́чий день; la semaine de quarante heures — сорокачасова́я рабо́чая неде́ля; il est paye à l'heure — он получа́ет почасову́ю опла́ту; faire des heures supplémentaires — рабо́тать ipf. сверхуро́чно; les heures de présence (de bureau) — рабо́чие <служе́бные> часы́; рабо́чее <служе́бное> вре́мя; les heures de repos — вре́мя о́тдыха <досу́га>; les heures de réception — приёмные часы́; avoir une heure de libre — име́ть час свобо́дного вре́мени; je n'ai pas une heure à moi — у меня́ нет ни часа́ вре́мени для себя́; j'ai un trou d'une heure — у меня́ часо́вое окно́ ║ louer une voiture à l'heure — взять pf. маши́ну на час напрока́т; j'habite à une heure de la gare (à deux heures de Paris) — я живу́ в ча́се ходьбы́ (езды́) от вокза́ла (в двух часа́х езды́ от Пари́жа); il fait du 100 à l'heure avec sa voiture — на свое́й маши́не он е́здит со ско́ростью сто киломе́тров в час; il est arrivé avec une heure de retard — он прие́хал на час по́зже, он опозда́л на час; durant une heure — в тече́ние часа́, час; en une heure (quelques heures) — за час (за неско́лько часо́в); en moins d'une heure — ме́нее, чем за час; revenez dans une heure — приходи́те <возвраща́йтесь> че́рез час; avancer son départ d'une heure — ускоря́ть/уско́рить отъе́зд на час; il m'a laissé un délai de 48 heures — он мне дал два дня [сро́ка]; deux heures avant le lever du soleil — за два часа́ до восхо́да со́лнца; trois heures après l'arrivée du train — че́рез три часа́ по́сле прихо́да по́езда; deux heures plus tôt (plus tard) — двумя́ часа́ми <на два часа́> ра́ньше (по́зже); des heures entières — це́лыми часа́ми; trois heures par jour (par semaine) — три часа́ в день (в неде́лю); prendre un comprimé toutes les heures (les deux heures) — принима́ть ipf. по табле́тке ка́ждый час (че́рез ка́ждые два часа́); d'heure en heure — час от часу́, с ка́ждым ча́сом, что ни час, по часа́м (régulièrement); la situation s'aggrave d'heure en heure — положе́ние с ка́ждым ча́сом ухудша́ется; d'une heure à l'autre — с часу́ на час; ● le quart d'heure de Rabelais — час <моме́нт> распла́ты; passer un mauvais quart d'heure — пережива́ть/ пережи́ть неприя́тные мину́ты; on s'embête à cent sous de l'heure — от ску́ки му́хи до́хнут

    est-ce que vous avez l'heure? — у вас есть часы́?;

    puis-je vous demander l'heure? — скажи́те, пожа́луйста, ∫ кото́рый час <ско́лько вре́мени (plus fam.)); regarde l'heure, s'il te plaît — посмотри́, пожа́луйста, ∫ ско́лько вре́мени <кото́рый час>; il ne sait pas lire l'heure — он не уме́ет определя́ть вре́мя по часа́м; je mets ma montre à l'heure — я ста́влю [свои́] часы́ на то́чное вре́мя; ma montre est à l'heure — мой часы́ пока́зывают то́чное вре́мя; à ma montre il est deux heures — на мои́х часа́х два; trois heures ont sonné ∑ — проби́ло три [часа́]; il est deux heures juste (sonnant) — ро́вно <то́чно> два часа́; il est deux heures passées — уже́ тре́тий час; il est arrivé à deux heures passées — он при́был <появи́лся> ∫ по́сле двух <в тре́тьем часу́, в нача́ле тре́тьего>; le train de huit heures — восьмичасово́й по́езд; le train de 8 heures 47 (de 0 heure

    35) по́езд, кото́рый отправля́ется в во́семь часо́в со́рок семь мину́т (в ноль часо́в три́дцать пять мину́т);

    venez vers une (deux) heure(s) — приходи́те о́коло часа́ <к часу́> (о́коло двух часо́в <часа́ в два>);

    je serai prêt pour deux heures — я бу́ду гото́в к двум часа́м; de quelle heure à quelle heure? — с како́го часа́ до како́го <по како́й>?; la bibliothèque est ouverte de 9 heures du matin à 10 heures du soir — библиоте́ка откры́та с девяти́ [часо́в] утра́ до десяти́ [часо́в] ве́чера; je serai chez moi entre 2 heures et 3 heures — я бу́ду до́ма от двух до трёх [часо́в]; l'heure d'été — ле́тнее вре́мя; à huit heures heure de Moscou (locale, de Greenwich) — в во́семь часо́в по моско́вскому (по ме́стному) вре́мени (по Гри́нвичу); cette horloge sonne les heures et les demies — э́ти часы́ бьют ка́ждые полчаса́; l'aiguille des heures — часова́я стре́лка; qu'est-ce que tu as eu pour ton quatre heures? ∑ — что тебе́ да́ли на по́лдник?; ● chercher midi à quatorze heures — по́пусту лома́ть ipf. себе́ го́лову, иска́ть ipf. вчера́шний день; l'ouvrier de la onzième heure — тот, кто прихо́дит на гото́венькое (, когда́ всё уже́ сде́лано); livre d'heures — часосло́в

    l'heure des repas — вре́мя еды́;

    aux heures d'affluence — в часы́ пик; l'heure de départ (d'arrivée) — час <вре́мя> отъе́зда (прибы́тия); l'heure d'ouverture (de fermeture) — час <вре́мя> откры́тия (закры́тия); а l'heure du laitier — ра́но у́тром; l'heure de vérité — моме́нт и́стины; l'heure du berger — час свида́ний; à l'heure du danger — в час опа́сности; j'ai laissé passer l'heure du train — я пропусти́л по́езд; les heures creuses — часы́ наиме́ньшей нагру́зки; l'heure est grave — моме́нт серьёзный; les problèmes de l'heure — злободне́вные <актуа́льные> пробле́мы, пробле́мы дня; à la première heure — ра́но у́тром, чуть свет; de la première heure [— са́мый] пе́рвый; un résistant de la première heure — уча́стник движе́ния Сопротивле́ния, примкну́вший к движе́нию одни́м из пе́рвых; les nouvelles de dernière heure — после́дние но́вости; de bonne heure — ра́но; se lever de bonne heure — встава́ть/встать ра́но; à une heure indue — в неуро́чное вре́мя; à point d'heure fam. — бог зна́ет когда́; jusqu'à une heure avancée de la nuit — до по́здней но́чи,; à l'heure indi quée — в ука́занное <в назна́ченное> вре́мя; à l'heure actuelle (qu'il est) — в настоя́щее вре́мя; il est arrivé avant (bien après) l'heure — он прие́хал до (значи́тельно по́зже) назна́ченного ча́са́; on sert des repas à toute heure — еда́ подаётся в любо́е вре́мя; à n'importe quelle heure du jour et de la nuit — в любо́е вре́мя су́ток <дня и но́чи>; il est toujours à l'heure — он всегда́ пунктуа́лен <то́чен>; le train est parti à l'heure — по́езд ушёл по гра́фику <по расписа́нию, во́время>; il est arrivé à l'heure pile — он пришёл в са́мое вре́мя <тю́телька в тю́тельку fam.>; il est en avance sur l'heure — он пришёл ра́ньше вре́мени; c'est l'heure du dîner ∑ — пора́ у́жинать; il est l'heure d'aller se coucher — пора́ спать; c'est la bonne heure pour aller à la pêche — сейча́с са́мое вре́мя идти́ на рыба́лку; c'est la meilleure heure pour travailler — это лу́чшее вре́мя для рабо́ты; à la bonne heure! — отли́чно!, сла́ва бо́гу!; il a eu son heure de gloire — в своё вре́мя он был знамени́т; traverser des heures critiques — пережива́ть/ пережи́ть ∫ крити́ческие моме́нты <тру́дное вре́мя>; jusqu'à l'heure de sa mort — до са́мой сме́рти; son heure est venue — его́ час наста́л <про́би́л>; il attend son heure — он ожида́ет своего́ часа́; он ожида́ет, когда́ придёт его́ вре́мя; il est poète à ses heures — на досу́ге он пи́шет стихи́; j'ai cru ma dernière heure arrivée — я реши́л, что наста́л мой после́дний час; notre heure viendra — бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник prou;

    sur l'heure:

    allez-y sur l'heure! — иди́те туда́ неме́дленно!;

    tout à l'heure ско́ро, сейча́с (pour le futur); то́лько что (pour le passé);

    il reviendra tout à l'heure — он сейча́с <ско́ро> вернётся;

    je le lui ai dit tout à l'heure — я ему только что э́то сказа́л

    Dictionnaire français-russe de type actif > heure

  • 96 spent the night

    English-Russian base dictionary > spent the night

  • 97 Walpurgis Night

    1. вальпургиева ночь

    night action — действия ночью, ночной бой

    2. ситуация, близкая к кошмару

    English-Russian base dictionary > Walpurgis Night

  • 98 fahren

    I.
    1) tr etw. lenken: Fahrzeug вести́ по- [indet води́ть ] что-н. Auto: umg auch пра́вить чем-н. Schubkarre, Handwagen кати́ть по- что-н. Lift обслу́живать /-служи́ть что-н. best. Fahrzeug: als Fahrer, Besitzer е́здить [ Sport выступа́ть/вы́ступить ] на чём-н. Auto fahren können (уме́ть) води́ть маши́ну. gut [schlecht] Auto fahren können хорошо́ [пло́хо] води́ть маши́ну | dieser Wagen fährt sich gut э́та маши́на хорошо́ идёт <е́дет> | fahren können (уме́ть) води́ть маши́ну, (уме́ть) е́здить. fahren lernen обуча́ться води́ть маши́ну. jdn. fahren lassen lenken lassen разреша́ть /-реши́ть кому́-н. вести́ [води́ть] маши́ну | etw. wohin fahren Auto, Zug вести́ /- [aus etw. heraus выводи́ть /вы́вести. von etw. weg отводи́ть /-вести́] что-н. куда́-н. fahren und dort abstellen: auf Gehsteig, Straße, Marktplatz, in Werkstatt, Garage ста́вить по- что-н. куда́-н. eine kurze Strecke: vorwärts, rückwärts, zur Seite, nach rechts, nach links подвига́ть /-дви́нуть что-н. куда́-н. | etw. (dicht < nahr>) an < vor> etw. fahren подводи́ть /-вести́ что-н. к чему́-н. etw. aus etw. fahren выводи́ть /- что-н. из чего́-н. etw. bis zu etw. <an etw., vor etw.> fahren доводи́ть /-вести́ что-н. до чего́-н. etw. zur Seite fahren Auto подвига́ть /- что-н. в сто́рону. den Wagen an < vor> den Eingang fahren вести́ /- <подводи́ть/-> маши́ну к вхо́ду, подава́ть /-да́ть маши́ну к подъе́зду. das Auto auf den Gehsteig fahren заводи́ть /-вести́ [ abstellen ста́вить/-] маши́ну на тротуа́р. den Wagen aus der Garage auf die Straße fahren выводи́ть /- маши́ну из гаража́ на у́лицу. den Wagen in die Garage fahren ста́вить /- маши́ну в гара́ж. den Wagen in die Werkstatt fahren ста́вить /- [ hinbringen отводи́ть/-] маши́ну в (ремо́нтную) мастерску́ю. der Wagen muß in die Werkstatt gefahren werden маши́ну на́до отвести́ <отпра́вить> в (ремо́нтную) мастерску́ю. jd. fuhr den Zug vorsichtig über die Brücke кто-н. осторо́жно вёл < провёл> по́езд через мост. jd. fuhr seinen Panzer auf eine Mine a) unabsichtlich чей-н. танк нае́хал на ми́ну b) absichtlich кто-н. вёл повёл свой танк на ми́ну. etw. zu jdm. fahren Handwagen zu Nachbarn везти́ по- [indet вози́ть ] <кати́ть/-> что-н. к кому́-н.
    2) tr: befördern, transportieren везти́ по-. indet вози́ть с-. jdn. zum Vergnügen ката́ть по-. etw. mit < auf> etw. fahren mit Fahrzeug везти́ /- [вози́ть] что-н. на чём-н. jdn. mit <in> etw. (spazieren) fahren mit Fahrzeug ката́ть /- кого́-н. на чём-н. mit Kinderwagen везти́ /- [вози́ть] кого́-н. в чём-н. (на прогу́лку) | jdn./etw. wohin fahren везти́ /- [вози́ть] [von etw. weg отвози́ть /-везти́. aus etw. heraus, hinaus вывози́ть /вы́везти. anliefern: Material, Lebensmittel; absetzen: Pers завози́ть /-везти́] кого́-н. что-н. куда́-н. (nahe) an < vor> etw. fahren Sand an Wand, Fahrgast vor die Tür подвози́ть /-везти́ к чему́-н. bis an < vor> etw. <zu etw.> fahren bis zum Haus, bie zur Grenze довози́ть /-везти́ до чего́-н. aus etw. fahren aus Lager, Hof вывози́ть /- из чего́-н. jdn. durch etw. fahren durch Wald, Stadt везти́ /- [вози́ть/ката́ть/-] кого́-н. по чему́-н. wohin darf ich Sie fahren? куда́ вас отвезти́ ? fahren Sie mich zum Bahnhof [nach Х] вези́те <отвези́те> меня́ на вокза́лH]. jdn. nach Hause fahren отвози́ть /- <привози́ть /-везти́> кого́-н. домо́й
    3) tr: best. Strecke проезжа́ть /-е́хать, покрыва́ть /-кры́ть. 200 km in 2 Stunden fahren проезжа́ть /- <покрыва́ть/-> две́сти киломе́тров за два часа́. die ganze Strecke < den ganten Weg> fahren nicht laufen е́хать всю доро́гу. einen Weg x-mal fahren изъе́здить pf доро́гу. er hat diesen Wagen < ist mit diesem Wagen> schon 100 000 km gefahren он нае́здил на э́той маши́не сто ты́сяч киломе́тров | diese Straße [Strecke] fährt sich gut [leicht] по э́той у́лице [тра́ссе] удо́бно [легко́ [хк]] е́здить | eine Kurve fahren де́лать с- вира́ж <поворо́т>. eine Wende fahren де́лать /- разворо́т, развора́чиваться /-верну́ться. eine Ehrenrunde fahren де́лать /- <соверша́ть/-верши́ть> круг почёта | ein Rennen fahren уча́ствовать <принима́ть приня́ть уча́стие> в го́нках. einen Angriff fahren v. Panzer, Schiff идти́ пойти́ в ата́ку, атакова́ть ipf/pf
    4) tr: best. Zeit е́хать про-. Sport пока́зывать /-каза́ть. die ganze Nacht hindurch < über> fahren е́хать всю ночь (напролёт), прое́хать pf всю ночь. Tag und Nacht fahren е́хать день и ночь <кру́глые су́тки>
    5) tr etw. best. Kraftstoff заправля́ться /-пра́виться чем-н. was für Spirt fährst du? каки́м горю́чим (ты) заправля́ешься <заправля́ешь маши́ну>?
    6) Funk-und-Fernsehtechnik, Filmwesen tr: produzieren; übertragen: Aufnahme производи́ть /-вести́. Sendung трансли́ровать ipf/pf. eine Sendung original [trokken] fahren передава́ть /-да́ть непосре́дственно [без зву́ка. ohne Musik без музыка́льного сопровожде́ния]
    7) Technik, Ökonomie tr рабо́тать. Schicht рабо́тать от-. volle Leistung fahren v. Betrieb, Kraftwerk рабо́тать на по́лную мо́щность. zweihunder Megawatt fahren v. Kraftwerk рабо́тать на мо́щности две́сти мегава́тт. Tag und Nacht gefahren werden v. Anlage эксплуати́роваться <находи́ться в эксплуата́ции> круглосу́точно. von einer Zentrale (aus) gefahren werden v. Anlage управля́ться с центра́льного пу́нкта

    II.
    1) itr: v. Fahrzeug е́хать. v. öffentlichem Verkehrsmittel идти́ [indet ходи́ть ]. v. Zug auch е́хать. v. Fahrrad, Schlitten, Kinderwagen auch кати́ться. v. Lift, Seilbahn рабо́тать. v. Schiff плыть, идти́. abfahren: v. Verkehrsmittel отправля́ться, отходи́ть. verkehren курси́ровать. umg ходи́ть. leer fahren v. Lkw, Zug идти́ порожняко́м. der Wagen fährt leer [beladen] auch маши́на е́дет пуста́я <без гру́за> [с гру́зом]. im Leerlauf fahren дви́гаться по ине́рции. in Kolonne [auf einer Marschstraße] fahren сле́довать <дви́гаться> в коло́нне [по маршру́ту]. | mit etw. fahren mit best. Kraftstoff, Antrieb рабо́тать на чём-н. mit Benzin fahren рабо́тать на бензи́не. mit Dieselöl [mit Dieselantrieb] fahren рабо́тать на ди́зельном то́пливе [ди́зелем <при по́мощи ди́зеля>]. elektrisch fahren рабо́тать на электри́ческой тя́ге
    2) Nautik itr im Geleit [im Kielwasser] fahren сле́довать в соста́ве конво́я [в кильва́тере [тэ]]
    3) itr: sich mit Fahrzeug fortbewegen: v. Pers е́хать по-. indet е́здить. zu Wasser auch плыть по-. indet пла́вать. abfahren е́хать /-, уезжа́ть /-е́хать. aufbrechen дви́гаться дви́нуться в путь. spazieren fahren ката́ться по-. jdn. fahren lassen a) wegfahren lassen отпуска́ть /-пусти́ть кого́-н. (е́хать) b) Kind zum Vergnügen дава́ть дать кому́-н. поката́ться. | Auto fahren е́хать /- [ката́ться/-] на автомаши́не. Rarussell [Riesenrad] fahren ката́ться /- на карусе́ли [на чёртовом колесе́]. Schi [Schlitten] fahren ката́ться на лы́жах [на са́нках <на сала́зках>]. Roller fahren ката́ться на самока́те <на ро́ллере>. laß mich mal fahren mit deinem Rad! дай-ка мне поката́ться <прокати́ться>! | wohin [zu jdm.] fahren е́хать /- [ hin und zurück е́здить. zwischendurch, kurz заезжа́ть/-е́хать. bei Betonung der Abreise, des Abwesendseins выезжа́ть/вы́ехать <уезжа́ть/-е́хать] куда́-н. [к кому́-н.]. im Sommer aufs Land [ins Ausland] fahren ле́том выезжа́ть/- <уезжа́ть/-> в дере́вню [за грани́цу]. baden < zum Baden> fahren е́хать /- [уезжа́ть/-] купа́ться. auf die Jagd fahren е́хать /- [уезжа́ть/- <выезжа́ть/->] на охо́ту. (bis dicht) an < vor> etw. fahren in unmittelbare Nähe: an Gebäude, Eingang подъезжа́ть /-е́хать (вплотну́ю) к чему́-н. an < gegen> etw., auf etw. fahren gegen Hindernis, auf Mine наезжа́ть /-е́хать [umg наска́кивать/-скочи́ть ] на что-н. auf etw. fahren auf Berg mit Fahrzeug е́хать /- <въезжа́ть/-е́хать> на что-н. auf Berg, Turm mit Seilbahn, Aufzug поднима́ться подня́ться на что-н. auf die andere Seite fahren переезжа́ть /-е́хать на другу́ю сто́рону. aus etw. fahren aus Garage, Stadt, Wald е́хать <выезжа́ть/-> из чего́-н. mit Schiff aus Hafen auch выходи́ть вы́йти <плыть, выплыва́ть вы́плыть> из чего́-н. aus dem Hof fahren е́хать /- <выезжа́ть/-> co двора́. mit dem Lift fahren a) nach oben поднима́ться /- на ли́фте b) nach unten спуска́ться /-пусти́ться на ли́фте. bis (zu) etw. fahren Ziel доезжа́ть /-е́хать до чего́-н. durch etw. fahren a) querdurch: durch Stadt, Wald, Fluß, Tal, Sperre, Tor проезжа́ть /-е́хать через что-н. [durch Tunnel, Tor сквозь что-н.]. durchqueren пересека́ть /-се́чь что-н. mit Schiff durch Meerenge проплыва́ть /-плы́ть через что-н. b) kreuz und quer: durch Stadt, Wald, Gebiet е́хать [е́здить] по чему́-н. zum Müßiggang, Vergnügen разъезжа́ть по чему́-н. durch die Nacht fahren е́хать но́чью. gegen jdn./etw. fahren gegen Feind, Feindesland: in Panzer, Kriegsschiff идти́ пойти́ в наступле́ние на кого́-н. что-н., атакова́ть ipf/pf кого́-н. что-н. in etw. fahren in Garage, Hof, Stadt е́хать <въезжа́ть/-> во что-н. mit Schiff in Hafen входи́ть войти́ <плыть, вплыва́ть /-плыть> во что-н. sich verfahren заезжа́ть /- во что-н. in verschiedene Richtungen fahren auseinander fahren разъезжа́ться /-е́хаться, е́хать /- в ра́зные сто́роны. in den Schacht < ins Bergwerk> fahren спуска́ться /- в ша́хту. nach jdm./etw. fahren um ihn/es zu holen е́хать /- [ im Vorbeifahren заезжа́ть/-] за кем-н. чем-н. nach oben fahren поднима́ться /- (наве́рх), е́хать /- наве́рх. nach unten fahren спуска́ться /- (вниз), е́хать /- вниз. über etw. fahren als Zwischenstation е́хать /- через что-н. über Fluß, Brücke, Graben переезжа́ть /-е́хать через что-н. über Brücke, Grenze, Berg, Paß е́хать <проезжа́ть/-> через что-н. über im Wege liegenden Gegenstand е́хать <переезжа́ть/-> через что-н., е́хать по чему́-н. über Felder, Wiesen, Schnee е́хать по чему́-н. unter etw. fahren unter Dach, Baum, Brücke заезжа́ть /- подо что-н. um etw. fahren um Häuserviertel, Ort, Wald е́хать /- вокру́г чего́-н., объезжа́ть /-е́хать что-н. von <ab> etw. fahren vom Bahnhof отъезжа́ть /-е́хать от чего́-н., уезжа́ть /- с чего́-н. <из чего́-н.>. zu Tal fahren спуска́ться /- в доли́ну. zu jdm. zu Besuch fahren е́хать /- [ im Vorbeifahren заезжа́ть/-] к кому́-н. в го́сти. vorwärts fahren ein kurzes Stück подвига́ться /-дви́нуться вперёд. in gerader Richtung е́хать /- <дви́гаться/дви́нуться> вперёд. rückwärts fahren ein kurzes Stück отъезжа́ть /- (наза́д). mit Rückwärtsgang е́хать /- <дви́гаться/-> (наза́д), е́хать за́дним хо́дом. auf und ab fahren, hin und zurück fahren е́здить туда́ и обра́тно. kreuz und quer durch etw. fahren durch Land, Erdteil изъе́здить pf что-н., е́здить вдоль и поперёк по чему́-н.
    4) itr: aufspringen; sich wohin stürzen - unterschiedlich wiederzugeben. in die Höhe fahren вска́кивать /-скочи́ть, подска́кивать /-скочи́ть. aus dem Bett fahren вска́кивать /- с крова́ти <посте́ли>. ( mit dem Kopf) aus dem Fenster fahren высо́вывать вы́сунуть <выставля́ть вы́ставить > го́лову из окна́, высо́вываться вы́сунуться из окна́. zwischen < unter> die Leute fahren броса́ться бро́ситься <ри́нуться pf> в толпу́. zur Seite fahren отпря́нуть pf в сто́рону | aus etw. fahren a) aus seinem Bau: v. Fuchs выска́кивать вы́скочить из чего́-н. b) aus seinem Lager: v. Hasen вска́кивать /- с чего́-н. in etw. fahren in seinen Bau: v. Fuchs устремля́ться /-стреми́ться во что-н. unter die Hühner fahren v. Fuchs ри́нуться на кур
    5) itr in etw. in Kleidungsstück бы́стро <в спе́шке> надева́ть /-де́ть что-н. in die Kleider fahren бы́стро одева́ться /-де́ться. in die Stiefel [Schuhe] fahren бы́стро <в спе́шке> обува́ться обу́ться, бы́стро натя́гивать /-тяну́ть сапоги́ [боти́нки]
    6) itr (mit etw.) über etw. streichen: mit Hand, Kamm - durch < über> Haare; mit Hand, Tuch - über Stirn, Gesicht; mit Zunge - über Lippen; mit Lappen - über Tisch; mit Besen - über Teppich; mit Bleistift - über Papier проводи́ть /-вести́ чем-н. по чему́-н. sich (mit der Hand) über den Mund fahren вытира́ть вы́тереть рот (руко́й)
    7) itr mit etw. in etw. stechen; stecken: mit Gabel, Messer in Speise; mit Stock - in Erde, Ecke, Loch втыка́ть воткну́ть что-н. во что-н., ты́кать ткнуть чем-н. во что-н. mit Dolch, Lanze in jds. Körper вонза́ть вонзи́ть что-н. в кого́-н. что-н. mit Finger, Löffel in Suppe; mit Feder in Tinte(nfaß) обма́кивать /-макну́ть что-н. во что-н. mit Hand in Tasche, Öffnung бы́стро сова́ть су́нуть что-н. во что-н. umg лезть по- во что-н.
    8) itr mit etw. unter etw. mit Stock - unter Bett ты́кать ткнуть чем-н. под чем-н.
    9) itr: gleiten, schneiden, fliegen a) aus etw. v. Messer aus der Hand, v. Faden aus Nadelöhr выска́льзывать вы́скользнуть из чего́-н. aus den Wolken fahren v. Blitz сверка́ть в облака́х, рассека́ть /-се́чь ту́чи b) durch etw. v. Messer durch Stoff, Papier разре́зывать <разреза́ть/-ре́зать > что-н. v. Rakete, Funken; v. Hexe durch die Luft лете́ть по- <нести́сь по-> по чему́-н. v. Hexe auch мча́ться по- по чему́-н. c) in etw. v. Gabel in Fleisch; v. Stock in Loch втыка́ться воткну́ться во что-н. v. Säge in Holz, v. Pfeil in Zielscheibe, Holz вре́зываться <вреза́ться/-ре́заться > во что-н. v. Messer, Lanze in Körper, Fleisch вонза́ться вонзи́ться <втыка́ться/-> во что-н. v. Splitter in Finger, Fleisch вонза́ться /- во что-н. v. Rakete, Funken; v. Hexe in die Luft устремля́ться /-стреми́ться во что-н. v. Granate, Geschoß in Haus, Mauer; v. Blitz in Baum ударя́ть уда́рить [umg угоди́ть pf] во что-н. | jdm. in die Nase fahren v. Geruch ударя́ть /- кому́-н. в нос d) über etw. v. Hand über Haar, Gesicht, v. Hobel über Brett, v. Feder über Papier скользи́ть по чему́-н. v. Besen über Fußboden гуля́ть по чему́-н.
    10) itr durchzucken: v. Gedanke, Schrecken - unterschiedlich wiederzugeben. ein Gedanke fährt [fuhr] jdm. durch den Kopf у кого́-н. в голове́ мысль мелька́ет [(про)мелькну́ла]. Schreck < Angst> fuhr jdm. in die Glieder <in die Knochen, durch Mark und Bein> от стра́ха у кого́-н. дыха́ние A захвати́ло. die Musik fuhr jdm. in die Beine reizte zum Tanzen от му́зыки у кого́-н. но́ги заходи́ли
    11) itr in jdn. jdn. erfassen: v. Zorn; v. bösem Geist охва́тывать /-хвати́ть кого́-н. eine schreckliche Wut ist in ihn gefahren стра́шная зло́ба охвати́ла его́ <завладе́ла им>. der Teufel ist in dich ge fahren дья́вол всели́лся в тебя́. was ist nur in dich ge fahren? что э́то на тебя́ нашло́ ? fahren кака́я му́ха тебя́ укуси́ла ?
    12) itr jd. fährt mit jdm./etw. gut [schlecht] macht gute, schlechte Erfahrungen кому́-н. везёт повезёт [не везёт не повезёт] в чём-н. <с кем-н./чем-н.>. jd. ist gut dabei ge fahren э́то бы́ло для кого́-н. вы́годно. man fährt am besten, wenn man schweigt са́мое лу́чшее, когда́ молчи́шь fahr [fahrt] wohl! проща́й [проща́йте]!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > fahren

  • 99 ruz

    сущ. устар. день; ruzi-əzəl начало; ruzi-əzəldən с самого начала; ruzi-məhşər судный день, день страшного суда; ruzi-şəb день и ночь

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ruz

  • 100 alternate

    1. [ɔ:lʹtɜ:nıt] n
    1. 1) что-л. чередующееся (с чем-л.)
    2) чередование
    2. альтернатива; выбор
    3. юр., дип. альтернат, вариант ( в международном праве)
    4. амер.
    1) дублёр; замена; запасной игрок
    2) заместитель
    3) кандидат в члены (совета и т. п.)
    5. театр.
    1) pl актёры, играющие в очередь одну роль, дублёры
    2) дублёр
    6. тех. вариант ( конструкции)
    2. [ɔ:lʹtɜ:nıt] a
    1. 1) чередующийся; поочерёдный

    alternate day and night - а) то днём, то ночью; б) то день, то ночь

    alternate capital and small letters - прописные буквы, чередующиеся со строчными

    alternate laughter and tears - и смех и слёзы, то смех, то слёзы

    to work /to serve/ alternate shifts - работать посменно

    alternate bearing - с.-х. периодическое плодоношение

    alternate crop - с.-х. пожнивная культура

    alternate husbandry - с.-х. плодопеременное хозяйство

    alternate mode - вчт. режим попеременного доступа

    2) эл. переменный ( о токе)
    3) спец. перемежающийся; чередующийся; переслаивающийся
    2. каждый второй

    on alternate days, each alternate day - через день, каждый второй день

    3. запасный; замещающий

    alternate emplacement [target, airdrome] - запасная (огневая) позиция [цель, -ый аэродром]

    4. взаимный; обоюдный

    alternate favours - взаимные услуги /одолжения/

    5. 1) допускающий выбор из двух или более предметов, явлений и т. п.
    2) вчт. альтернативный
    6. бот., зоол. очередной
    3. [ʹɔ:ltəneıt] v
    1. 1) (обыкн. with) чередоваться, сменяться, сменять друг друга

    the flood and ebb alternate with each other - приливы и отливы сменяют друг друга

    hope and fear alternated in my breast - в моей душе надежда сменялась страхом

    2) (between) колебаться

    to alternate between hope and despair - (быстро) переходить от надежды к отчаянию

    he alternated between high spirits and low spirits - у него хорошее настроение быстро сменяется дурным

    3) чередовать; делать (что-л.) попеременно, по очереди

    to alternate hot and cold compresses - прикладывать попеременно горячие и холодные компрессы

    he alternated kindness with severity - он был то добрым, то строгим

    2. театр.
    1) исполнять один за другим ( разнообразные номера программы)
    2) быть дублёром; играть в очередь с другим актёром
    3. эл. менять полярность

    НБАРС > alternate

См. также в других словарях:

  • День и Ночь — День и Ночь: день и ночь  составляющие суток День и Ночь (англ. Day Night)  альбом Янис Видаль День и Ночь  журнал День и Ночь  мультфильм День и Ночь (англ. Day Night)  правило День и Ночь (англ. Day Night)  песня… …   Википедия

  • День и ночь — Не следует путать с Ночь и день (фильм). День и ночь Специализация: литературный Периодичность выхода: раз в 2 месяца …   Википедия

  • День и ночь —         Поначалу земля была распахнута Вивасвате (1) и длился бесконечный сияющий день. Поэтому первыми появились дети Вивасваты и Саранью (2) Яма и Ями (3), поднявшие веки в один миг, чтобы лицезреть Солнце и под ним синий океан. Брат и сестра,… …   Энциклопедия мифологии

  • день и ночь — <днём и ночью> Неизм. Все время, постоянно, непрерывно. Только с глаг. несов. вида: как долго? день и ночь работать, думать… И днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом. (А. Пушкин.) День и ночь рубили кустарник, косили багульник… (Ф …   Учебный фразеологический словарь

  • день и ночь — денно и нощно, круглый год, вечно, постоянно, всегда, хронически, бессменно Словарь русских синонимов. день и ночь нареч, кол во синонимов: 8 • беспрерывно (44) • …   Словарь синонимов

  • день-и-ночь — сущ., кол во синонимов: 1 • растение (4422) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • День и ночь — Разг. Экспрес. Всё время, круглые сутки. К чему же день и ночь над книгами трудиться. И над науками ты день и ночь сидишь, Почти не пьёшь, не ешь и по ночам не спишь (И. Хемницер. Сатира на идущих противу учёных людей). Холодный северо восточный… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • день и ночь — см. ночь; в зн. нареч.; = и день и ночь Всё время, не переставая …   Словарь многих выражений

  • День да ночь, и сутки прочь — День да ночь, и сутки прочь. Изо дня въ день спустя рукава. Ср. Наше житье день да ночь и сутки прочь! Пища есть хорошо; нѣтъ попищи попищи, да и перестань... потому что ни къ чему это... М. Горькій. Дружки. Ср. Вѣдь я ужъ сколько лѣтъ одинъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • День и Ночь Апартаменты — (Киев,Украина) Категория отеля: Адрес: Тарасовская Улица А, Киев, 01033, Ук …   Каталог отелей

  • День и ночь не иметь покоя — День и ночь не имѣть покоя. Ср. Keine Ruh bei Tag und Nacht. L. Da Ponte. Don Juan. 1, 1. Leporello (Mus. Mozart. 1787). Ср. Göthe. Götz v. Berlichingen. 5. Weislingen. Ср. И не будутъ имѣть покоя ни днемъ, ни ночью поклоняющіеся звѣрю и образу… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»