-
81 day and night are quick in flight
Пословица: день да ночь - сутки прочь, день да ночь, и сутки прочьУниверсальный англо-русский словарь > day and night are quick in flight
-
82 ԳԻՇԵՐ-ՑԵՐԵԿ
մ. Днём и ночью, день и ночь, дённо и нощно, круглые сутки. ◊ Գիշեր-ցերեկ անել работать день и ночь, круглые сутки. -
83 c'est le jour et la nuit
prov.(c'est le jour et la nuit [реже ils ne se ressemblent pas plus que le jour et la nuit])это день и ночь (диаметрально противоположные люди, вещи)Ces villages du versant du Diois ne sont plus du tout pareils aux nôtres. C'est le jour et la nuit. (J. Giono, Le Roi sans divertissement.) — Деревни, расположенные по склону Диуа, ни в чем не похожи на наши. Это их полная противоположность.
Mes deux voisins diffèrent en vérité, comme le jour et la nuit. (H. Barbusse, Le Feu.) — Мои двое соседей в траншее были непохожи друг на друга как день и ночь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le jour et la nuit
-
84 jour et nuit
(jour et nuit [тж. nuit et jour])день и ночь, непрерывно, днем и ночью; по целым днямJe dus combattre comme sur un champ de bataille, travailler, nuit et jour, aller voir des hommes d'État, tâcher de surprendre leur religion, tenter de les intéresser à notre affaire, les séduire... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Я должен был сражаться, как на поле битвы, работать день и ночь, посещать государственных деятелей, стараться вкрасться в доверие, пытаться заинтересовать их нашим процессом, соблазнять их...
-
85 гыйбадәт
сущ.; рел.1) богомо́лье; моли́тва; моле́бен, моле́ниекөнен-төнен гыйбадәттә үткәрү — день и ночь проводи́ть в моли́твах, день и ночь моли́ться
2) поклоне́ние, почита́ние, культ; богомо́льеизгеләр каберенә гыйбадәткә бару — ходи́ть к погребе́ниям святы́х на богомо́лье
•- гыйбадәт киеме
- гыйбадәт кылу
- гыйбадәт кылучы -
86 көне-төне
нареч.день и ночь, днём и ночью, де́нно и но́щно; дня́ми и ноча́ми, це́лыми су́тками, кру́глые су́ткикөне-төне эшләү — рабо́тать день и ночь
- көне-төне булукөне-төне чабу — днём и но́чью быть в бега́х
-
87 day and night
1) день и ночь/круглые сутки2) день и ночь напролёт/круглые сутки -
88 Polarnacht
f <-,..nächte>1) полярная ночь, ночь на Северном или Южном полюсе2) тк sg полярная ночь (сезон в полярных районах, когда солнце день и ночь остаётся ниже линии горизонта) -
89 tide
[taɪd]tide поэт. поток, море; double tides очень напряженно; неистово; to work double tides работать день и ночь; работать не покладая рук tide поток, течение, направление; the tide turns события принимают иной оборот; to go with the tide перен. плыть по течению tide морской прилив и отлив; high (low) tide полная (малая) вода high tide мор. полная вода; прилив water: high tide = high tide spring tide мор. сизигийный прилив tide волна; the tide of public discontent волна народного возмущения tide over преодолевать; to tide over a difficulty преодолеть затруднение tide over преодолевать; to tide over a difficulty преодолеть затруднение tide поток, течение, направление; the tide turns события принимают иной оборот; to go with the tide перен. плыть по течению tide поэт. поток, море; double tides очень напряженно; неистово; to work double tides работать день и ночь; работать не покладая рук -
90 rating level
3.3.2 оценочный уровень (rating level): Прогнозируемое или измеренное значение физической величины (уровня) с учетом коррекции.
Примечания
1 Уровни звукового давления в периоде «день - ночь» или «день - вечер - ночь» являются примерами оценочных уровней. Их рассчитывают исходя из измеренного или прогнозируемого уровня на различных опорных временных интервалах, а коррекции прибавляют, чтобы привести эквивалентный уровень звукового давления к опорному временному интервалу, равному одному дню.
2 Оценочный уровень может быть определен с учетом коррекций на тональность или импульсность шума.
3 Оценочный уровень может быть определен с учетом коррекций на вид источника шума. Например, к шуму автотранспорта как основного источника шума могут быть прибавлены коррекции, учитывающие влияние шума воздушного или железнодорожного транспорта.
Источник: ГОСТ 31296.1-2005: Шум. Описание, измерение и оценка шума на местности. Часть 1. Основные величины и процедуры оценки оригинал документа
3.4.2 оценочный уровень (rating level): Величина, полученная с применением коррекции к прогнозируемому или измеренному уровню и используемая для оценки шума посредством сравнения с предельным значением.
Примечание - Оценочные уровни рассчитывают, исходя из измеренного или прогнозируемого уровня на различных опорных временных интервалах, а коррекции прибавляют, чтобы учесть тональность и импульсность шума, вид источника шума, специфику воздействия шума в течение суток и привести эквивалентный уровень звукового давления к опорному временному интервалу, равному части суток или одним суткам.
Источник: ГОСТ Р 53187-2008: Акустика. Шумовой мониторинг городских территорий оригинал документа
3. Нормируемый уровень (rating level) LАr,Tr - сумма эквивалентного уровня звука, определенного в установленном временном интервале, и коррекций, учитывающих влияние тональных и импульсных составляющих шума.
Источник: ГОСТ 12.1.050-86: Система стандартов безопасности труда. Методы измерения шума на рабочих местах оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rating level
-
91 نهار
نَهَارٌмн. نُهُرٌдень, дневное время; انهار днём; ا و ليلانهار днём и ночью; انهرُ نهار яркий день ليلَ نهارَ день и ночь; نهارطلوع ال рассвет; نهارضوء ال дневной свет; نهارمنتصف ال полдень; نهارفى رابعة ال средь бела дня; شبّ النهار* бот. конвольвулюс, вьюнок трёхцветный; ! نهارك سيّد добрый день!* * *
аа=pl. = أنهر
pl. = نهر
день (светлое время)
-
92 päivä
1) дата2) день4) поденная работа, поденщина (уст.)5) число6) число, дата* * *день maskuliini; число́, да́таmonesko päivä on tänään? — како́е сего́дня число́?
yötä päivää — день и ночь, кру́глые су́тки
koko päivän — це́лый день
päivän kuluessa — в тече́ние дня
tänä päivänä — сего́дня
eräänä päivänä — одна́жды
-
93 نَهَارٌ
мн. نُهُرٌдень, дневное время; انَهَارٌ днём; ا و ليلانَهَارٌ днём и ночью; انهرُ نَهَارٌ яркий день ليلَ نهارَ день и ночь; نَهَارٌطلوع ال рассвет; نَهَارٌضوء ال дневной свет; نَهَارٌمنتصف ال полдень; نَهَارٌفى رابعة ال средь бела дня; شبّ النَهَارٌ* бот. конвольвулюс, вьюнок трёхцветный" " ! نهارك سيّد добрый день! " -
94 кичә
1. нареч.вчера́кичә иртән — вчера́ у́тром
- кичәдән башлап 2. сущ.кичә кич — вчера́ ве́чером
1) уст.; поэт. ночьтын айлы кичә иде — была́ ти́хая лу́нная ночь
2) в разн. знач. ве́чер (праздничный, литературный, музыкальный и т. п.)курсташлар кичәсе — ве́чер одноку́рсников
ял кичәсе — ве́чер о́тдыха
••кичәсен көндезгә катып — день и ночь без о́тдыха и сна
-
95 heure
f1. (espace de temps) час ◄pl. -ы► (dim. ча́сик et часо́к);une demi-heure — полчаса́; un quart d'heure — че́тверть часа́; une heure et demie — полтора́ часа́; une heure ou deux — час-друго́й; une heure d'horloge — це́лый (↑би́тый) час; trois heures d'horloge — це́лых три часа́; une bonne heure — до́брый <би́тый> час; бо́льше часа́; trois bons quarts d'heure — до́брых три че́тверти часа́; nous t'attendons depuis une bonne demi-heure — мы ждём тебя́ уже́ до́брые полчаса́; une petite heure — како́й-нибу́дь час, ↑ часо́к, ме́ньше часа́; au bout d'une petite demi-heure — че́рез каки́е-нибу́дь полчаса́; il y a deux heures qu'il est parti — уже́ два часа́, как он уе́хал; en prenant cette route on gagne une heure — е́сли идти́ по э́той доро́ге, выи́грываешь <сэконо́мишь> час; combien le train met-il d'heures pour aller à Kiev? — ско́лько часо́в <вре́мени> по́езд идёт до Ки́ева?; la fuite des heures — бег вре́мени; les 24 heures du Mans — однодне́вные автого́нки в го́роде Ле-Мане ║ les heures de classe (de cours) — часы́ заня́тий, уче́бные часы́, уче́бное вре́мя, уро́ки; pendant les heures de classe — во вре́мя заня́тии <уро́ков>, в уче́бное вре́мя; en dehors des heures de cours — во внеуро́чное вре́мя; nous commençons par l'heure de mathématiques -— мы начина́ем с уро́ка матема́тики; un cours d'une heure (d'une heure et demie, de deux heures) — часово́е (полуторачасово́е, двухчасово́е) заня́тие ║ la journée de huit heures — восьмичасово́й рабо́чий день; la semaine de quarante heures — сорокачасова́я рабо́чая неде́ля; il est paye à l'heure — он получа́ет почасову́ю опла́ту; faire des heures supplémentaires — рабо́тать ipf. сверхуро́чно; les heures de présence (de bureau) — рабо́чие <служе́бные> часы́; рабо́чее <служе́бное> вре́мя; les heures de repos — вре́мя о́тдыха <досу́га>; les heures de réception — приёмные часы́; avoir une heure de libre — име́ть час свобо́дного вре́мени; je n'ai pas une heure à moi — у меня́ нет ни часа́ вре́мени для себя́; j'ai un trou d'une heure — у меня́ часо́вое окно́ ║ louer une voiture à l'heure — взять pf. маши́ну на час напрока́т; j'habite à une heure de la gare (à deux heures de Paris) — я живу́ в ча́се ходьбы́ (езды́) от вокза́ла (в двух часа́х езды́ от Пари́жа); il fait du 100 à l'heure avec sa voiture — на свое́й маши́не он е́здит со ско́ростью сто киломе́тров в час; il est arrivé avec une heure de retard — он прие́хал на час по́зже, он опозда́л на час; durant une heure — в тече́ние часа́, час; en une heure (quelques heures) — за час (за неско́лько часо́в); en moins d'une heure — ме́нее, чем за час; revenez dans une heure — приходи́те <возвраща́йтесь> че́рез час; avancer son départ d'une heure — ускоря́ть/уско́рить отъе́зд на час; il m'a laissé un délai de 48 heures — он мне дал два дня [сро́ка]; deux heures avant le lever du soleil — за два часа́ до восхо́да со́лнца; trois heures après l'arrivée du train — че́рез три часа́ по́сле прихо́да по́езда; deux heures plus tôt (plus tard) — двумя́ часа́ми <на два часа́> ра́ньше (по́зже); des heures entières — це́лыми часа́ми; trois heures par jour (par semaine) — три часа́ в день (в неде́лю); prendre un comprimé toutes les heures (les deux heures) — принима́ть ipf. по табле́тке ка́ждый час (че́рез ка́ждые два часа́); d'heure en heure — час от часу́, с ка́ждым ча́сом, что ни час, по часа́м (régulièrement); la situation s'aggrave d'heure en heure — положе́ние с ка́ждым ча́сом ухудша́ется; d'une heure à l'autre — с часу́ на час; ● le quart d'heure de Rabelais — час <моме́нт> распла́ты; passer un mauvais quart d'heure — пережива́ть/ пережи́ть неприя́тные мину́ты; on s'embête à cent sous de l'heure — от ску́ки му́хи до́хнут[une journée de] vingt-quatre heures — два́дцать четы́ре часа́, су́тки pl. seult., день и ночь;
puis-je vous demander l'heure? — скажи́те, пожа́луйста, ∫ кото́рый час <ско́лько вре́мени (plus fam.)); regarde l'heure, s'il te plaît — посмотри́, пожа́луйста, ∫ ско́лько вре́мени <кото́рый час>; il ne sait pas lire l'heure — он не уме́ет определя́ть вре́мя по часа́м; je mets ma montre à l'heure — я ста́влю [свои́] часы́ на то́чное вре́мя; ma montre est à l'heure — мой часы́ пока́зывают то́чное вре́мя; à ma montre il est deux heures — на мои́х часа́х два; trois heures ont sonné ∑ — проби́ло три [часа́]; il est deux heures juste (sonnant) — ро́вно <то́чно> два часа́; il est deux heures passées — уже́ тре́тий час; il est arrivé à deux heures passées — он при́был <появи́лся> ∫ по́сле двух <в тре́тьем часу́, в нача́ле тре́тьего>; le train de huit heures — восьмичасово́й по́езд; le train de 8 heures 47 (de 0 heureest-ce que vous avez l'heure? — у вас есть часы́?;
35) по́езд, кото́рый отправля́ется в во́семь часо́в со́рок семь мину́т (в ноль часо́в три́дцать пять мину́т);je serai prêt pour deux heures — я бу́ду гото́в к двум часа́м; de quelle heure à quelle heure? — с како́го часа́ до како́го <по како́й>?; la bibliothèque est ouverte de 9 heures du matin à 10 heures du soir — библиоте́ка откры́та с девяти́ [часо́в] утра́ до десяти́ [часо́в] ве́чера; je serai chez moi entre 2 heures et 3 heures — я бу́ду до́ма от двух до трёх [часо́в]; l'heure d'été — ле́тнее вре́мя; à huit heures heure de Moscou (locale, de Greenwich) — в во́семь часо́в по моско́вскому (по ме́стному) вре́мени (по Гри́нвичу); cette horloge sonne les heures et les demies — э́ти часы́ бьют ка́ждые полчаса́; l'aiguille des heures — часова́я стре́лка; qu'est-ce que tu as eu pour ton quatre heures? ∑ — что тебе́ да́ли на по́лдник?; ● chercher midi à quatorze heures — по́пусту лома́ть ipf. себе́ го́лову, иска́ть ipf. вчера́шний день; l'ouvrier de la onzième heure — тот, кто прихо́дит на гото́венькое (, когда́ всё уже́ сде́лано); livre d'heures — часосло́вvenez vers une (deux) heure(s) — приходи́те о́коло часа́ <к часу́> (о́коло двух часо́в <часа́ в два>);
3. (moment quelconque):aux heures d'affluence — в часы́ пик; l'heure de départ (d'arrivée) — час <вре́мя> отъе́зда (прибы́тия); l'heure d'ouverture (de fermeture) — час <вре́мя> откры́тия (закры́тия); а l'heure du laitier — ра́но у́тром; l'heure de vérité — моме́нт и́стины; l'heure du berger — час свида́ний; à l'heure du danger — в час опа́сности; j'ai laissé passer l'heure du train — я пропусти́л по́езд; les heures creuses — часы́ наиме́ньшей нагру́зки; l'heure est grave — моме́нт серьёзный; les problèmes de l'heure — злободне́вные <актуа́льные> пробле́мы, пробле́мы дня; à la première heure — ра́но у́тром, чуть свет; de la première heure [— са́мый] пе́рвый; un résistant de la première heure — уча́стник движе́ния Сопротивле́ния, примкну́вший к движе́нию одни́м из пе́рвых; les nouvelles de dernière heure — после́дние но́вости; de bonne heure — ра́но; se lever de bonne heure — встава́ть/встать ра́но; à une heure indue — в неуро́чное вре́мя; à point d'heure fam. — бог зна́ет когда́; jusqu'à une heure avancée de la nuit — до по́здней но́чи,; à l'heure indi quée — в ука́занное <в назна́ченное> вре́мя; à l'heure actuelle (qu'il est) — в настоя́щее вре́мя; il est arrivé avant (bien après) l'heure — он прие́хал до (значи́тельно по́зже) назна́ченного ча́са́; on sert des repas à toute heure — еда́ подаётся в любо́е вре́мя; à n'importe quelle heure du jour et de la nuit — в любо́е вре́мя су́ток <дня и но́чи>; il est toujours à l'heure — он всегда́ пунктуа́лен <то́чен>; le train est parti à l'heure — по́езд ушёл по гра́фику <по расписа́нию, во́время>; il est arrivé à l'heure pile — он пришёл в са́мое вре́мя <тю́телька в тю́тельку fam.>; il est en avance sur l'heure — он пришёл ра́ньше вре́мени; c'est l'heure du dîner ∑ — пора́ у́жинать; il est l'heure d'aller se coucher — пора́ спать; c'est la bonne heure pour aller à la pêche — сейча́с са́мое вре́мя идти́ на рыба́лку; c'est la meilleure heure pour travailler — это лу́чшее вре́мя для рабо́ты; à la bonne heure! — отли́чно!, сла́ва бо́гу!; il a eu son heure de gloire — в своё вре́мя он был знамени́т; traverser des heures critiques — пережива́ть/ пережи́ть ∫ крити́ческие моме́нты <тру́дное вре́мя>; jusqu'à l'heure de sa mort — до са́мой сме́рти; son heure est venue — его́ час наста́л <про́би́л>; il attend son heure — он ожида́ет своего́ часа́; он ожида́ет, когда́ придёт его́ вре́мя; il est poète à ses heures — на досу́ге он пи́шет стихи́; j'ai cru ma dernière heure arrivée — я реши́л, что наста́л мой после́дний час; notre heure viendra — бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник prou;l'heure des repas — вре́мя еды́;
sur l'heure:allez-y sur l'heure! — иди́те туда́ неме́дленно!;
je le lui ai dit tout à l'heure — я ему только что э́то сказа́лil reviendra tout à l'heure — он сейча́с <ско́ро> вернётся;
-
96 spent the night
night action — действия ночью, ночной бой
-
97 Walpurgis Night
-
98 fahren
I.
1) tr etw. lenken: Fahrzeug вести́ по- [indet води́ть ] что-н. Auto: umg auch пра́вить чем-н. Schubkarre, Handwagen кати́ть по- что-н. Lift обслу́живать /-служи́ть что-н. best. Fahrzeug: als Fahrer, Besitzer е́здить [ Sport выступа́ть/вы́ступить ] на чём-н. Auto fahren können (уме́ть) води́ть маши́ну. gut [schlecht] Auto fahren können хорошо́ [пло́хо] води́ть маши́ну | dieser Wagen fährt sich gut э́та маши́на хорошо́ идёт <е́дет> | fahren können (уме́ть) води́ть маши́ну, (уме́ть) е́здить. fahren lernen обуча́ться води́ть маши́ну. jdn. fahren lassen lenken lassen разреша́ть /-реши́ть кому́-н. вести́ [води́ть] маши́ну | etw. wohin fahren Auto, Zug вести́ /- [aus etw. heraus выводи́ть /вы́вести. von etw. weg отводи́ть /-вести́] что-н. куда́-н. fahren und dort abstellen: auf Gehsteig, Straße, Marktplatz, in Werkstatt, Garage ста́вить по- что-н. куда́-н. eine kurze Strecke: vorwärts, rückwärts, zur Seite, nach rechts, nach links подвига́ть /-дви́нуть что-н. куда́-н. | etw. (dicht < nahr>) an < vor> etw. fahren подводи́ть /-вести́ что-н. к чему́-н. etw. aus etw. fahren выводи́ть /- что-н. из чего́-н. etw. bis zu etw. <an etw., vor etw.> fahren доводи́ть /-вести́ что-н. до чего́-н. etw. zur Seite fahren Auto подвига́ть /- что-н. в сто́рону. den Wagen an < vor> den Eingang fahren вести́ /- <подводи́ть/-> маши́ну к вхо́ду, подава́ть /-да́ть маши́ну к подъе́зду. das Auto auf den Gehsteig fahren заводи́ть /-вести́ [ abstellen ста́вить/-] маши́ну на тротуа́р. den Wagen aus der Garage auf die Straße fahren выводи́ть /- маши́ну из гаража́ на у́лицу. den Wagen in die Garage fahren ста́вить /- маши́ну в гара́ж. den Wagen in die Werkstatt fahren ста́вить /- [ hinbringen отводи́ть/-] маши́ну в (ремо́нтную) мастерску́ю. der Wagen muß in die Werkstatt gefahren werden маши́ну на́до отвести́ <отпра́вить> в (ремо́нтную) мастерску́ю. jd. fuhr den Zug vorsichtig über die Brücke кто-н. осторо́жно вёл < провёл> по́езд через мост. jd. fuhr seinen Panzer auf eine Mine a) unabsichtlich чей-н. танк нае́хал на ми́ну b) absichtlich кто-н. вёл повёл свой танк на ми́ну. etw. zu jdm. fahren Handwagen zu Nachbarn везти́ по- [indet вози́ть ] <кати́ть/-> что-н. к кому́-н.2) tr: befördern, transportieren везти́ по-. indet вози́ть с-. jdn. zum Vergnügen ката́ть по-. etw. mit < auf> etw. fahren mit Fahrzeug везти́ /- [вози́ть] что-н. на чём-н. jdn. mit <in> etw. (spazieren) fahren mit Fahrzeug ката́ть /- кого́-н. на чём-н. mit Kinderwagen везти́ /- [вози́ть] кого́-н. в чём-н. (на прогу́лку) | jdn./etw. wohin fahren везти́ /- [вози́ть] [von etw. weg отвози́ть /-везти́. aus etw. heraus, hinaus вывози́ть /вы́везти. anliefern: Material, Lebensmittel; absetzen: Pers завози́ть /-везти́] кого́-н. что-н. куда́-н. (nahe) an < vor> etw. fahren Sand an Wand, Fahrgast vor die Tür подвози́ть /-везти́ к чему́-н. bis an < vor> etw. <zu etw.> fahren bis zum Haus, bie zur Grenze довози́ть /-везти́ до чего́-н. aus etw. fahren aus Lager, Hof вывози́ть /- из чего́-н. jdn. durch etw. fahren durch Wald, Stadt везти́ /- [вози́ть/ката́ть/-] кого́-н. по чему́-н. wohin darf ich Sie fahren? куда́ вас отвезти́ ? fahren Sie mich zum Bahnhof [nach Х] вези́те <отвези́те> меня́ на вокза́л [в H]. jdn. nach Hause fahren отвози́ть /- <привози́ть /-везти́> кого́-н. домо́й3) tr: best. Strecke проезжа́ть /-е́хать, покрыва́ть /-кры́ть. 200 km in 2 Stunden fahren проезжа́ть /- <покрыва́ть/-> две́сти киломе́тров за два часа́. die ganze Strecke < den ganten Weg> fahren nicht laufen е́хать всю доро́гу. einen Weg x-mal fahren изъе́здить pf доро́гу. er hat diesen Wagen < ist mit diesem Wagen> schon 100 000 km gefahren он нае́здил на э́той маши́не сто ты́сяч киломе́тров | diese Straße [Strecke] fährt sich gut [leicht] по э́той у́лице [тра́ссе] удо́бно [легко́ [хк]] е́здить | eine Kurve fahren де́лать с- вира́ж <поворо́т>. eine Wende fahren де́лать /- разворо́т, развора́чиваться /-верну́ться. eine Ehrenrunde fahren де́лать /- <соверша́ть/-верши́ть> круг почёта | ein Rennen fahren уча́ствовать <принима́ть приня́ть уча́стие> в го́нках. einen Angriff fahren v. Panzer, Schiff идти́ пойти́ в ата́ку, атакова́ть ipf/pf4) tr: best. Zeit е́хать про-. Sport пока́зывать /-каза́ть. die ganze Nacht hindurch < über> fahren е́хать всю ночь (напролёт), прое́хать pf всю ночь. Tag und Nacht fahren е́хать день и ночь <кру́глые су́тки>5) tr etw. best. Kraftstoff заправля́ться /-пра́виться чем-н. was für Spirt fährst du? каки́м горю́чим (ты) заправля́ешься <заправля́ешь маши́ну>?6) Funk-und-Fernsehtechnik, Filmwesen tr: produzieren; übertragen: Aufnahme производи́ть /-вести́. Sendung трансли́ровать ipf/pf. eine Sendung original [trokken] fahren передава́ть /-да́ть непосре́дственно [без зву́ка. ohne Musik без музыка́льного сопровожде́ния]7) Technik, Ökonomie tr рабо́тать. Schicht рабо́тать от-. volle Leistung fahren v. Betrieb, Kraftwerk рабо́тать на по́лную мо́щность. zweihunder Megawatt fahren v. Kraftwerk рабо́тать на мо́щности две́сти мегава́тт. Tag und Nacht gefahren werden v. Anlage эксплуати́роваться <находи́ться в эксплуата́ции> круглосу́точно. von einer Zentrale (aus) gefahren werden v. Anlage управля́ться с центра́льного пу́нкта
II.
1) itr: v. Fahrzeug е́хать. v. öffentlichem Verkehrsmittel идти́ [indet ходи́ть ]. v. Zug auch е́хать. v. Fahrrad, Schlitten, Kinderwagen auch кати́ться. v. Lift, Seilbahn рабо́тать. v. Schiff плыть, идти́. abfahren: v. Verkehrsmittel отправля́ться, отходи́ть. verkehren курси́ровать. umg ходи́ть. leer fahren v. Lkw, Zug идти́ порожняко́м. der Wagen fährt leer [beladen] auch маши́на е́дет пуста́я <без гру́за> [с гру́зом]. im Leerlauf fahren дви́гаться по ине́рции. in Kolonne [auf einer Marschstraße] fahren сле́довать <дви́гаться> в коло́нне [по маршру́ту]. | mit etw. fahren mit best. Kraftstoff, Antrieb рабо́тать на чём-н. mit Benzin fahren рабо́тать на бензи́не. mit Dieselöl [mit Dieselantrieb] fahren рабо́тать на ди́зельном то́пливе [ди́зелем <при по́мощи ди́зеля>]. elektrisch fahren рабо́тать на электри́ческой тя́ге3) itr: sich mit Fahrzeug fortbewegen: v. Pers е́хать по-. indet е́здить. zu Wasser auch плыть по-. indet пла́вать. abfahren е́хать /-, уезжа́ть /-е́хать. aufbrechen дви́гаться дви́нуться в путь. spazieren fahren ката́ться по-. jdn. fahren lassen a) wegfahren lassen отпуска́ть /-пусти́ть кого́-н. (е́хать) b) Kind zum Vergnügen дава́ть дать кому́-н. поката́ться. | Auto fahren е́хать /- [ката́ться/-] на автомаши́не. Rarussell [Riesenrad] fahren ката́ться /- на карусе́ли [на чёртовом колесе́]. Schi [Schlitten] fahren ката́ться на лы́жах [на са́нках <на сала́зках>]. Roller fahren ката́ться на самока́те <на ро́ллере>. laß mich mal fahren mit deinem Rad! дай-ка мне поката́ться <прокати́ться>! | wohin [zu jdm.] fahren е́хать /- [ hin und zurück е́здить. zwischendurch, kurz заезжа́ть/-е́хать. bei Betonung der Abreise, des Abwesendseins выезжа́ть/вы́ехать <уезжа́ть/-е́хать] куда́-н. [к кому́-н.]. im Sommer aufs Land [ins Ausland] fahren ле́том выезжа́ть/- <уезжа́ть/-> в дере́вню [за грани́цу]. baden < zum Baden> fahren е́хать /- [уезжа́ть/-] купа́ться. auf die Jagd fahren е́хать /- [уезжа́ть/- <выезжа́ть/->] на охо́ту. (bis dicht) an < vor> etw. fahren in unmittelbare Nähe: an Gebäude, Eingang подъезжа́ть /-е́хать (вплотну́ю) к чему́-н. an < gegen> etw., auf etw. fahren gegen Hindernis, auf Mine наезжа́ть /-е́хать [umg наска́кивать/-скочи́ть ] на что-н. auf etw. fahren auf Berg mit Fahrzeug е́хать /- <въезжа́ть/-е́хать> на что-н. auf Berg, Turm mit Seilbahn, Aufzug поднима́ться подня́ться на что-н. auf die andere Seite fahren переезжа́ть /-е́хать на другу́ю сто́рону. aus etw. fahren aus Garage, Stadt, Wald е́хать <выезжа́ть/-> из чего́-н. mit Schiff aus Hafen auch выходи́ть вы́йти <плыть, выплыва́ть вы́плыть> из чего́-н. aus dem Hof fahren е́хать /- <выезжа́ть/-> co двора́. mit dem Lift fahren a) nach oben поднима́ться /- на ли́фте b) nach unten спуска́ться /-пусти́ться на ли́фте. bis (zu) etw. fahren Ziel доезжа́ть /-е́хать до чего́-н. durch etw. fahren a) querdurch: durch Stadt, Wald, Fluß, Tal, Sperre, Tor проезжа́ть /-е́хать через что-н. [durch Tunnel, Tor сквозь что-н.]. durchqueren пересека́ть /-се́чь что-н. mit Schiff durch Meerenge проплыва́ть /-плы́ть через что-н. b) kreuz und quer: durch Stadt, Wald, Gebiet е́хать [е́здить] по чему́-н. zum Müßiggang, Vergnügen разъезжа́ть по чему́-н. durch die Nacht fahren е́хать но́чью. gegen jdn./etw. fahren gegen Feind, Feindesland: in Panzer, Kriegsschiff идти́ пойти́ в наступле́ние на кого́-н. что-н., атакова́ть ipf/pf кого́-н. что-н. in etw. fahren in Garage, Hof, Stadt е́хать <въезжа́ть/-> во что-н. mit Schiff in Hafen входи́ть войти́ <плыть, вплыва́ть /-плыть> во что-н. sich verfahren заезжа́ть /- во что-н. in verschiedene Richtungen fahren auseinander fahren разъезжа́ться /-е́хаться, е́хать /- в ра́зные сто́роны. in den Schacht < ins Bergwerk> fahren спуска́ться /- в ша́хту. nach jdm./etw. fahren um ihn/es zu holen е́хать /- [ im Vorbeifahren заезжа́ть/-] за кем-н. чем-н. nach oben fahren поднима́ться /- (наве́рх), е́хать /- наве́рх. nach unten fahren спуска́ться /- (вниз), е́хать /- вниз. über etw. fahren als Zwischenstation е́хать /- через что-н. über Fluß, Brücke, Graben переезжа́ть /-е́хать через что-н. über Brücke, Grenze, Berg, Paß е́хать <проезжа́ть/-> через что-н. über im Wege liegenden Gegenstand е́хать <переезжа́ть/-> через что-н., е́хать по чему́-н. über Felder, Wiesen, Schnee е́хать по чему́-н. unter etw. fahren unter Dach, Baum, Brücke заезжа́ть /- подо что-н. um etw. fahren um Häuserviertel, Ort, Wald е́хать /- вокру́г чего́-н., объезжа́ть /-е́хать что-н. von <ab> etw. fahren vom Bahnhof отъезжа́ть /-е́хать от чего́-н., уезжа́ть /- с чего́-н. <из чего́-н.>. zu Tal fahren спуска́ться /- в доли́ну. zu jdm. zu Besuch fahren е́хать /- [ im Vorbeifahren заезжа́ть/-] к кому́-н. в го́сти. vorwärts fahren ein kurzes Stück подвига́ться /-дви́нуться вперёд. in gerader Richtung е́хать /- <дви́гаться/дви́нуться> вперёд. rückwärts fahren ein kurzes Stück отъезжа́ть /- (наза́д). mit Rückwärtsgang е́хать /- <дви́гаться/-> (наза́д), е́хать за́дним хо́дом. auf und ab fahren, hin und zurück fahren е́здить туда́ и обра́тно. kreuz und quer durch etw. fahren durch Land, Erdteil изъе́здить pf что-н., е́здить вдоль и поперёк по чему́-н.4) itr: aufspringen; sich wohin stürzen - unterschiedlich wiederzugeben. in die Höhe fahren вска́кивать /-скочи́ть, подска́кивать /-скочи́ть. aus dem Bett fahren вска́кивать /- с крова́ти <посте́ли>. ( mit dem Kopf) aus dem Fenster fahren высо́вывать вы́сунуть <выставля́ть вы́ставить > го́лову из окна́, высо́вываться вы́сунуться из окна́. zwischen < unter> die Leute fahren броса́ться бро́ситься <ри́нуться pf> в толпу́. zur Seite fahren отпря́нуть pf в сто́рону | aus etw. fahren a) aus seinem Bau: v. Fuchs выска́кивать вы́скочить из чего́-н. b) aus seinem Lager: v. Hasen вска́кивать /- с чего́-н. in etw. fahren in seinen Bau: v. Fuchs устремля́ться /-стреми́ться во что-н. unter die Hühner fahren v. Fuchs ри́нуться на кур5) itr in etw. in Kleidungsstück бы́стро <в спе́шке> надева́ть /-де́ть что-н. in die Kleider fahren бы́стро одева́ться /-де́ться. in die Stiefel [Schuhe] fahren бы́стро <в спе́шке> обува́ться обу́ться, бы́стро натя́гивать /-тяну́ть сапоги́ [боти́нки]6) itr (mit etw.) über etw. streichen: mit Hand, Kamm - durch < über> Haare; mit Hand, Tuch - über Stirn, Gesicht; mit Zunge - über Lippen; mit Lappen - über Tisch; mit Besen - über Teppich; mit Bleistift - über Papier проводи́ть /-вести́ чем-н. по чему́-н. sich (mit der Hand) über den Mund fahren вытира́ть вы́тереть рот (руко́й)7) itr mit etw. in etw. stechen; stecken: mit Gabel, Messer in Speise; mit Stock - in Erde, Ecke, Loch втыка́ть воткну́ть что-н. во что-н., ты́кать ткнуть чем-н. во что-н. mit Dolch, Lanze in jds. Körper вонза́ть вонзи́ть что-н. в кого́-н. что-н. mit Finger, Löffel in Suppe; mit Feder in Tinte(nfaß) обма́кивать /-макну́ть что-н. во что-н. mit Hand in Tasche, Öffnung бы́стро сова́ть су́нуть что-н. во что-н. umg лезть по- во что-н.9) itr: gleiten, schneiden, fliegen a) aus etw. v. Messer aus der Hand, v. Faden aus Nadelöhr выска́льзывать вы́скользнуть из чего́-н. aus den Wolken fahren v. Blitz сверка́ть в облака́х, рассека́ть /-се́чь ту́чи b) durch etw. v. Messer durch Stoff, Papier разре́зывать <разреза́ть/-ре́зать > что-н. v. Rakete, Funken; v. Hexe durch die Luft лете́ть по- <нести́сь по-> по чему́-н. v. Hexe auch мча́ться по- по чему́-н. c) in etw. v. Gabel in Fleisch; v. Stock in Loch втыка́ться воткну́ться во что-н. v. Säge in Holz, v. Pfeil in Zielscheibe, Holz вре́зываться <вреза́ться/-ре́заться > во что-н. v. Messer, Lanze in Körper, Fleisch вонза́ться вонзи́ться <втыка́ться/-> во что-н. v. Splitter in Finger, Fleisch вонза́ться /- во что-н. v. Rakete, Funken; v. Hexe in die Luft устремля́ться /-стреми́ться во что-н. v. Granate, Geschoß in Haus, Mauer; v. Blitz in Baum ударя́ть уда́рить [umg угоди́ть pf] во что-н. | jdm. in die Nase fahren v. Geruch ударя́ть /- кому́-н. в нос d) über etw. v. Hand über Haar, Gesicht, v. Hobel über Brett, v. Feder über Papier скользи́ть по чему́-н. v. Besen über Fußboden гуля́ть по чему́-н.10) itr durchzucken: v. Gedanke, Schrecken - unterschiedlich wiederzugeben. ein Gedanke fährt [fuhr] jdm. durch den Kopf у кого́-н. в голове́ мысль мелька́ет [(про)мелькну́ла]. Schreck < Angst> fuhr jdm. in die Glieder <in die Knochen, durch Mark und Bein> от стра́ха у кого́-н. дыха́ние A захвати́ло. die Musik fuhr jdm. in die Beine reizte zum Tanzen от му́зыки у кого́-н. но́ги заходи́ли11) itr in jdn. jdn. erfassen: v. Zorn; v. bösem Geist охва́тывать /-хвати́ть кого́-н. eine schreckliche Wut ist in ihn gefahren стра́шная зло́ба охвати́ла его́ <завладе́ла им>. der Teufel ist in dich ge fahren дья́вол всели́лся в тебя́. was ist nur in dich ge fahren? что э́то на тебя́ нашло́ ? fahren кака́я му́ха тебя́ укуси́ла ?12) itr jd. fährt mit jdm./etw. gut [schlecht] macht gute, schlechte Erfahrungen кому́-н. везёт повезёт [не везёт не повезёт] в чём-н. <с кем-н./чем-н.>. jd. ist gut dabei ge fahren э́то бы́ло для кого́-н. вы́годно. man fährt am besten, wenn man schweigt са́мое лу́чшее, когда́ молчи́шь fahr [fahrt] wohl! проща́й [проща́йте]! -
99 ruz
сущ. устар. день; ruzi-əzəl начало; ruzi-əzəldən с самого начала; ruzi-məhşər судный день, день страшного суда; ruzi-şəb день и ночь -
100 alternate
1. [ɔ:lʹtɜ:nıt] n1. 1) что-л. чередующееся (с чем-л.)2) чередование2. альтернатива; выбор4. амер.1) дублёр; замена; запасной игрок2) заместитель3) кандидат в члены (совета и т. п.)5. театр.1) pl актёры, играющие в очередь одну роль, дублёры2) дублёр6. тех. вариант ( конструкции)2. [ɔ:lʹtɜ:nıt] a1. 1) чередующийся; поочерёдныйalternate day and night - а) то днём, то ночью; б) то день, то ночь
alternate capital and small letters - прописные буквы, чередующиеся со строчными
alternate laughter and tears - и смех и слёзы, то смех, то слёзы
to work /to serve/ alternate shifts - работать посменно
alternate bearing - с.-х. периодическое плодоношение
alternate crop - с.-х. пожнивная культура
alternate husbandry - с.-х. плодопеременное хозяйство
alternate mode - вчт. режим попеременного доступа
2) эл. переменный ( о токе)3) спец. перемежающийся; чередующийся; переслаивающийсяalternate stresses - знакопеременные усилия или напряжения
2. каждый второйon alternate days, each alternate day - через день, каждый второй день
3. запасный; замещающийalternate emplacement [target, airdrome] - запасная (огневая) позиция [цель, -ый аэродром]
4. взаимный; обоюдныйalternate favours - взаимные услуги /одолжения/
5. 1) допускающий выбор из двух или более предметов, явлений и т. п.2) вчт. альтернативный6. бот., зоол. очередной3. [ʹɔ:ltəneıt] v1. 1) (обыкн. with) чередоваться, сменяться, сменять друг другаthe flood and ebb alternate with each other - приливы и отливы сменяют друг друга
hope and fear alternated in my breast - в моей душе надежда сменялась страхом
2) (between) колебатьсяto alternate between hope and despair - (быстро) переходить от надежды к отчаянию
he alternated between high spirits and low spirits - у него хорошее настроение быстро сменяется дурным
3) чередовать; делать (что-л.) попеременно, по очередиto alternate hot and cold compresses - прикладывать попеременно горячие и холодные компрессы
he alternated kindness with severity - он был то добрым, то строгим
2. театр.1) исполнять один за другим ( разнообразные номера программы)2) быть дублёром; играть в очередь с другим актёром3. эл. менять полярность
См. также в других словарях:
День и Ночь — День и Ночь: день и ночь составляющие суток День и Ночь (англ. Day Night) альбом Янис Видаль День и Ночь журнал День и Ночь мультфильм День и Ночь (англ. Day Night) правило День и Ночь (англ. Day Night) песня… … Википедия
День и ночь — Не следует путать с Ночь и день (фильм). День и ночь Специализация: литературный Периодичность выхода: раз в 2 месяца … Википедия
День и ночь — Поначалу земля была распахнута Вивасвате (1) и длился бесконечный сияющий день. Поэтому первыми появились дети Вивасваты и Саранью (2) Яма и Ями (3), поднявшие веки в один миг, чтобы лицезреть Солнце и под ним синий океан. Брат и сестра,… … Энциклопедия мифологии
день и ночь — <днём и ночью> Неизм. Все время, постоянно, непрерывно. Только с глаг. несов. вида: как долго? день и ночь работать, думать… И днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом. (А. Пушкин.) День и ночь рубили кустарник, косили багульник… (Ф … Учебный фразеологический словарь
день и ночь — денно и нощно, круглый год, вечно, постоянно, всегда, хронически, бессменно Словарь русских синонимов. день и ночь нареч, кол во синонимов: 8 • беспрерывно (44) • … Словарь синонимов
день-и-ночь — сущ., кол во синонимов: 1 • растение (4422) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
День и ночь — Разг. Экспрес. Всё время, круглые сутки. К чему же день и ночь над книгами трудиться. И над науками ты день и ночь сидишь, Почти не пьёшь, не ешь и по ночам не спишь (И. Хемницер. Сатира на идущих противу учёных людей). Холодный северо восточный… … Фразеологический словарь русского литературного языка
день и ночь — см. ночь; в зн. нареч.; = и день и ночь Всё время, не переставая … Словарь многих выражений
День да ночь, и сутки прочь — День да ночь, и сутки прочь. Изо дня въ день спустя рукава. Ср. Наше житье день да ночь и сутки прочь! Пища есть хорошо; нѣтъ попищи попищи, да и перестань... потому что ни къ чему это... М. Горькій. Дружки. Ср. Вѣдь я ужъ сколько лѣтъ одинъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
День и Ночь Апартаменты — (Киев,Украина) Категория отеля: Адрес: Тарасовская Улица А, Киев, 01033, Ук … Каталог отелей
День и ночь не иметь покоя — День и ночь не имѣть покоя. Ср. Keine Ruh bei Tag und Nacht. L. Da Ponte. Don Juan. 1, 1. Leporello (Mus. Mozart. 1787). Ср. Göthe. Götz v. Berlichingen. 5. Weislingen. Ср. И не будутъ имѣть покоя ни днемъ, ни ночью поклоняющіеся звѣрю и образу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)