Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

денно

  • 101 səhər-axşam

    нареч. день и ночь, днем и ночью, денно и нощно. Səhər-axşam o bizdədir день и ночь он у нас, o səhəraxşam hey işləyir день и ночь он работает

    Azərbaycanca-rusca lüğət > səhər-axşam

  • 102 lavorare

    1. v.i.
    работать, трудиться; (gerg.) (на)пахать; (studiare) заниматься

    lavorare sodo — трудиться в поте лица (не за страх, а за совесть; fam. вкалывать, gerg. горбатиться)

    lavorare con passione — работать с увлечением (увлечённо, со страстью, с огоньком)

    lavorare giorno e notte — работать сутками напролёт (день и ночь, денно и нощно)

    lavorare alla carlona — работать спустя рукава (работать кое-как, fam. работать шаляй-валяй, gerg. крутить вола)

    lavora come un mulo (come un dannato, come un negro) — он работает как вол (до седьмого пота; fam. он вкалывает по-чёрному)

    non ha voglia di lavorare — ему неохота работать (ему где бы ни работать, лишь бы не работать)

    lavorare per vivere — зарабатывать на жизнь (на хлеб, на кусок хлеба)

    2. v.t.
    обрабатывать, перерабатывать, выделывать
    3.

    lavorare di fantasia — фантазировать (давать волю воображению)

    lavorare sott'acqua (ai fianchi) — действовать исподволь (исподтишка, незаметно)

    lasciami fare, me lo lavoro io! — предоставь это мне, я его уговорю!

    lavorare per la gloria — a) работать бесплатно; b) (per passione) работать для души

    lavorare di gomiti — работать локтями (пробиваться, рваться вперёд, подмять под себя)

    è un arrampicatore sociale: lavora di gomiti e va come un treno — он рвётся вперёд, подомнёт всех и сделает карьеру

    4.

    chi non lavora non mangia — кто не работает, тот не ест

    Il nuovo dizionario italiano-russo > lavorare

  • 103 нощно

    [nóščno] avv.:

    Новый русско-итальянский словарь > нощно

  • 104 day visibility range

    n межа денної видимості

    English-Ukrainian military dictionary > day visibility range

  • 105 L'Armoire volante

       1948 - Франция (90 мин)
         Произв. СIСС
         Реж. КАРЛО РИМ
         Сцен. Карло Рим
         Опер. Николя Айер
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Фернандель (Альфред Пюк), Берт Бови (тетя Леа), Полин Картон (мадам Овид), Луи Флоранси (нотариус), Жермен Кержан (мадам Куфиньяк), Ив Денно (Мартине), Максимильен (комендантша), Гастон Модо (гангстер), Марсель Перес и Анри Шаррет (грузчики).
       При похолодании 80-летняя тетка сборщика налогов, недавно получившего новое назначение в Париже, вместе с 2 грузчиками отправляется в Клермон, чтобы забрать оттуда свою мебель. На обратном пути она умирает. Грузчик кладет ее тело в шкаф, который перевозит вместе с остальной мебелью. Стоит им приехать в Париж, грузовик угоняют, а мебель попадает к перекупщику, который немедленно ее распродает. Сборщик налогов пускается в суматошные поиски шкафа и тела своей тетушки. Эти поиски приведут его, помимо прочих мест, в дом свиданий, позднее превращенный в приют Армии спасения; в отель «Дрюо», горящий театр и бурный поток. Наконец, он просыпается в холодном поту: все это был лишь страшный сон, посетивший героя перед самым отъездом тетушки в Клермон.
        Фильм разрывается между 2 источниками комического вдохновения: парижским юмором, сатирическим и циничным (с афоризмами вроде: «Министр, выполняющий свои обещания, - это уже само по себе клятвопреступление»), и черным юмором, необычным, сновиденчески-фантастическим, который гораздо реже встречается во французском кино. Фильм от начала до конца очень тщательно отделан и даже вылизан (в изображении, построении кадра, актерской игре, диалогах), но все-таки лучше всего удалось начало: путешествие через холод и снег. Здесь сновиденческая природа выражается скорее пластикой, а не перипетиями. Впоследствии изобретательность, не теряя богатства, не может спасти ритм, который выдыхается из-за недостаточной содержательности персонажей.
       Оригинальная, сосредоточенная на себе, но тускловатая игра Фернанделя. Фильм интересен тем, что в нем определенная комедийная концепция, унаследованная от довоенных времен (щедрое изобилие сюжетных поворотов, огромное количество важных ролей второго плана, структура фильма-альманаха), сочетается с попыткой обновления, которая в любом случае достойна похвалы, даже если она не вполне удалась.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Armoire volante

  • 106 Chabab emraa

       1956 - Египет (126 мин)
         Произв. Афлам Варид Фарид и Рамзес Нагиб
         Реж. САЛАХ АБУ СЕЙФ
         Сцен. Салах Абу Сейф, Амин Юсеф Гораб, Сайед Бедеир по сюжету Амина Юсефа Гораба
         Опер. Вахид Фарид
         В ролях Тахиа Кариока (вдова), Чукри Сархан (молодой человек), Абдель Варесс Ассар (бригадир), Чадия, Фардосс Мохамед, Сераг Мунир.
       Молодой, невинный и набожный крестьянин Иман покидает родительский дом и отправляется учиться в Каир. Его домохозяйка - экспансивная, властная, сексуально неудовлетворенная, по по-своему обаятельная вдова - влюбляется в него и опытом и разными женскими хитростями побеждает его застенчивость. Она содержит Имана, и постепенно, как неуемная собственница, заставляет его порвать все связи с внешним миром. Он перестает ходить в университет, навещать подругу детства Сальву писать письма родным. Требовательность любовницы доводит Имана до истощения; его здоровье под угрозой. Старый работник вдовы, некогда тоже бывший ее любовником и жертвой, предупреждает Имана, что тот ступил на скользкую дорожку. (Он делает это не только по доброте душевной, но и подчиняясь не до конца погасшему пламени ревности.) Он предупреждает семью Сальвы. Ее отец находит Имана, поселяет его у себя, выхаживает, и вскоре молодой человек вновь встает на ноги. Он приходит к вдове, чтобы забрать вещи. Вдова предлагает ему руку и сердце, но ей отказано. Тогда она подбрасывает свою драгоценность в вещи Имана и позднее приказывает его обыскать. Его обвиняют в краже. Она шантажирует его: брак или тюрьма. Он уступает. Она ссорится со старым секретарем, падает с балкона и погибает, раздавленная мельничным жерновом, который, по ее настоянию, денно и нощно приводит в движение мул. Старик вне себя от радости хлещет мула, чтобы тот вращал жернов быстрее. Освободившись от гнета, Иман уезжает вместе с родителями, недавно приехавшими из деревни, и с родными Сальвы.
        Интересный жанровый этюд в юмористических тонах, где доминирует сексуальный аспект. Этапы порабощения слабого человека деспотичной и неудовлетворенной женщиной описаны с точностью и спокойной смелостью, что заставляет вспомнить Бунюэля или Феррери. Но Салах Абу Сейф всегда старается сохранить в своих сюжетах жизнерадостную нотку и даже по-своему оригинальный оптимизм. Это не мешает ему увлекаться описанием психических расстройств персонажей, которых слабохарактерность или жгучая сила страстей толкают на причудливые и опасные поступки (см. тонкий, почти как у Штернберга, портрет старого мастера, по-прежнему привязанного к своей хозяйке, которая относится к нему, как к собаке). Но в финале его фильмов победа всегда за жизнью, бурными чувствами, светом, спасительной легкостью. Замечательные актерские работы, как в больших, так и в небольших ролях. Великолепные картины густонаселенных районов Каира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chabab emraa

  • 107 Fixed Bayonets!

     Примкнуть штыки!
       1951 - США (92 мин)
         Произв. Fox (Джулз Бак)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер по одноименному романе Джона Брофи
         Опер. Люсьен Бэллэрд
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Ричард Бейсхарт (капрал Денно), Джин Эванз (сержант Рок), Майкл О'Ши (сержант Лонерган), Ричард Хилтон (Уилер), Крэйг Хилл (лейтенант Гиббз), Скип Хомайер («Бельведер» Уайти), Генри «Бомбер» Кулкович (Фогль).
       Корея. Морозной зимой небольшой отряд из 48 солдат, обреченных на смерть, остается в арьергарде и устраивает диверсии, чтобы позволить основной массе войск (15 000 человек) отступить за горный перевал. Капрал, боясь даже думать, что когда-нибудь ему придется взять командование на себя, смотрит, как один за другим гибнут вышестоящие офицеры. Попав в безвыходное положение, он принимает командование и понимает, что эта задача ему по плечу.
        2-й военный фильм Фуллера и самая классическая по стилю из всех его картин. Тот факт, что это 1-я работа режиссера на крупной студии, отчасти объясняет относительную традиционность и умеренность режиссуры. Тем не менее, фильм необычен тем, что принимает форму кошмара, который для главного героя постепенно превращается в реальность. Этот пламенный гимн во славу пехоты, «царицы полей», как и всегда у Фуллера, включает в себя немало сцен, запоминающихся эффективностью и оригинальностью: например, та, где Джин Эванз думает, что массирует отмороженную ногу солдата, пока не поннмает, что это его собственная нога. От начала и до конца фильма Фуллер старается показать, что в бесчеловечных условиях войны человек может остаться в полном смысле слова человеком, лишь когда яростно преодолеет свои фобии, шагнет за границы возможностей. Фуллер выражает эту главную мысль не только в центральной сюжетной линии, но и в небольших побочных зарисовках - напр., в истории о санитаре, который, прооперировав сам себя, понимает, что вполне способен лечить и других.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Fixed Bayonets!

  • 108 поза сна

    Русско-английский научный словарь > поза сна

  • 109 шаб

    1. ночь
    вечер
    2. ночью
    вечером
    шаби адабӣ литературный вечер
    шаби гузашта а) прошлая, прошедшая ночь
    б) прошлой, прошедшей ночью
    шаби дайҷур тёмная беспросветная ночь
    шаб и ёдоварӣ вечер воспоминаний
    шаби қадр рел. ночь благословения
    шаби моҳтобӣ лунная ночь
    шаби хурсандӣ вечеринка, вечер
    шаби эҷодӣ творческий вечер
    шаби ялдо самая длинная зимняя ночь (22 декабря)
    шабу рӯз а)день и ночь
    б) денно и нощно
    аввали шаб, сари шаб а) начало ночи, вечер
    б) в начале ночи, вечером, под вечер
    нимаи шаб, нисфи шаб а)полночь
    б) в полночь
    охири шаб а) конец ночи
    б) в конце ночи, под утро
    тамоми шаб а)вся ночь
    б) всю ночь, целую ночь
    шаб(ро) гузарондан, шабро рӯз кардан проводить ночь, ночевать
    шаби хуш!, шаб ба хайр! спокойной ночи!

    Таджикско-русский словарь > шаб

  • 110 Авсенєв, Петро Семенович

    Авсенєв, Петро Семенович (1810, Київ - 1852) - філософ, психолог, представник Київської школи філософського теїзму. Закінчив Воронезьку семінарію, Київську духовну академію (1833). Магістр богослов'я. Проф. філософії в академії і одночасно викладач кафедри філософії в Київському ун-ті (1838 - 1844). Прославився лекціями з психології (з "історії душі"). Мав дружні стосунки з кирило-мефодіївцями. 1844 р. прийняв чернецтво з іменем Теофан, 1850 р. залишив академічну службу. В останні роки життя - настоятель посольської церкви в Римі. Майже не друкувався. Нотатки з психології оприлюднені в 1869 р. Сучасники бачили в А. втілення образу філософа за поняттям. Самозаглиблення - пристрасть і домінуюча риса А. Філософський ерудит, релігійно-художня натура, інтуїт, мислитель "більше серцем, ніж головою". Тяжів до Платона, Плотина, Беме, захоплювався Шеллінгом і релігійно-містичною фракцією його школи - Баадером, Стеффенсом і особливо Шубартом. Шеллінгіанець, але православний. В філософії А. цікавило співзвучне з релігією - аргументи розуму на користь постулатів віри. Гостро відчував і намагався осмислити антагонізм духа і тіла (матерії загалом). Вважав повчальнішими уроки не "денної", тверезо-розсудливої, а "нічної сторони" життя (сомнамбулізм, лунатизм, яснобачення тощо), яка, з погляду А., засвідчує: саме дух - господар і саме його суверенності треба віддавати належне в науці і житті. Примат релігії над філософією А. утверджує тим, що в кінці життєвого шляху остаточно обирає релігію. Пов'язував нове епохально-філософське оновлення зі створенням істинно релігійної філософії (чекав цього від слов'ян Росії).

    Філософський енциклопедичний словник > Авсенєв, Петро Семенович

  • 111 day visibility range

    English-Ukrainian dictionary of aviation terms > day visibility range

См. также в других словарях:

  • денно́й — денной …   Русское словесное ударение

  • ДЕННО — ДЕННО, нареч. только в выражении: денно и нощно (разг.) беспрерывно, неустанно, день и ночь. Денно и нощно тружусь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • денно — днем Словарь русских синонимов. денно нареч, кол во синонимов: 1 • днем (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ДЕННО — (высок.) днём и ночью, всё время. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • денно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ДЕННО — и нощно (ночно). Разг. Постоянно, всё время; круглые сутки. ФСРЯ, 135; БМС 1998, 152; БТС, 250; ПОС 9, 23 …   Большой словарь русских поговорок

  • денно — (и нощно) (неправильно дённо) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Денно — Коммуна Денно Denno Страна ИталияИталия …   Википедия

  • денно — <ДЕННО> нареч. ◊ Денно и нощно. Книжн. Беспрерывно, всегда, днём и ночью. Денно и нощно думать о чём л. Заводы работали денно и нощно. Бдит за мной денно и нощно …   Энциклопедический словарь

  • денно — нареч. денно и нощно …   Словарь многих выражений

  • Денно и нощно — (иноск.) постоянно, безъ отдыха цѣлыя сутки. Ср. И въ правду Было о чемъ призадуматься: денно и нощно работалъ. Жуковскій. Двѣ были и еще одна …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»