-
61 идти под гору
разг.1) (о чём-либо; развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться) roll downhill; be on the decline; go to ruin; hit the skids; be slippingДела его вовсе под гору пошли. Охотиться стало не на что, последние денежки перевелись, последние люди разбежались. (И. Тургенев, Записки охотника) — Everything went utterly to ruin. He had no money left for sport; the last of his meagre fortune was spent; the last of his few servants ran away.
И как свалился [Сапегин], так и покатилось всё под гору: вымер от поветрия породистый скот, рухнули оранжереи с приколотыми к стенам шпалерными абрикосами, сквозь осыпь штукатурки в углу гостиной стало гнилое дерево проступать. (Л. Леонов, Русский лес) — When he died everything started rolling downhill. Infectious disease carried off his pedigree stock, the greenhouse with his trellised apricots fastened to the walls collapsed, and the rotting timber began to show through the crumbling plaster in a corner of the drawing-room.
2) ( близиться к концу (о жизни)) be on the decline (of smb.'s life); go downhillТихону Ильичу сравнялось уже пятьдесят. И мысль о том, что жизнь пошла под гору, опять стала овладевать им. (И. Бунин, Деревня) — Tikhon Ilyich was fifty that year. And again he was seized with the thought about his life going downhill.
С этого дня жизнь Корчагина шла под уклон. О работе не могло быть и речи. Всё чаще он проводил дни в кровати. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — From that day Pavel felt that his life was on the decline. Work was now out of the question. More and more often he was confined to his bed.
-
62 между глаз
( у кого)прост.cf. under smb.'s very nose (to slip, steal, etc.)- Теперь только у чертей [таможенников] между глаз проплыть, а там - получай денежки. (М. Горький, Челкаш) — 'All you've got to do now is slip under those bastards' very noses and then - collect...'
-
63 на дороге не валяется
на дороге (на земле, на полу, на улице) не валяется (кто, что)прост.lit. it doesn't lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn't always round the corner; it cannot be picked up in the road; cf. it doesn't grow on bushes- Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'What are you doing, you blockhead! Look what nails you're using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!'
- Ну что ж... пожалуй, я возьмусь, - сказал он, покашляв. - Только, конечно, не за деньги, а да ром... - С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Oh, I'm willing,' he said, and coughed, 'only not for money.' 'Why won't you take it? Don't be a fool! Money doesn't lie around in the street. Especially now, when you're so hard up for it...'
- Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть... Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don't grow on bushes.'
"Если бы она была хорошая девушка, - думал старик Веденеев, - она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай". (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn't often you find the like - it isn't always round the corner.
Лавра.
...Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон) — Lavra....Men are pretty scarce these days. What're you laughing at, Gerasim? Don't worry - we'll make good use of you yet!Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется
-
64 плакали деньги
(кого, чьи)см. плакали денежки -
65 проигрывать до последней рубашки
проигрывать (спускать, проигрываться) до последней рубашкинеодобр.lose all one's money ( at gambling); lose one's shirt; sell one's last shirtОсип.
Батюшка пришлёт денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошёл кутить... Иной раз всё до последней рубашки спустит. (Н. Гоголь, Ревизор) — Osip. His dad will send him money, but instead of hanging on to it - nothing of the kind; off he goes on a spree... Sometimes he'll sell even his last shirt.Русско-английский фразеологический словарь > проигрывать до последней рубашки
-
66 псу под хвост
псу (собаке, кобелю) под хвостгруб.-прост.1) (впустую, зря, напрасно (выбрасывать, расходовать и т. п.)) cast (send, throw) smth. to the dogs- Нет, Петрович, уволь, - отмахивался Мосолов, - денежки у меня, в рыбколхозе, не дурные, и я не хочу выкидывать их собаке под хвост. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'No, Petrovich,' Mosolov waved the question aside, 'we've earned that money by our own sweat and I am not going to throw it to the dogs.'
2) (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения) cf. it fits for the wastepaper basket; it is a trifle to sneeze at- Вот так, Пронякин, - сказал начальник, вздыхая. - Бортовых машин у меня нет, а на самосвалах ты не работал. - Это верно... - Ну вот, я рад, что ты наконец понял. -... однако же и девять лет за баранкой - тоже не псу под хвост. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So that's how it is, Pronyakin,' the chief said and sighed. 'I haven't got any platform trucks, and you've never worked on a tip-up truck.' 'That's true...' 'Well, I'm glad you've finally seen the light.' 'Still, nine years of driving experience is nothing to sneeze at.'
-
67 сгонять со двора
уст.cast (drive, hunt, turn) smb. out of house and homeМатрёна.
Ох, ягодка, отдаст денежки помимо твоих рук, век плакаться будешь. Сопхают они тебя со двора ни с чем. (Л. Толстой, Власть тьмы) — Matriona. Oh! little berry, he will be giving his money out of your hands, and you will mourn all your days. They'll be turning you out of house and home without a thing.Русско-английский фразеологический словарь > сгонять со двора
-
68 грош
half-kopeck; pieceСинонимический ряд:деньги (сущ.) денежки; деньги; деньжата; деньжонки; капитал; капиталы; копейка; копейки; копейку; монета; монету; монеты; финансы -
69 капитал
1. principalкапитал и\или процент — principal and/or interest
2. equity3. capital; stock4. fundСинонимический ряд:деньги (сущ.) гроши; денежки; деньги; деньжата; деньжонки; копейка; копейку; монета; монету; финансы -
70 копейка
Синонимический ряд:деньги (сущ.) гроши; денежки; деньги; деньжата; деньжонки; капитал; монета; финансы -
71 монета
ж. coinмонеты, выпускаемые в осаждённом городе — obsidional coins
Синонимический ряд:деньги (сущ.) гроши; денежки; деньги; деньжата; деньжонки; капитал; копейка; финансы -
72 финансы
1. accountсостояние счета; состояние финансов — status of the account
2. flow3. finances4. financeСинонимический ряд:деньги (сущ.) гроши; денежки; деньги; деньжата; деньжонки; капитал; капиталы; копейка; копейки; копейку; монета; монету; монеты
См. также в других словарях:
денежки — хрусты, капиталы, деньги, капуста, копейка, бабки, финансы, фити мити, деньжонки, пети мети, презренный металл, гроши, бабло, бобы, деньжата, бабульки, манюхи, мани, башли Словарь русских синонимов. денежки см. деньги Словарь синонимов русского… … Словарь синонимов
денежки — ДЕНЬГИ, денег, деньгам и (устар.) деньгам. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
денежки — см.: бобо; Спасибо не красиво, надо денежки платить … Словарь русского арго
Денежки - что голуби: где обживутся, там и поведутся. — Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Денежки на стол, и девушку за стол. — (о кладке, плате жениха). См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Денежки на стол, а изба на простор. — (от сватовства: на стол, столовые, кладка, деньги по уговору, с женихова отца, за отпуск из дому девки, работницы). См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Денежки вперед - лучше горе не берет. — Денежки вперед лучше горе не берет. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Денежки — I мн. разг. 1. Металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги 1.. отт. То или иное количество монет и бумажных знаков. 2. Состояние, богатство; капитал, деньги 4.. II мн. разг. ласк. к сущ.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
денежки — денежки, денежек, денежкам, денежки, денежками, денежках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
денежки — д енежки, жек … Русский орфографический словарь
денежки — см. Деньги … Энциклопедический словарь