Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

денежки

  • 21 ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

    все одним миром мазаны:

    — Tutto questo sta bene... però vi conosco voialtri sceneggiatori: ammazza ammazza siete tutta una razza... quando avete preso i quattrini, beato chi vi rivede. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    — Все это хорошо.., но я-то вас, сценаристов, знаю. Все вы одним миром мазаны... Денежки получили — и ищи вас. свищи.

    Tedeschi, inglesi, americani, russi, per me, come dice il proverbio, ammazza, ammazza, è tutta una razza.. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Для меня что немцы, что англичане, что американцы, что русские были, как говорится, все одним миром мазаны.

    Frasario italiano-russo > ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

  • 22 -B1032

    allargare (или allentare, sciogliere) la borsa (или i cordoni della borsa)

    раскошеливаться, выкладывать денежки:

    Il Senato, generalmente riluttante, allarga i cordoni della borsa. (C. Barbieri, «Quarto potere negli Stati Uniti»)

    Обычно скуповатый сенат на этот раз широко распахнул кошелек.

    (Пример см. тж. - C1938).

    Frasario italiano-russo > -B1032

  • 23 -B1034

    иметь денежки в кармане.

    Frasario italiano-russo > -B1034

  • 24 -G945

    (2) раскошелиться:

    «Già, ma se tutti fossero come noi, chi tirerebbe fuori la grana?» commentò l'altro. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Да, но если бы все были такие как мы, кто бы тогда выкладывал денежки? — отпарировал приятель.

    Frasario italiano-russo > -G945

  • 25 -L107

    мной нажитое добро, мои денежки.

    Frasario italiano-russo > -L107

  • 26 -O27

    подмигнуть:

    — Poveri i centesimi della posta! — mormorò la signora Lanucci facendo l'occhietto ad Alfonso, col quale aveva già parlato delle speranze e delle manie del marito. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Плакали наши денежки, что пошли на почтовые марки, — проворчала г-жа Лануччи и подмигнула Альфонсо, которому она уже рассказывала о надеждах и увлечениях своего мужа.

    Frasario italiano-russo > -O27

  • 27 -P1832

    non ci piove sopra (тж. non ci piove e non ci fiocca; non ci piove e non ci nevica)

    здесь безопасно, здесь надежно:

    Tutti i grandi uomini hanno provato paura, su questa verità non ci piove. (G. Arpino, «Ultime storie»)

    Все великие люди испытывали страх. Эта истина не вызывает сомнения.

    Sor Norberto mi ha detto: «Imparati: se sai leggere e scrivere ti faccio entrare dove lavoro io». Un posto del governo; non ci piove e non ci fiocca. (C. Fiori, «Consolino»)

    Синьор Норберто мне сказал: «Учись. Если будешь читать и писать, я тебя устрою, где сам работаю». Место стоящее — тепло, светло, и мухи не кусают.

    —...Poi m'acconciai per aver soldo con quello sciagurato del Valenza; finché, come Dio volle, mi son tornato coi francesi; e con loro almeno sulla condotta non ci piove e non ci nevica, e ad ogni fin di mese snocciolano fiorini.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    И вот, я нанялся к этому несчастному Валенце, а потом, с божьей помощью, опять вернулся к французам. А у них солдатам и горя мало, в конце месяца им исправно выплачивают денежки.

    Frasario italiano-russo > -P1832

  • 28 -P2556

    карт. припрятать денежки.

    Frasario italiano-russo > -P2556

  • 29 -Q72

    раскошелиться:

    «Questo è il momento di scrivere quella lettera». «Perché?» domandò lei in sorpresa. «Perché» risposi, «fingeremo che la lettera l'abbia scritta uno di quei tre che hanno fatto l'aggressione... con quei precedenti, quel signore avrà paura e scucirà i quattrini» (A. Moravia, «Racconti romani»).

    «Сейчас самое время написать это письмо». — «Почему?» — удивленно спросила она. — «А потому, — ответил я, — что мы сделаем вид, будто его написали те самые, которые совершили грабеж... и поэтому наш синьор испугается и выложит денежки».

    Frasario italiano-russo > -Q72

  • 30 -R333

    отделать но первое число:

    «Fuori la grana! Ha capito? Fuori la grana! O vuole che lo riduca come uno straccio?». (G. Testori, eli Brianza e altri racconti»)

    — Выкладывайте денежки! Понятно? Деньги давайте! Или хотите, чтобы я с вами расправился?

    Frasario italiano-russo > -R333

  • 31 -S1796

    поднимать шум, скандал (по пустякам):

    — Arturo, — soggiunse quindi, fieramente, — è rimasto... senza di me mille volte, e non ha mai fatto storie a vedermi partire. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    — Артуро, — с гордостью добавил он, — тысячу раз оставался один... и не устраивал мне сцен, когда я уезжал.

    «Va bene, non siamo agenti... ma tu scuci i quattrini lo stesso e non far storie». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Ну, хорошо, мы не полицейские... но ты все равно выкладывай денежки, и без лишнего шума.

    (Пример см. тж. -A1186)

    Frasario italiano-russo > -S1796

  • 32 -T104

    иметь кое-что в кармане, иметь денежки.

    Frasario italiano-russo > -T104

См. также в других словарях:

  • денежки — хрусты, капиталы, деньги, капуста, копейка, бабки, финансы, фити мити, деньжонки, пети мети, презренный металл, гроши, бабло, бобы, деньжата, бабульки, манюхи, мани, башли Словарь русских синонимов. денежки см. деньги Словарь синонимов русского… …   Словарь синонимов

  • денежки — ДЕНЬГИ, денег, деньгам и (устар.) деньгам. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • денежки — см.: бобо; Спасибо не красиво, надо денежки платить …   Словарь русского арго

  • Денежки - что голуби: где обживутся, там и поведутся. — Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Денежки на стол, и девушку за стол. — (о кладке, плате жениха). См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Денежки на стол, а изба на простор. — (от сватовства: на стол, столовые, кладка, деньги по уговору, с женихова отца, за отпуск из дому девки, работницы). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Денежки вперед - лучше горе не берет. — Денежки вперед лучше горе не берет. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Денежки — I мн. разг. 1. Металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги 1.. отт. То или иное количество монет и бумажных знаков. 2. Состояние, богатство; капитал, деньги 4.. II мн. разг. ласк. к сущ.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • денежки — денежки, денежек, денежкам, денежки, денежками, денежках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • денежки — д енежки, жек …   Русский орфографический словарь

  • денежки — см. Деньги …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»