Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

денвер

  • 41 Colorado

    Штат в группе Горных штатов [ Mountain States]. Площадь - 269,6 тыс. кв. км. Население - 4,3 млн. человек (2000). Столица - Денвер [ Denver]. Крупнейшие города - Колорадо-Спрингс [ Colorado Springs], Орора [ Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo], Арвада [Arvada], Форт-Коллинс [Fort Collins], Боулдер [Boulder]. Граничит на севере с Вайомингом и Небраской, на востоке с Канзасом, на юге с Оклахомой и Нью-Мексико; на западе с Ютой. Имеет статус штата с 1876 (38-й по счету). Штат принято делить на три основных района. На востоке плато переходит в возвышенности и Скалистые горы [ Rocky Mountains], образуя узкую полосу плоскогорий Пидмонта [Piedmont foothills]. Хребты Скалистых гор пересекают территорию штата с севера на юг (высшая точка штата - гора Элберт [ Elbert, Mount], 4399 м). Западная часть штата вдоль границы с Ютой расположена в зоне плато Колорадо [ Colorado Plateau] и пересекается реками в глубоких каньонах. Основные реки - Колорадо [ Colorado River], Саут-Платт [South Platte River], Арканзас [ Arkansas River], верховья Рио-Гранде [ Rio Grande River]. Континентальный засушливый климат препятствует развитию сельского хозяйства и требует значительных расходов на ирригацию. На территории штата обнаружены следы древних индейских цивилизаций [ Mesa Verde National Park]. В начале XVI в. эти земли обследовали испанцы и в 1706 объявили их своей территорией, позже земли перешли к французам. Американские охотники [ trapper] пришли сюда в начале XIX в., охотясь на бобров и бизонов [ buffalo]. Франция уступила восточную часть Колорадо США по Луизианской покупке [ Louisiana Purchase] в 1803, и территория была тщательно обследована, в частности, лейтенантом Армии США З. Пайком [ Pike, Zebulon Montgomery] (см [ Pike's Peak]) и У. Бентом [Bent, William]. Центральная часть стала владением США в 1845, а западная часть была приобретена в 1848 в результате войны с Мексикой [ Mexican War]. Открытие в 1858-59 золота неподалеку от Денвера привело сюда толпы искателей приключений и переселенцев. Важнейшие виды полезных ископаемых - уголь, нефть, ванадий, уран, цинк, природный газ. Экономика штата стала быстро развиваться, а в XX в. он испытал на себе преимущества перемещения деловой активности и населения в Солнечный пояс [ Sun Belt]. Бурное развитие штата в 70-е гг. XX в. сменилось спадом 80-х, когда снизились цены на нефть, замедлились темпы добычи полезных ископаемых, увеличилась безработица, поднялись ставки по ипотекам. В промышленности большую роль играет машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания, электроника. Горный туризм - важный и развитый сектор. Начиная с 1968, жители штата стабильно голосуют за республиканцев.

    English-Russian dictionary of regional studies > Colorado

  • 42 Pueblo

    I
    1) Индейская народность, объединяющая разноязыкие земледельческие племена хопи [ Hopi], зуни [ Zuni], керес [ Keres], хемес [ Jemez], тева [ Tewa] и тива [ Tiwa] с общей культурой, национальным самосознанием и политической организацией [ All Indian Pueblo Council]; живет в селениях типа пуэбло [ pueblo] в штатах Нью-Мексико и Аризона. Ныне насчитывает около 53 тыс. человек (1990). Среди них сохраняет позиции исконная традиционная культура: индейцы пуэбло искусные ткачи, гончары и корзинщики
    II
    Город на юге центральной части штата Колорадо, на р. Арканзас [ Arkansas River], у подножья Скалистых гор [ Rocky Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Пуэбло [Pueblo County]. 102,1 тыс. жителей (2000). Торгово-транспортный центр сельскохозяйственного района. Пищевая и металлообрабатывающая промышленность. Основан в 40-е годы XIX в. как торговый пост [ trading post], был полностью разорен в 1854 в результате нападения индейцев юте [ Ute]. После прокладки железных дорог "Денвер - Рио-Гранде" [Denver and Rio Grande Railroad] (1872) и "Атчисон, Топика и Санта-Фе" [ Atchison, Topeka and Santa Fe Railway Co.] (1876) и открытия в окрестностях залежей угля город быстро рос на обслуживании местных шахт и за счет производства железа и стали. Штаб-квартира Национального лесного заказника Сан-Изабел [San Isabel National Forest]. Развит туризм. Университет Южного Колорадо [Southern Colorado, University of] (1933). В пригороде - Центр наземных высокоскоростных испытаний Министерства транспорта [ Department of Transportation, U.S.; High Speed Ground Test Center], Артиллерийский склад Армии США [Army ordnance depot].

    English-Russian dictionary of regional studies > Pueblo

  • 43 Relocation Program

    Федеральная программа переселения индейцев из резерваций [ Indian reservation] в города. Осуществляется с 1951 по закону о переселении индейцев [Indian Relocation Act]; включает обеспечение жильем и оплату расходов по переезду. Переселение осуществляется главным образом в города Лос-Анджелес, Денвер, Миннеаполис, Милуоки и Чикаго

    English-Russian dictionary of regional studies > Relocation Program

  • 44 Samsonite

    "Самсонит"
    Товарный чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и аксессуаров производства одноименной компании [Samsonite Corp.], г. Денвер, шт. Колорадо (также владеет сетью фирменных магазинов [Samsonite Company Stores]). Рекламный лозунг: "О нашей прочности сложены легенды" ["Our Strengths Are Legendary"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Samsonite

  • 45 Securities and Exchange Commission

    Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям (Комиссия по ценным бумагам и биржам)
    Независимое федеральное ведомство [ independent agency], в задачи которого входит регулирование операций с ценными бумагами, контроль за соблюдением законов и правил деятельности бирж и финансового рынка, защита инвесторов от мошенничества. Создано в 1934 по Закону о торговле ценными бумагами [ Securities Exchange Act of 1934] и было призвано контролировать выполнение этого закона, Закона о ценных бумагах 1933 года [ Securities Act of 1933], позднее - и некоторых других законодательных актов. Правила Комиссии [SEC rules] требуют полного раскрытия всей информации о ценных бумагах до заключения сделки. Комиссией руководят пять специальных уполномоченных - специалистов в области права, которые назначаются президентом США [ President, U.S.] на срок 5 лет "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.]. Штат Комиссии составляет около 1500 человек. Штаб-квартира в г. Вашингтоне, имеет региональные отделения [Regional Office] в г. Нью-Йорк, Бостон, Филадельфия, Атланта, Чикаго, Форт-Уэрт, Денвер, Лос-Анджелес, Сиэтл

    English-Russian dictionary of regional studies > Securities and Exchange Commission

  • 46 Union Pacific Railroad

    железная дорога "Юнион Пасифик"
    Решение о строительстве железной дороги до Западного побережья было принято Конгрессом в 1862, а в 1869 в Юте был забит "золотой костыль" [golden spike, Golden Spike National Historic Site] и открыто движение. В 1962 компания эксплуатировала около 16 тыс. км путей. Основные магистрали "Юнион Пасифик" проходят из штатов Канзас и Айова на запад через г. Денвер, шт. Колорадо, г. Шайенн, шт. Вайоминг, г. Солт-Лейк-Сити, шт. Юта, в Лос-Анджелес, а также на северо-запад в города Сиэтл и Спокан. Эксплуатирует четыре трансконтинентальных фирменных экспресса: "Сити ов Лос-Анджелес" ["City of Los Angeles"], "Сити ов Портленд" ["City of Portland"], "Сити ов Сан-Франциско" ["City of San Francisco"] и "Сити ов Сент-Луис" ["City of St. Louis"]. Принадлежит одноименной корпорации [ Union Pacific Corp.]. Среди рекламных лозунгов: "Обслуживает весь Запад" ["Serves all the West"].
    тж Union Pacific

    English-Russian dictionary of regional studies > Union Pacific Railroad

  • 47 Zephyr

    "Зефир"
    1) ист Название поезда-экспресса обтекаемой формы компании "Берлингтон рейлуэй" [Burlington Railway], который в первом рейсе на линии Денвер - Чикаго, посвященном открытию выставки "Век прогресса" [ Century of Progress Exposition, Chicago's], установил рекорд скорости для своего времени
    2) Товарный знак принадлежностей для шитья - молний, тесьмы, ниток и т.п. - фирмы "Текстрон" [Textron], г. Мидвилл, шт. Пенсильвания

    English-Russian dictionary of regional studies > Zephyr

  • 48 United States Mint

    Монетный двор США (в Денвере, штат Колорадо). Денвер уступает только Форт-Ноксу по количеству хранимых денежных средств и золотых запасов США

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States Mint

  • 49 Denver

    [ʹdenvə] n геогр.
    г. Денвер

    НБАРС > Denver

  • 50 Denver

    ['denvə]
    м. Денвер ( США)

    English-Ukrainian transcription dictionary > Denver

  • 51 Denver

    ['denvə]
    сущ.; геогр.
    Денвер (город в США, штат Колорадо)

    Англо-русский современный словарь > Denver

  • 52 Denver Colorado

    г. Денвер, штат Колора́до (адм. центр штата)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > Denver Colorado

  • 53 denver

    Персональный Сократ > denver

  • 54 be in the picture

    1) присутствовать, фигурировать, участвовать; см. тж. be out of the picture

    The top insurance and industrial executives run our economy, he concluded, and "the people aren't in this picture". (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. V) — Директора страховых и промышленных компаний правят нашей экономикой, заключил он, а "народ в этой картине отсутствует".

    Oh well, that's his pigeon. I'm not in the picture. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 2) — Ну, это дело мистера Хуквуда. Меня оно не касается.

    Her companion... was there, but not in the picture; and it was not until he opened the door of an empty third-class carriage for her that he returned to the picture and she was Susie Dean again. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. 2) — Спутник... был рядом с Сузи, но она так размечталась, что он, казалось, перестал для нее существовать. И только когда он открыл перед ней дверь пустого вагона третьего класса, она заметила его и снова стала прежней Сузи Дин.

    Elaine: "How can you be so brutal - so heartless when two people's happiness is at stake?" Mrs. Denver: "Three, to be more correct. After all I am in the picture." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act III, sc. 1) — Элейн: "Как вы можете быть такой жестокой, такой бессердечной, когда счастье двух людей поставлено на карту?" Миссис Денвер: "Точнее, трех. Я ведь тоже имею отношение ко всему происходящему."

    2) играть (видную) роль, быть в центре внимания

    ‘I remember now! It was when I was helping our dear Princess...,’ ‘Oh, were you?’ There was something in Luella's voice that made Joy look at her sharply, but Bertha was so pleased to be in the picture that she did not notice. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. XV) — - Да, теперь я вспомнила. Это было в то время, когда я помогала нашей дорогой принцессе... - О-о! Так это были вы? - В голосе Луэллы послышалось нечто такое, что заставило Джой сердито посмотреть на нее. Но Берта, чувствуя себя в центре внимания, ничего не заметила.

    3) быть в курсе дела [значение, возникшее после появления каузативного оборота put smb. in the picture; см. be out of the picture]

    ‘Lewis had better hear this,’ said Rubin. ‘It'll be all over town in an hour or so, anyway,’ said the diplomat. ‘What is it?’ ‘I don't know whether you're in the picture already,’ he replied, ‘but your people and the French are going into Suez.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XIV) — - Надо сказать Льюису, - сказал Рубин. - Конечно, все равно через час это будет известно всем, - ответил дипломат. - В чем дело? - Не знаю, в курсе ли вы уже, - сказал он, - что ваши и французские войска направлены в Суэц.

    Large English-Russian phrasebook > be in the picture

  • 55 love is blind

    посл.

    Elaine: "I think when you're in love that is you like people..." Mrs. Denver: "Love... is definitely blind." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Элейн: "По-моему, когда человек влюблен, у него ко всем душа лежит..." Миссис Денвер: "Любовь... слепа. Это уж бесспорно."

    Large English-Russian phrasebook > love is blind

  • 56 the olive branch

    1) символ мира, попытка к примирению, мирное предложение (обыкн. hold out the olive branch) [этим. библ. Genesis VIII, 11]

    Mrs. Errington-Brown: "I do think it is really most hospitable of Dr. Smith to put us up." Mrs. Denver: "He didn't really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Миссис Эррингтон-Браун: "Я думаю, что доктор Смит проявил настоящее гостеприимство, согласившись приютить нас." Миссис Денвер: "У него, знаете ли, не было другого выбора. Но раз уж мы здесь, мы должны, хотя бы из благодарности, держаться миролюбиво, по крайней мере, пока мы у него в доме."

    If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 3) — Если Бинг идет на мировую, что ж, он не возражает. Как-никак, а он зашел слишком далеко.

    2) обыкн. pl, шутл. дети [этим. библ. Psalms CXXVIII]

    The lodgers to whom Crowl made allusions under the designation of "the Kenwigses", were the wife and olive branches of one Mr. Kenwigs... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XIV) — Жильцы, которых Кроуль называл Кенвигсами, были жена и дети некоего мистера Кенвигса...

    Large English-Russian phrasebook > the olive branch

  • 57 Denver

    n геогр. Денвер

    English-Russian base dictionary > Denver

См. также в других словарях:

  • Денвер — город, адм. ц. штата Колорадо, США. Основан в 1858 г. как ц золотодобычи и сначала получил название Auraria золотой (от латин. aururn золото ), но уже через год переименован в Денвер (Denver) по фамилии губернатора территории Джеймса В. Денвера… …   Географическая энциклопедия

  • Денвер — торгово финансовый, промышленный и транспортный узел горных штатов, центр высоких технологий. Здесь находятся крупные банки,… …   Города мира

  • денвер — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Денвер — У этого термина существуют и другие значения, см. Денвер (значения). Город Денвер Denver …   Википедия

  • Денвер — (Denver), город на западе США, административный центр штата Колорадо. 492,9 тыс. жителей (1994), с пригородами 1,9 млн. жителей (1988). Международный аэропорт. Авиаракетно космическая, химическая, полиграфическая, пищевкусовая промышленность.… …   Энциклопедический словарь

  • Денвер — город, адм. ц. штата Колорадо, США. Основан в 1858 г. как ц золотодобычи и сначала получил название Auraria золотой (от латин. aururn золото ), но уже через год переименован в Денвер (Denver) по фамилии губернатора территории Джеймса В. Денвера… …   Топонимический словарь

  • Денвер Бронкос — Год основания: 1960 …   Википедия

  • Денвер (значения) — Денвер: Денвер  столица штата Колорадо, США Денвер  набор программ для создания и отладки сайтов Денвер Наггетс  баскетбольный клуб Денвер Бронкос  футбольный клуб Джон Денвер  американский бард Денвер последний… …   Википедия

  • ДЕНВЕР Джон — (Denver John) (наст. Генри Джон Дойчендорф мл., Henry John Deutschendorf, Jr.) (31 декабря 1943, Розуэлл, шт. Нью Мексико 12 октября 1997), американский кантри (см. КАНТРИ) фолк рок (см. ФОЛК РОК) певец, гитарист, автор и исполнитель песен,… …   Энциклопедический словарь

  • Денвер — последний динозавр — Denver, le dernier dinosaure (фр.) Denver, the Last Dinosaur (англ.) Жанры семей …   Википедия

  • Денвер - последний динозавр — Denver, le dernier dinosaure (фр.) Denver, the Last Dinosaur (англ.) Жанры семейный, приключения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»