Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дело+стало

  • 121 Ш-14

    С ПЕРВЫХ ШАГОВ (чего) PrepP Invar adv fixed WO
    from the start of some activity, process, endeavor
    from its first (earliest) steps (stages)
    from the outset from the very beginning (in limited contexts) from the infancy (of sth.).
    Всем, может быть, стало понятно ещё с самых первых шагов, что это совсем даже и не спорное дело, что тут нет сомнений, что, в сущности, никаких бы и прений не надо... (Достоевский 2). It perhaps became clear to everyone from the very outset that this was not a controversial case at all, that there were no doubts here, that essentially there was no need for any debate... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-14

  • 122 только

    (= лишь) only, solely, merely, just, alone, but, not until
    (Он) только изредка упоминался в литературе. - It has been received only occasional attention in the literature.
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    Движение точки С начинается как только точка А попадает в положение В. - As A arrives at В, С begins to move.
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы только лишь поцарапали поверхность... - We have barely scratched the surface of...
    Мы только слегка коснемся проблемы в последующей главе. - The problem is only touched on in the later chapter.
    Мы только что доказали, что... - We have just proved that...
    Мы требуем только, чтобы... - We require only that...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Понятно, что один только этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...
    Только недавно стало возможным... - Only recently has it become feasible to...
    Только при очень специальных условиях... - Only in very special circumstances...
    Только те элементы из пятой колонки таблицы могут использоваться для этой цели. - Only those elements in the fifth column of the table can be used for this purpose.
    Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.
    Только через 10 лет... - It was not until 10 years later that...; It was another 10 years before...
    Только что было доказано, что... - It has just been proved that...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. - The equations decouple only in certain special cases.
    Ученая степень может быть присуждена только после успешного выполнения всех требований. - The degree can be rewarded only after successful completion of all requirements.
    Электрическое поле зависит только лишь от β и φ. - The electric field depends solely on β and φ
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Это следует только через посредство... - This follows merely by virtue of...
    Это решение строго приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Это утверждение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when...

    Русско-английский словарь научного общения > только

  • 123 бить отбой

    БИТЬ/ЗАБИТЬ ОТБОЙ coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to relinquish a previous decision, plan, opinion etc:
    - X бьет отбой X beats a retreat;
    - X backs down < out>;
    - [in limited contexts] X pulls < draws> in his horns.
         ♦ Они [Аксёновы] прислали мне смятенное письмо, в котором... били отбой насчёт приезда Васи... Хотя за последние два года он донимал их своим своевольным поведением и они сами требовали, чтобы я взяла его к себе, но теперь, когда дело перешло в практическую плоскость, им стало страшно отпускать его в такой дальний путь (Гинзбург 2). They [the Aksyonovs] sent me an embarrassed letter in which they...changed their tune on the subject of Vasya. Although over the past two years he had almost worn them down with his wayward behavior and they themselves had demanded that I take him off their hands, now that it had become a practical possibility they were afraid to send him on such a long journey (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить отбой

  • 124 забить отбой

    БИТЬ/ЗАБИТЬ ОТБОЙ coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to relinquish a previous decision, plan, opinion etc:
    - X бьет отбой X beats a retreat;
    - X backs down < out>;
    - [in limited contexts] X pulls < draws> in his horns.
         ♦ Они [Аксёновы] прислали мне смятенное письмо, в котором... били отбой насчёт приезда Васи... Хотя за последние два года он донимал их своим своевольным поведением и они сами требовали, чтобы я взяла его к себе, но теперь, когда дело перешло в практическую плоскость, им стало страшно отпускать его в такой дальний путь (Гинзбург 2). They [the Aksyonovs] sent me an embarrassed letter in which they...changed their tune on the subject of Vasya. Although over the past two years he had almost worn them down with his wayward behavior and they themselves had demanded that I take him off their hands, now that it had become a practical possibility they were afraid to send him on such a long journey (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить отбой

  • 125 глядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы

  • 126 поглядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поглядеть сквозь пальцы

  • 127 посмотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посмотреть сквозь пальцы

  • 128 смотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

См. также в других словарях:

  • Дело (стало) — ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дело стало за — нареч, кол во синонимов: 1 • задержка происходит из за (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дело стало — за кем. Устар. Что либо начатое зависит от кого либо. Уж не за мной ли дело стало? Теперь не мне ль пробьём отбой? (Вяземский. Уж не за мной ли дело стало…) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • дело стало за — кем чем. Задержка происходит из за кого , чего л …   Словарь многих выражений

  • За спором дело стало. — За спором дело стало. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ За спором дело стало. Не ради дела, ради спора. См. УПОРСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • за чем дело стало? — нет ничего легче, нет ничего проще, легкий, ничего не стоит Словарь русских синонимов. за чем дело стало? прил., кол во синонимов: 4 • легкий (181) • …   Словарь синонимов

  • за малым дело стало — (иронич.) о важном деле, затруднении, недостатке Ср. Значит, у тебя за малым дело стало, только жениться?.. Островский. Волки и овцы. 4, 3. Ср. Excusez du peu! Ср. Он задумал ввести кое что новое именно прекратить нештатные доходы или поборы, о… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • За тем дело стало, что денег мало. — За тем дело стало, что денег мало. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Плохое начало - и дело стало. — (все назад помчало). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За тем дело стало, что за ним приданого мало. — За тем дело стало, что за ним приданого мало. См. СУД ЛИХОИМСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не у продажи дело стало. — (поговорка купцов при уступке товара). См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»