-
1 дело не выгорело
General subject: my cake is dough, the business did not pan off, the business did not pan out -
2 дело не выгорело
the affair did not come off, it all fizzled out, it was a complete flopРусско-английский словарь по общей лексике > дело не выгорело
-
3 дело не выгорело
-
4 дело
-
5 дело выгорело
прост.it came off; it turned out well; it was a success; cf. smb. has come out on topТут и другие придворные, видя, что Левши дело выгорело, начали его целовать, а Платов ему сто рублей дал. (Н. Лесков, Левша) — Then the other courtiers, seeing that Lefty had come out on top, began to embrace him and Platov gave him a hundred rubles.
-
6 выгорать
1. выгореть1. burn* down, burn* away / out; be destroyed by fire2. ( выцветать) fade (in the sun)2. выгореть разг. (удаваться)turn out well, be a success, come* offдело не выгорело — the affair did not come off; it all fizzled out, the whole thing fell through, it was a complete flop
-
7 выгорать
I несовер. - выгорать; совер. - выгоретьбез доп.1) burn down, burn away/out, be destroyed by fire2) (о цвете)II несовер. - выгорать; совер. - выгоретьбез доп.; только 3-е лицо; разг.click, come off, turn out well, work out, pan out, be a success, succeed -
8 Ш-95
ПОД ШУМОК coll PrepP Invar adv(to do sth., usu. sth. that would be disapprov ed of by those present) secretly, unobserved by others, making use of general noise and/or confusion to cover o.s.: in (the midst of) all the confusion (the commotion, the bustle etc)taking advantage of the commotion (the confusion, the bustle etc) using the commotion (the confusion etc) to one's advantage while the racket (all this etc) is going on (in limited contexts) quietly on the quiet.И тут только я, зачарованный его таинственным рассказом, догадался, что он под шумок выпил всю нашу оставшуюся водку (Попов 1). And only then did I, entranced by his mysterious tale, guess the truth-that in all the commotion he had drunk up what vodka we had left (1a).Все засуетились. Комендант бросился вызывать машину, Хлебовводов отпаивал Лавра Федотовича боржомом, а Фарфуркис забрался в сейф и принялся искать соответствующие дела. Я под шумок схватил Говоруна за ногу и выбросил его вон (Стругацкие 3). Everyone started bustling. The commandant ordered the car, Khlebo-vvodov plied Lavr Fedotovich with mineral water, and Farturkis dug around for the necessary documents. I took advantage of the bustle, grabbed Gabby by the leg, and threw him out (3a).А кто бомбу бросил? Ну, не бомбу, - гранату?» - «Господи, да разве это мы?» - «А кто же?» - «А почем я знаю. Кто-то другой. Видит, суматоха, дай, думает, под шумок волость взорву» (Пастернак 1). "Well, who threw it? The bomb or the grenade or whatever it was." "My God! You don't think we did?" "Who did, then?" "How should I know? It must have been someone else. Somebody sees all this hullabaloo going on and says to himself: 'Why shouldn't I blow the place up while the racket is going on...'" (1a).Среди этой общей тревоги об шельме Анельке совсем позабыли. Видя, что дело её не выгорело, она под шумок снова переехала в свой заезжий дом, как будто за ней никаких пакостей и не водилось... (Салтыков-Щедрин 1). In the general commotion, the rascal Anelka was completely forgotten. Seeing that the deal had not come off, she moved back to her inn on the quiet, just as if she hadn't been playing dirty tricks... (1a). -
9 под шумок
• ПОД ШУМОК coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth., usu. sth. that would be disapproved of by those present) secretly, unobserved by others, making use of general noise and/ or confusion to cover o.s.:- in (the midst of) all the confusion <the commotion, the bustle etc>;- taking advantage of the commotion <the confusion, the bustle etc>;- using the commotion <the confusion etc> to one's advantage;- while the racket <all this etc> is going on;- [in limited contexts] quietly;- on the quiet.♦ И тут только я, зачарованный его таинственным рассказом, догадался, что он под шумок выпил всю нашу оставшуюся водку (Попов 1). And only then did I, entranced by his mysterious tale, guess the truth-that in all the commotion he had drunk up what vodka we had left (1a).♦ Все засуетились. Комендант бросился вызывать машину, Хлебовводов отпаивал Лавра Федотовича боржомом, а Фарфуркис забрался в сейф и принялся искать соответствующие дела. Я под шумок схватил Говоруна за ногу и выбросил его вон (Стругацкие 3). Everyone started bustling. The commandant ordered the car, Khlebovvodov plied Lavr Fedotovich with mineral water, and Farfurkis dug around for the necessary documents. I took advantage of the bustle, grabbed Gabby by the leg, and threw him out (3a).♦ "А кто бомбу бросил? Ну, не бомбу, - гранату?" - "Господи, да разве это мы?" - "А кто же?" - "А почем я знаю. Кто-то другой. Видит, суматоха, дай, думает, под шумок волость взорву" (Пастернак 1). "Well, who threw it? The bomb or the grenade or whatever it was." "My God! You don't think we did?" "Who did, then?" "How should I know? It must have been someone else. Somebody sees all this hullabaloo going on and says to himself: 'Why shouldn't I blow the place up while the racket is going on...'" (1a).♦ Среди этой общей тревоги об шельме Анельке совсем позабыли. Видя, что дело её не выгорело, она под шумок снова переехала в свой заезжий дом, как будто за ней никаких пакостей и не водилось... (Салтыков-Щедрин 1). In the general commotion, the rascal Anelka was completely forgotten. Seeing that the deal had not come off, she moved back to her inn on the quiet, just as if she hadn't been playing dirty tricks... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под шумок
См. также в других словарях:
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
Дело выгорело — у кого. Разг. Кто л. добился своего, все устроил. ЗС 1996, 122; БМС 1998, 148 … Большой словарь русских поговорок
дело выгорело — кто либо победил, добился своего, всё устроил. Выражение связано с судопроизводством, а именно с ситуациями, когда судебные дела пропадали в результате пожара, часто устроенного намеренно, за взятки судившегося. Тогда виноватого нельзя было… … Справочник по фразеологии
удаваться — Посчастливиться, счастливо устраиваться, спориться. Дело удалось, выгорело, вытанцевалось, кончилось хорошо, пошло на лад. Ему посчастливилось; ему счастливит во всем, ему везет, ему все спорит. Эка ему лафа привалила. Княгине Т. не выходило… … Словарь синонимов
Мухояров, Иван Матвеевич ("Обломов") — Смотри также Братец Пшеницыной, кум Тарантьева По словам Агафьи Матвеевны, служит в канцелярии, где мужиков записывают. Тридцать лет на одном стуле сидит, всем присутствием вертит , говорит Тарантьев. М. на службу отправлялся большим бумажным… … Словарь литературных типов
Сыромолотов, Федор Федорович — Сыромолотов Ф. Ф. (1877 1949; автобиография). Я родился в 1877 г., 1 мая, в гор. Златоусте Уфимской губ. Отец мой был мелким заводским служащим (вернее, старшим рабочим) на Златоустовском заводе в большом прокатном цехе. Мы жили в бедности. Отец… … Большая биографическая энциклопедия
ВЫГОРЕТЬ 2 — ВШЫГОРЕТЬ 2 ( рю, ришь, 1 и 2 л. не употр.), рит; сов. (разг.). То же, что удаться (в 1 знач.). Дело не выгорело. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выгореть — ( рю, ришь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), рит; совер. 1. Сгореть целиком. Деревня выгорела. 2. Выцвести, потерять окраску. Ситец выгорел. Волосы выгорели на солнце. | несовер. выгорать ( аю, аешь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), ает. II.… … Толковый словарь Ожегова
Лайтоллер, Чарльз — Чарльз Лайтоллер Charles Lightoller … Википедия
Лайтоллер — Лайтоллер, Чарльз Чарльз Лайтоллер (англ. Charles Lightoller) (30 марта 1874 года 8 декабря 1952 года) английский моряк, дослужившийся до звания commander (соответствует капитану 2 го ранга), кавалер креста «За выдающиеся заслуги» и… … Википедия
Чарльз Лайтоллер — (англ. Charles Lightoller) (30 марта 1874 года 8 декабря 1952 года) английский моряк, дослужившийся до звания commander (соответствует капитану 2 го ранга), кавалер креста «За выдающиеся заслуги» и других наград. Был вторым помощником на борту… … Википедия