Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

делать+нечего

  • 81 infinitive

    n инфинитив (1). Инфинитив без частицы to употребляется:
    a) после всех модальных глаголов, кроме модальных глаголов to have, to be, ought;
    b) после модальных конструкций have better, would rather, needn't, и глагола to dare;
    c) после вопросительной конструкции с why, выражающей предположение о том, что что-либо бессмысленно, бесполезно или глупо:

    Why go there? — К чему (с какой стати) туда идти?;

    d) после подлежащих, выраженных придаточным предложением, которое начинается с what и all:

    All he had to do was open the door;

    e) в конструкции сложного дополнения с глаголами чувств: to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch, to listen в форме активного залога (в форме пассивного залога со всеми этими глаголами инфинитив употребляется с частицей to:

    We saw him cross the street, ср., однако, Не was seen to cross the street);

    f) после глаголов to make и to let в конструкции Complex Object;
    (2). Инфинитив с частицей to употребляется:
    a) в конструкции Complex Object (smb to do smth ) после глаголов to allow, to enable, to expect, to like, to mean, to prefer, to want;
    b) в конструкции с наречиями too и enough и последующим прилагательным:

    too high (for smb) to reach — слишком высоко, чтобы кто-либо мог достать;

    easy enough to remember — достаточно легко, чтобы запомнить.

    (3). Инфинитив употребляется с рядом прилагательных, выражающих чувства, отношение к действию, степень качества или способ, таких как: able, afraid, anxious, ashamed, difficult, disappointed, eager, easy, fit, foolish, frightened, glad, likely, nice, pleasant, pleased, properly, proud, right, sad, silly, surprised, unable, willing, wrong. (4). Инфинитив употребляется после ряда существительных, таких как: ability, attempt, chance, desire, failure, inability, need, opportunity, unwillingness, willingness. (5). Инфинитив употребляется с рядом глаголов для выражения цели, образуя бессоюзное словосочетание в отличие от русского языка, где в этих случаях употребляется придаточное предложение:

    Не came to discuss the plan — Он пришел для того, чтобы обсудить этот план.

    (6). Инфинитив образует три комплекса: Complex Object, Complex Subject и For-Complex. Complex Object соответствует русским придаточным предложениям. Complex Object состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Complex Object употребляется после четырех групп глаголов: а) глаголов физического восприятия; b) глаголов повеления, побуждения; с) глаголов разрешения, запрещения; d) глаголов желания, ожидания, умственной деятельности (см. таблицу):
    a) to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch
    smb, smth
    do smth
    b) to have, to make, to let
    smb, smth
    do smth
    c) to expect, to like, to mean, to prefer, to understand, to want
    smb, smth
    to do smth
    d) to allow, to forbid, to order
    smb, smth
    to do smth
    После глаголов групп а) и b) инфинитив употребляется без частицы to:

    She didn't notice us come in — Она не заметила, как мы вошли.

    We watched him paint the fence — Мы наблюдали за тем, как он красил забор.

    The sound of his steps made me start — Звук его шагов заставил меня вздрогнуть.

    После глаголов групп с) и d) инфинитив употребляется с частицей to. Complex Subject состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива с частицей to. В русское языке комплекс соответствует придаточному предложению, а его части — безличным главным предложениям:

    She was seen to leave the house — Видели, как (что) она выходила из дома.

    Не was said to be a good swimmer — Говорили, что он хороший пловец.

    Глаголы в главном предложении, кроме глаголов to seem, to happen, to prove, to turn out, употребляются в пассивной форме (см. таблицу). Таковы конструкции:

    Не didn't seem to have noticed anything unusual — Казалось, что он ничего необычного не заметил/замечает.

    The ring was proved to have been stolen — Оказалось, что кольцо было украдено.

    The dog is not likely to have been stolen — Собаку вряд ли украли.

    Не is sure to come if he promised — Он обязательно приедет, если он обещал.

    For-Complex состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Местоимение или имя существительное является подлежащим инфинитива:

    It is easier for him to phone than to write — Ему легче позвонить, чем написать.

    For-Complex может выполнять в предложении разные функции, представленные в таблице ниже:   Subject

    It is bad for you to smoke so much. Вам вредно так много курить.

    It will be best for her to see a doctor. Ей лучше всего показаться врачу.

      Object

    He arranged for us to stay here for a week. Он договорился о том, чтобы мы здесь пробыли неделю.

    We didn't mean for you to go there alone. Мы не рассчитывали, что вы поедете туда один.

    He thinks it best for you to stay here. Он думал, тебе лучше остаться здесь.

      Attribute

    There is nothing for us to do here. Нам здесь делать нечего.

      Adverbial modifier of result

    It is too easy for anyone to do. Это легко сделать кому угодно.

      Adverbial modifier of purpose

    He stood aside for me to pass. Он посторонился, чтобы я мог пройти.

    English-Russian word troubles > infinitive

  • 82 no haber remedio

    no hay remedio — ничего не поделаешь, делать нечего

    Universal diccionario español-ruso > no haber remedio

  • 83 infinitive

    [ɪn'fɪnɪtɪv]
    n
    USAGE:
    (1.) Инфинитив без частицы to употребляется: (а.) после всех модальных глаголов, кроме модальных глаголов to have, to be, ought; (b) после модальных конструкций have better, would rather, needn't, и глагола to dare; (c) после вопросительной конструкции с why, выражающей предположение о том, что что-либо бессмысленно, бесполезно или глупо: why go there? к чему (с какой стати) туда идти?; (d) после подлежащих, выраженных придаточным предложением, которое начинается с what и all: what he expected me yor do was ask him about it; all he had to do was open the door; (e) в конструкции сложного дополнения с глаголами чувств: to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch, to listen в форме активного залога (в форме пассивного залога со всеми этими глаголами инфинитив употребляется с частицей to: we saw him cross the street, ср., однако, he was seen to cross the street); (f) после глаголов to make и to let в конструкции Complex Object: let me think it over; (g) после глагола to help: help the old man cross the street. (2.) Инфинитив с частицей to употребляется: (а.) в конструкции Complex Object (smb to do smth) после глаголов to allow, to enable, to expect, to like, to mean, to prefer, to want: I expect him to come: (b) в конструкции с наречиями too и enough и последующим прилагательным: too high (for smb) to reach слишком высоко, чтобы кто-либо мог достать: easy enough to remember достаточно легко, чтобы запомнить. (3.) Инфинитив употребляется с рядом прилагательных, выражающих чувства, отношение к действию, степень качества или способ действия, таких как: able, afraid, anxious, ashamed, difficult, disappointed, eager, easy, fit, foolish, frightened, glad, likely, nice, pleasant, pleased, proper, proud, right, sad, silly, surprised, unable, willing, wrong: It's wrong to say so. (4.) Инфинит с частицей to употребляется после ряда существительных, таких как: ability, attempt, chance, desire, failure, inability, need, opportunity, unwillingness, willingness. (5.) Инфинитив с частицей to употребляется с рядом глаголов для выражения цели, образуя бессоюзное словосочетание в отличие от русского языка, где в этих случаях употребляется придаточное предложение: he came to discuss the plan он пришел для того, чтобы обсудить этот план. (6.) Инфинитив образует три комплекса: Complex Object, Complex Subject и For-Complex. Complex Object соответствует русским придаточным предложениям. Complex Object состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Complex Object употребляется после четырех групп глаголов: (а.) глаголов физического восприятия; (b) глаголов повеления, побуждения; (с) глаголов разрешения, запрещения; (d) глаголов желания, ожидания, умственной деятельности (см. таблицу): Types of Complex Object Типы конструкций сложных дополнений (а.) to see smb (smth) do smth; to hear smb (smth) do smth; to feel smb (smth) do smth; to notice smb (smth) do smth; to observe smb (smth) do smth; to watch smb (smth) do smth; (b) to have smb (smth) do smth; to make smb (smth) do smth; to let smb (smth) do smth; (c) to expect smb (smth) to do smth; to like smb (smth) to do smth; to mean smb (smth) to do smth; to prefer smb (smth) to do smth; to understand smb (smth) to do smth; to want smb (smth) to do smth; (d) to allow smb (smth) to do smth; to forbid smb (smth) to do smth; to order smb (smth) to do smth После глаголов групп (a.) и (b) инфинитив употребляется без частицы to: she didn't notice us come in она не заметила, как мы вошли; we watched him paint the fence мы наблюдали за тем, как он красил забор; the sound of his steps made me start звук его шагов заставил меня вздрогнуть. После глаголов групп (с) и (d) инфинитив употребляется с частицей to. Complex Subject состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива с частицей to. В русском языке комплекс соответствует придаточному предложению, а его части - безличным главным предложениям: she was seen to leave the house видели, как (что) она выходила из дома; he was said to be a good swimmer говорили, что он хороший пловец. Глаголы в главном предложении, кроме глаголов to seem, to happen, to prove, to turn out, употребляются в пассивной форме (см. таблицу): Types of Complex Subject constructions Типы конструкций сложных предложений (a.) smb (smth) is (was, will be) allowed(believed, considered, expected, heard, known, said, seen, suppose) to do smth (to be done); (b) smb (smth) happens (happened, proves, proved, seems, seemed, turns out, turned out, is certain, is likely, is not likely, is unlikely, is sure) to do smth (to be done, to have done, to be doing) Например: he didn't seem to have noticed anything unusual казалось, что он ничего необычного не заметил/не замечает; the ring proved to have been stolen оказалось, что кольцо было украдено; the dog is not likely to have been stolen собаку вряд ли украли; he is sure to come if he promised он обязательно приедет, если он обещал. For-Complex состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Местоимение или имя существительное является подлежащим инфинитива: it is easier for him to phone than to write ему легче позвонить, чем написать. For-Complex может выполнять в предложении разные функции, представленные в таблице ниже: Subject - It is bad for you to smoke so much. - Вам вредно так много курить.; It will be best for her to see a doctor. - Ей лучше всего показаться врачу. Object - He arranged for us to stay here for a week. - Он договорился о том, чтобы мы здесь пробыли неделю. Attribute - There is nothing for us to do here. - Нам здесь делать нечего. Adverbial modifier of result - It is too easy for anyone to do. - Это легко сделать кому угодно. Adverbial modifier of purpose - He stood aside for me to pass. - Он посторонился, чтобы я мог пройти.

    English-Russian combinatory dictionary > infinitive

  • 84 clear off

    I phrvi sl esp BrE

    When the man saw the policeman he cleared off as fast as his legs could carry him — Когда мужчина увидел полицейского, он живо убрался прочь

    You've no business to be here. Just clear off at once! — Убирайся вон сейчас же! Тебе здесь делать нечего!

    II phrvt infml esp BrE

    The new dictionary of modern spoken language > clear off

  • 85 fancy Dan

    n AmE sl
    1)

    He was a fancy Dan in his time. Always dressed fit to kill — В свое время он был неотразимым мужчиной, всегда одетым с иголочки

    2)

    We don't need any fancy Dans on this job — Кто боится испачкаться, может убираться

    The new dictionary of modern spoken language > fancy Dan

  • 86 wolfess

    The new dictionary of modern spoken language > wolfess

  • 87 Holy Rollers

    амер., шутл.-пренебр.

    Here, in the evening, you could stay home, or go watch the Holy Rollers... and that was all you could do. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 14) — Здесь по вечерам или сиди дома, или любуйся на трясунов... а больше делать нечего.

    Large English-Russian phrasebook > Holy Rollers

  • 88 that cock won't fight

    разг.
    ≈ этот номер не пройдёт

    I tried to see the arms on the carriage, but there were none so that cock wouldn't fight. (Ch. Kingsley, ‘Alton Locke. Tailor and Poet’, ch. XXIV) — Я попытался увидеть герб на карете, но такового не оказалось, и дело не выгорело.

    One of these days they'd try and bring in Prohibition, he shouldn't wonder; but that cock wouldn't fight in England - too extravagant! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XII) — Чего доброго, в Англии скоро попытаются ввести сухой закон; но этот номер не пройдет - не по карману!

    Lickcheese: "...Well that cock won't fight any longer; and to put it short, the game is up for men in the position of you and Mr. Sartorius." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Ликчиз: "...Ну, эта лошадка больше не играет; короче говоря, таким людям, как вы и мистер Сарториус, тут больше делать нечего."

    Large English-Russian phrasebook > that cock won't fight

  • 89 when flatterers meet, the devil goes to dinner

    посл.
    когда сойдутся льстецы, сатане делать нечего

    Large English-Russian phrasebook > when flatterers meet, the devil goes to dinner

  • 90 whistle for a wind

    выжидать удобного случая; ≈ ждать у моря погоды [букв. стараться свистом вызывать ветер; выражение основано на старом морском суеверии]

    But there's no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XII) — Но делать нечего - сначала мы должны узнать, кто нам остался верен. Остановимся на этом плане и будем выжидать удобного случая. Таково мое мнение.

    Large English-Russian phrasebook > whistle for a wind

  • 91 yox

    I
    в знач. сказ. нет, не имеется; нет, не имеет. Duz yoxdur нет соли, kağız yoxdur нет бумаги, burada heç kəs yoxdur здесь никого нет, heç kəsi yoxdur он никого не имеет, istedadı yoxdur у него нет таланта, iradəsi yoxdur у него нет воли
    II
    част.
    1. нет (при отрицании). Yox, bu həqiqət (doğru) deyil нет, это неправда; gələcəksən, ya yox? придёшь или нет?
    2. не (в противительных конструкциях). Səhər yox, axşam görüşərik встретимся не утром, а вечером; qardaşım yox, bacım oxuyur учится не брат, а сестра; bu hadisə bildir yox, inişil olubdur это произошло не в прошлом году, а в позапрошлом
    III
    в знач. сущ. нет. Yoxun üzü qaradır, yoxdan nə umasan на нет и суда нет
    ◊ yox eləmək (etmək) уничтожать, уничтожить, свести на нет; yox olmaq, yoxa çıxmaq пропасть, исчезнуть; сойти на нет; vaxt yoxdur нет времени; dəxli yoxdur kimə, nəyə не касается кого, чего; ehtiyac yoxdur нет нужды; ehtiyacı yoxdur не нуждается; etirazı yoxdur не возражает; fayda yoxdur kimdən, nədən нет пользы от кого, от чего; faydası yoxdur бесполезно; xəbər yoxdur kimdən нет известий от кого; xəbəri yoxdur находится в неведении; fərqi yoxdur: 1. нет разницы; 2. безразлично; təfavütü yoxdur см. fərqi yoxdur; ixtiyar yoxdur не дано права; ixtiyarı yoxdur kimin не имеет права кто; ixtiyarım yoxdur не имею права; rəhmi yoxdur kimin нет жалости у кого; həvəsi yoxdur не имеет желания; təhsili yoxdur не имеет образования, необразован; şübhə yoxdur нет сомнения; şübhəsi yoxdur kimin не сомневается кто; əhəmiyyəti yoxdur не имеет значения; tayı-bərabəri yoxdur не имеет себе равных; rahatlığı yoxdur kimin: 1. не имеет условий (коммунально-бытовых); 2. беспокойный; 3. нет покоя от кого-л. у кого; kefi yoxdur: 1. нездоров; 2. нет настроения; həddi-hüdüdü yoxdur не имеет предела; səriştəsi yoxdur не имеет опыта, у него нет опыта; taqətim yoxdur я не в состоянии, у меня нет сил; ümid yoxdur: 1. нет надежды; 2. безнадёжен (о больном); ümidim yoxdur не надеюсь; həqiqət yoxdur нет справедливости; həqiqətdə yoxdur нет в действительности; xeyir yoxdur нет пользы, нет выгоды; xeyri yoxdur бесполезно; çarə yoxdur нет выхода; sayı-hesabı yoxdur нет счёту; ağzında dili yoxdur жалкий; ağlı yoxdur kimin неумный, нет ума у кого; aram yoxdur kimlə, nə ilə не люблю, не тянет, не привлекает; aramız yoxdur не дружим, не общаемся; axırı yoxdur: 1. nəyin плохо кончится что; 2. kimin добром не кончит кто; biri vardı, biri yoxdu жил-был; bəxti yoxdur kimin несчастен кто, нет счастья у кого; varından yox olmaq лишиться всего; qiyməti yoxdur цены нет, бесценен; bir o qədər də yox не в той степени, не настолько, чтобы …; qorxulu bir şey yoxdur нет ничего страшного; eybi yoxdur ничего, сойдет; zərər yoxdur ничего; iynə salmağa yer yoxdur яблоку негде упасть; işi yoxdur kimlə нет дела до кого; işim-gücüm yoxdur! что, мне делать нечего!; yer yoxdur: 1. harada нет места где; 2. kimə, nəyə нет места кому, чему; yox yerə напрасно; yox yerdən: 1. ни с того ни с сего; 2. неожиданно; geriyə yol yoxdur некуда отступать, обратной дороги нет; yox deyildir имеется, есть; yoxa çıxasan! пропади пропадом!; yox bir! ещё чего!; günüm yoxdur kimdən, nədən нет покоя, нет жизни от кого, от чего; kimdən, nədən macal yoxdur нет отбоя от кого, от чего; mənası yoxdur nəyin не имеет смысла что, нет смысла; misli yoxdur бесподобен; nə var, nə yox? что нового?; nə hə, nə yox ни да, ни нет (об уклончивом ответе); nələr yoxdur harada чего только нет где; ona görə yox ki, … не потому, что …, не для того, чтобы …; özünü yox bil, əgər … считай, что ты пропал, если …; ölüm yoxdur kimə не пропадет кто; öldü var, döndü yoxdur что бы ни случилось, что бы ни было; söz yox ki, … несомненно, что; sözüm yoxdur: 1. не возражаю; 2. нет слов выразить …; ürəyi yoxdur kimə, nəyə сердце не лежит к кому, чему, не любит кого; həyatda yoxdur kim нет в живых кого; çörəyimin duzu yoxdur о том, кому на добро отвечают неблагодарностью; elə söhbət yoxdur! ничего подобного!

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yox

  • 92 volere

    1. v.t. e i.
    1) хотеть, (desiderare) желать + gen.; (chiedere) просить чего-л. у кого-л, требовать чего-л. от (у) кого-л.; (pretendere) претендовать на + acc.

    ma insomma, che vuoi? — чего же ты хочешь?

    vuole la ricompensa dovuta — она требует у (от) них того, что ей причитается

    vuole qualcosa?чего желаете? (ant. чего изволите?)

    vorrei due filoni di pane, per favore! — мне два батона, пожалуйста!

    che cosa vuoi fare da grande? — кем ты хочешь быть, когда вырастешь?

    il direttore non vuole che si arrivi in ritardo — директор не терпит опозданий (требует, чтобы приходили вовремя)

    non vorrei partire, ma devo! — мне не хочется ехать, но надо!

    vogliono essere pagati in contanti — они требуют, чтобы им платили наличными

    la leggenda vuole che... — согласно легенде... (есть такая легенда, будто...)

    il padre lo voleva avvocato — отец хотел, чтобы он стал адвокатом

    chi lo vuole colpevole, chi innocente — одни считают, что он виновен, другие - нет

    vi voglio attenti mentre spiego! — слушайте внимательно (не отвлекайтесь), когда я объясняю!

    non voglio sentirvi dire simili parolacce! — только, пожалуйста, без мата!

    sembra che voglia nevicare — похоже, что пойдёт снег

    2) (volerci) нужно, требуется, необходимо

    ce ne vogliono, di soldi, per un viaggio in Australia! — на поездку в Австралию нужно много денег

    c'è voluto un anno prima che capisse di aver sbagliato! — ему понадобился год, чтобы осознать (он только через год осознал) свою ошибку

    3) (volere dire) значить, означать

    se non è venuto vuol dire che sta poco bene — если он не пришёл, значит, нездоров

    2. m.
    воля (f.), желание (n.), охота (f.), хотение (n.)
    3.

    ti voglio bene — я тебя люблю

    il destino ha voluto che ci rincontrassimo — судьбе было угодно, чтобы мы повстречались снова

    non vorrai offenderti per una sciocchezza simile! — надеюсь, ты не станешь обижаться из-за такого пустяка!

    volete fare silenzio, o no? — не шумите!

    vuoi vedere che se ne sono andati senza di noi? — с них станет: они способны уйти, не дождавшись нас

    vuoi per un motivo, vuoi per l'altro, le cose vanno male — по той или иной причине дело не ладится

    che vuoi farci, è fatta così! — что поделаешь, такой уж у неё характер!

    che volete farci, era destino! — ничего не поделаешь, - видно, так ему на роду написано!

    senza volere (non volendo)невольно (avv.) (сам того не желая; нечаянно avv.)

    volendo... — при желании...

    volendo, la radiolina si potrebbe anche sistemare — при желании транзистор можно починить

    e se, Dio non voglia, dovessi ammalarti? — а если, не дай Бог, заболеешь?

    volevo ben dire: gli servivano i tuoi soldi! — я же тебя предупреждал:ему нужны были только твои деньги!

    quando ci vuole, ci vuole! — если надо, значит, надо, никуда не денешься (делать нечего)!

    non mi piace litigare, ma quando ci vuole, ci vuole! — я не люблю ссориться, но иной раз приходится!

    non me ne volere, credevo di agire per il tuo bene! — ты на меня не обижайся, я хотел как лучше!

    vogliamo andare? — ну что, пошли?

    vuoi che non ci sia nessuno che sappia il tedesco? — неужели не найдётся кого-нибудь, кто знает немецкий?

    4.

    chi troppo vuole nulla stringe — за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

    chi la vuole cruda, chi la vuole cotta — кому что нравится (на вкус и цвет товарищей нет)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > volere

  • 93 вуянчык

    вуянчык
    1. сущ. бунтовщик, буян

    – Мӧҥгеш кае, тендан гае вуянчык-влаклан тыште нимом ышташ. К. Васин. – Иди обратно, таким бунтовщикам, как вы, тут делать нечего.

    2. прил. непокорный, буйный, строптивый

    (Оксина:) Ожно лач тыгаяк Сардай лӱман ик вуянчык марий ялыштына ыле. М. Шкетан. (Оксина:) Раньше и в нашей деревне был такой же буйный мужик по имени Сардай.

    Марийско-русский словарь > вуянчык

  • 94 nekas

     1. ничто; n. cits ничто иное;
     2. ничего; neko darīt! ничего не поделаешь!, делать нечего!; nekā nebija! ну уж нет!, как бы не так!

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > nekas

  • 95 вуянчык

    1. сущ. бунтовщик, буян. – Мӧҥгеш кае, тендан гае вуянчык-влаклан тыште нимом ышташ. К. Васин. – Иди обратно, таким бунтовщикам, как вы, тут делать нечего.
    2. прил. непокорный, буйный, строптивый. (Оксина:) Ожно лач тыгаяк Сардай лӱман ик. вуянчык марий ялыштына ыле. М. Шкетан. (Оксина:) Раньше и в нашей деревне был такой же буйный мужик по имени Сардай.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вуянчык

  • 96 avere l'anello ar (или al) collo

    диал. втюриться по уши;

    Ci ha l'anello al collo. Si dice di un uomo pazzamente innamorato di una donna. «Ha l'anello al collo», poveretto, non c'è più niente da fare, è irrecuperabile. (R.Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Он по уши втюрился. Так говорят о безумно влюбленном. «Втюрился по уши». Бедняга! Делать нечего. Тут уж ничем не поможешь.

    Frasario italiano-russo > avere l'anello ar (или al) collo

  • 97 -B350

    постепенно, мало-помалу:

    «Porco», gridò «te la do io la modella».

    Niente da fare. Tuttavia, batti batti, finii per convincere quella santa donna. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
    — Свинья, — кричала она, — я покажу тебе натурщицу!
    Делать нечего. Однако капля камень долбит — в конце концов я убедил свою жену.

    E spesso le persone giovani... da principio si danno arie di gran signori, di milionari veri; ma alla fine, batti e ribatti, si scorpe che di denaro ne hanno poco. (B.Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Нередко молодые люди... при первом знакомстве выдают себя за важных особ, чуть ли не за миллионеров, но потом выясняется, что денег-то у них маловато.

    Frasario italiano-russo > -B350

  • 98 -M1442

    ± здесь толку не будет; здесь нам делать нечего.

    Frasario italiano-russo > -M1442

  • 99 The Awful Truth

       1937 - США (92 мин)
         Произв. COL (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Дельмар по одноименной пьесе Артура Ричмена
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Бен Оукленд
         В ролях Кэри Грэнт (Джерри Уорример), Айрин Данн (Люси Уорример), Ралф Беллами (Дэниэл Лисон), Молли Ламонт (Барбра Вэнс), Сесил Каннингэм (тетушка Пэтси), Эстер Дейл (миссис Лисон), Александр д'Арси (Арман Дюваль), Джойс Комптон (Тутс Бинсуонгер).
       Нью-Йорк. Прожив в браке несколько лет, Люси и Джерри Уорримеры решают подать на развод. Особенно упорствует Джерри, ревнующий к Арману Дювалю, педагогу жены по вокалу. Суд поручает Люси опеку над Мистером Смитом, любимой собакой супругов. Расставшись с мужем, Люси вскоре начинает скучать. Она знакомится с соседом Дэниэлом Лисоном, богатым владельцем ранчо из Оклахомы. Лисон, которого всюду неотступно сопровождает мать, тут же пылко влюбляется в Люси и просит ее руки.
       Джерри, не желая этого признать, мечтает лишь вернуть себе жену. Он без устали преследует ее под различными предлогами - напр., пользуется правом навещать Мистера Смита, - и безжалостно высмеивает бурную жизнь, которая ожидает ее после нового замужества в Оклахоме. Узнав о ее свидании с Арманом Дювалем, Джерри, снедаемый ревностью, врывается к нему домой и обнаруживает, что на самом деле его жена дает небольшой концерт перед публикой.
       Чуть позже Люси, по-прежнему любящая мужа, принимает у себя Дюваля и просит его убедить Джерри в том, что между ними никогда не было предосудительных отношений. Неожиданно приходит Джерри, и Арман вынужден укрыться в соседней комнате. Затем появляется Лисон с матерью, весьма обеспокоенной слухами о любовных похождениях Люси. Джерри в свою очередь скрывается в комнате, где уже притаился Дюваль. Встреча мужчин быстро перерастает в драку. Шум привлекает внимание Лисона и его матери, в чьих глазах репутация Люси отныне подорвана окончательно.
       Через несколько дней Люси читает в газетной светской хронике, что Джерри все чаще появляется в обществе некой богатой наследницы. Вскоре разносятся слухи об их помолвке. Люси приходит в гости к мужу и отвечает вместо него на телефонный звонок, чем ставит Джерри в неловкое положение. Теперь, чтобы отвести подозрения невесты, он вынужден выдать Люси за свою сестру. В день, когда Джерри принимают в семье невесты, Люси появляется на пороге и называет себя сестрой Джерри. Она так роскошно играет роль вульгарной алкоголички, что члены семьи быстро приходят к выводу; что Джерри - совершенно не подходящая партия для их девочки. Джерри отвозит жену, напившуюся до беспамятства, в особняк его тетушки Пэтси. Они ложатся спать в соседних комнатах, дверь между которыми никак не может закрыться: так между ними и происходит окончательное примирение.
        Одна из самых знаменитых американских комедий довоенной поры; самый известный фильм Маккэри этого периода: лишь гораздо позднее киноманы вновь открыли для себя фильмы Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap и Уступи место завтрашнему дню, Make Way for Tomorrow. В рамках шутливой истории, призванной подчеркнуть крепость супружеских уз, Маккэри создает серию вариаций и виртуозных миниатюр о неутоленном желании, любовной досаде и ревности, которые супруги все еще испытывают друг к другу через 3 месяца после фактического развода.
       Задача большинства сцен - поставить кого-либо из главных героев в неловкое положение, пока 2-й торжествует, не скрывая удовлетворения - пока сам, в свою очередь, не окажется мишенью для насмешек «противника». С несравненным изяществом и элегантностью Маккэри извлекает пользу из внешних элементов, находящихся за пределами действия (напр., Мистер Смит), водевильных ситуаций (хотя фильм в целом не является водевилем) или же хитроумных уловок, которыми один герой пытается смутить другого или выбить его из равновесия. Эти элементы, ситуации, уловки меняются и обновляются в каждой сцене, при этом умудряясь не нарушать цельность повествования - в особенности из-за умелого использования длинных планов.
       Своих актеров Маккэри приучает к постоянной естественности, точности и изумительной изобретательности в жестах - все эти качества во многом нарабатываются привычкой к импровизации. В этом заключается тот творческий метод, в котором режиссер достиг совершенства, работая с великими комиками последних лет немого кино и 1-х лет звукового (Лорел и Харди, Чарли Чейз и др.). Ралф Беллами, сыгравший роль Дэниэла Лисона, рассказал о съемках в журнале «Film Fan Monthly» (сентябрь 1970 г.): «Мы работали меньше 6 недель без всякого сценария. Лео всегда знал, что делает, но это знал только он». Каждое утро по привычке, приводившей в бешенство продюсера Гарри Кона, Маккэри приносил на съемочную площадку вырванные из блокнота листки с обрывками диалогов и раздавал их актерам, которые пребывали в оцепенении от того, что у них не было возможности ознакомиться со своей ролью целиком. Бывали и дни, когда Маккэри вовсе ничего не приносил, и тогда он все утро проводил в поисках вдохновения, сидя за пианино. (Этот инструмент Маккэри непременно привозил на съемочную площадку каждого своего фильма.) Если в студии появлялся Гарри Кон и кричал: «Вам больше делать нечего, кроме как играть на пианино?» - Маккэри отвечал: «Я сочиняю песню для фильма». Все это не помешало ему закончить съемки, потратив лишь 2/3, предусмотренного бюджета.
       Ужасная правда не достигает высот главных шедевров Маккэри, однако обладает совершенством, почти не подвластным времени. В частности, гэги фильма, содержащие умеренную дозу бурлеска, чередуемые в оживленном, но ничуть не искусственном ритме, доказывают строгость стиля и чувство меры, которые сегодня так же, как и в 1937 г., вызывают у публики признательность и восхищение. Ужасная правда принесла Маккэри «Оскар» за режиссуру. Сам он гораздо охотнее принял бы приз за Уступи место завтрашнему дню - фильм с несчастливой судьбой, который любил больше прочих.
       N.B. Ремейк, цветной и в жанре музыкальной комедии: Давай повторим, Let's Do It Again, 1953, Александр Холл.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Awful Truth

  • 100 suchen

    vt
    1) тж. vi (nach D) искать, разыскивать (кого/что-л.)
    2) собирать (ягоды, грибы)
    3) (zu + inf) пытаться, стараться (сделать что-л.)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > suchen

См. также в других словарях:

  • делать нечего — что же делать, что делать, никуда не денешься, ничего не попишешь, ничего не поделаешь, ну что ж, необходимо, надо, что же, нужно, что поделаешь Словарь русских синонимов. делать нечего нареч, кол во синонимов: 13 • беспол …   Словарь синонимов

  • делать нечего — Разг. Неизм. Приходится примириться с чем либо (обычно с тем, что есть); а другого выхода нет, иначе поступить нельзя. = Ничего не поделаешь. «Делать нечего! – сказал Юрий, призвав на помощь всю свою твердость… – не правда ли! я погиб!» (М.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Делать нечего — Разг. 1. Нет ничего интересного в чём либо или где либо. Нам надо бы познакомиться. Собственно здесь делать нечего, шум этот надолго, а пользы в нём мало (М. Горький. Мои университеты). 2. кому с кем. Нет ничего общего с кем либо. Дочери со мной… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • делать нечего — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение. То же, что «ничего не поделаешь». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Делать нечего, отправился в наше посольство. Б. Акунин, Турецкий гамбит. 2. В значении сказуемого.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • делать нечего — нечего де/лать Бесполезно возражать, предпринимать что л …   Словарь многих выражений

  • Делать нечего — Разг. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем л. ФСРЯ, 131; ЗС 1996, 388 …   Большой словарь русских поговорок

  • Скучен день до вечера, коли делать нечего. — Скучен день до вечера, коли делать нечего. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ДЕЛАТЬ — ДЕЛАТЬ, делаю, делаешь, несовер. (к сделать). 1. Что и без доп. Действовать, проявлять деятельность, заниматься, быть занятым чем нибудь. Довольно говорить, надо делать (или дело делать). Ничего не делать. Только и делает, что бранится. 2. что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • нечего — НЕЧЕГО, нечему, нечем, не для чего, не к чему, не с чем, не о чем; мест. отриц., с неопред. Нет ничего такого (что могло бы быть субъектом или объектом действия, называемого следующим далее неопред.). Нечему случиться. Нечему удивляться. Н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕЧЕГО — 1. НЕЧЕГО1, нечему, нечем, не о чем, мест. с инф. Нет ничего, что бы (в сочетании с предлогами отрицание ставится перед предлогом и пишется отдельно). «Дальше нечего рассказывать.» Некрасов. Нечего читать. Так душно, что нечем дышать. Нечему… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕЧЕГО — 1. НЕЧЕГО1, нечему, нечем, не о чем, мест. с инф. Нет ничего, что бы (в сочетании с предлогами отрицание ставится перед предлогом и пишется отдельно). «Дальше нечего рассказывать.» Некрасов. Нечего читать. Так душно, что нечем дышать. Нечему… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»