-
121 я не могу допустить, чтобы кто-нибудь
General subject: (делал что-л.) I can't have anyone (doing smth)Универсальный русско-английский словарь > я не могу допустить, чтобы кто-нибудь
-
122 найти дурака
-
123 не вяжется
[VP; subj: дело, разговор etc; pres or past]=====⇒ sth. (usu. some project, s.o.'s work, a conversation etc) is not going as it should, as was expected or hoped:- [of a conversation] X is flagging.♦...[Митенька] делал всевозможные усилия, чтоб соблюсти приличие и заговорить с своею соседкой по левую сторону, но разговор решительно не вязался... (Салтыков-Щедрин 2)....[Mitenka] did his best to observe the rules of decorum by engaging the lady on his left in conversation, which, however, flagged badly... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не вяжется
-
124 голову прозакладывать
• ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ < готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ> coll=====⇒ I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc):- I'd < I'll> stake (bet) my life.♦ "Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую [ungrammat = прозакладываю], если вы где сыщете такого мужика" (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs...And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голову прозакладывать
-
125 голову прозакладываю
• ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ < готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ> coll=====⇒ I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc):- I'd < I'll> stake (bet) my life.♦ "Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую [ungrammat = прозакладываю], если вы где сыщете такого мужика" (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs...And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голову прозакладываю
-
126 под давлением
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ as a result of a constraining influence (of s.o. or sth. upon a person):- at the insistence of s.o.;- under pressure from s.o.;- under the pressure of sth.;- bowing to sth.;- [in limited contexts] under duress.♦ Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел охотника, бежит вперёд, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего своего войска (Толстой 7). Very often a wounded animal, hearing a rustle, rushes straight at the hunter's gun, runs forward and back again, and hastens its own end. Napoleon, under pressure from his whole army, did the same thing (7b)Большой русско-английский фразеологический словарь > под давлением
-
127 дело делать
[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. to be engaged in work, occupy o.s. with some activity:♦ "Чем в губернское правление-то шататься... лучше бы дело делать!"(Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments...he should have been doing something!" (2a).♦ Вышинский? Законченный негодяй. Всю жизнь был меньшевиком, понятно, в меньшевиках можно дела не делать, только краснобайствовать (Рыбаков 2). What about Vyshinsky? He was a thoroughbred scoundrel. All his life he'd been a Menshevik. That was understandable: among the Mensheviks you didn't have to do anything, other than engage in rhetoric (2a).2. to do sth. needed, important:- X is doing something worthwhile (useful etc).♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал наконец Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался? Да ещё пусть бы дело делал..." (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long? Had I been doing something worthwhile, it wouldn't have been so bad..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело делать
-
128 милое дело
• МИЛОЕ ДЕЛО coll[NP; Invar; fixed WO]=====1. [subj-compl with быть (subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent]⇒ sth. is most satisfying, agreeable, enjoyable:- you can't beat X.♦ "Одно жалею, - говорил он, - не я ему [Сталину], живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело - спать" (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's better; it has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).2. iron [Interj]⇒ how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc):- that's just great (terrific)!;- (oh) great, just great!;- [in limited contexts] just what I need!;- just what I wanted (needed) to hear!Большой русско-английский фразеологический словарь > милое дело
См. также в других словарях:
И делал я благое дело / Среди царюющего зла — Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836 1861): На битву жизни вышел смело, И жизнь свободно потекла... И делал я благое дело Среди царюющего зла. Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой,… … Словарь крылатых слов и выражений
Родился - не делал, умру - не сделаю. — Родился не делал (того то), умру не сделаю. См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
я ничего не делал — нареч, кол во синонимов: 2 • ну я же был выпивши (4) • так само получилось (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Исх.38:22 — Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Исход 38:22 — Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
went shopping — делал покупки going shopping покупки do shopping делать покупки goes shopping делает покупки to do shopping делать покупки shopping list список планируемых покупок … English-Russian travelling dictionary
Миллер, Майк — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Миллер. Майк Миллер Mike Miller … Википедия
И Цзяньлянь — В этом китайском имени фамилия (И) стоит перед личным именем. И Цзяньлянь 易建联 Yi Jianlian … Википедия
Кидд, Джейсон — Джейсон Кидд Jason Kidd … Википедия
Мэлоун, Карл — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мэлоун. Карл Мэлоун Karl Malone Завершил карьеру … Википедия
Оллред, Лэнс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Оллред. Лэнс Оллред Lance Allred … Википедия