Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

декабрь

  • 41 dec.

    покойный, скончавшийся
    декабрь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > dec.

  • 42 December

    [dɪ`sembə]
    декабрь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > December

  • 43 deer season

    Сезон, когда разрешена охота на взрослых оленей с использованием огнестрельного оружия (обычно ноябрь-декабрь) или лука со стрелами (обычно ноябрь-февраль). Власти штата также обычно устанавливают количество оленей, которых может убить охотник.

    English-Russian dictionary of regional studies > deer season

  • 44 Endeavour

    "Эндевор"
    Космический корабль многоразового использования [ Space Shuttle]. С мая 1992 (первый полет) по декабрь 2002 совершил 19 полетов

    English-Russian dictionary of regional studies > Endeavour

  • 45 Poitier, Sidney

    (р. 1924) Пуатье, Сидни
    Актер, режиссер. С 1945 выступал в негритянских театрах. Дебютировал в кино в 1950. Получил известность после выхода фильма "Школьные джунгли" ["Blackboard Jungle"] (1955) и на гребне движения за гражданские права [ civil rights movement] выдвинулся в ряд ведущих актеров. Стал первым негром, удостоенным премии "Оскар" [ Oscar] (1963, за роль в фильме "Полевые лилии" ["Lilies of the Field"]). Среди фильмов с его участием: "На окраине города" ["Edge of the City"] (1956), "Не склонившие головы" ["Defiant Ones"] (1958, в советском прокате - "Скованные одной цепью"), "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"] (1958), "Изюминка на солнце" ["A Raisin in the Sun"] (1960), "Душной южной ночью" ["In the Heat of the Night"] (1967), "Угадай, кто придет к обеду" ["Guess Who's Coming to Dinner?"] (1967), "Ради любви Айви" ["For Love of Ivy"] (1968), "Организация" ["The Organization"] (1971) и др. В 1969 вместе с Б. Стрейзанд [ Streisand, Barbra] и П. Ньюменом [ Newman, Paul] основал студию "Фэрст артистс" [First Artists], для которой поставил фильмы "Бак и проповедник" ["Buck and the Preacher"] (1970), "Теплый декабрь" ["A Warm December"] (1972), "Давайте еще раз" ["Let's Do It Again"] (1975), "Часть действия" ["A Piece of the Action"] (1977), в которых сыграл главные роли

    English-Russian dictionary of regional studies > Poitier, Sidney

  • 46 Stafford, Thomas

    (р. 1930) Стаффорд, Томас
    Астронавт, бригадный генерал ВВС в отставке. Совершил полеты на кораблях "Джемини-6" [Gemini 6; Gemini] (декабрь 1965), "Джемини-9" [Gemini 9] (июнь 1966), "Аполлоне-10" [ Apollo] вокруг Луны (май 1969), на "Аполлоне" по программе ЭСПАС [ Apollo-Soyuz test project] (июль 1975)

    English-Russian dictionary of regional studies > Stafford, Thomas

  • 47 Tinker, Clarence Leonard

    (1887-1942) Тинкер, Кларенс Ленард
    Военный. По происхождению индеец племени осейдж [ Osage]. Служил в военной полиции на Филиппинах, затем в Сухопутных войсках США, с 1920 в ВВС. После нападения Японии на Перл-Харбор [ Pearl Harbor] назначен командующим ВВС на Гавайях (декабрь 1941); пропал без вести в битве при Мидуэе [ Midway Islands] 13 июня 1942. Генерал-майор, первый индеец, дослужившийся до генеральского звания со времен Э. Паркера [ Parker, Ely Samuel]; посмертно награжден медалью "За выдающиеся заслуги" [ Distinguished Service Medal]. В его честь названа военно-воздушная база в г. Оклахома-Сити, шт. Оклахома [ Tinker Air Force Base]

    English-Russian dictionary of regional studies > Tinker, Clarence Leonard

  • 48 Dec.

    (December) n. Декабрь

    Новый англо-русский словарь > Dec.

  • 49 Evans, Ronald

    Эванс, Роналд. Астронавт, участник полёта на космическом корабле «Аполлон-17» к Луне ( декабрь 1972). В то время как Юджин Сернан и Гаррисон Шмит находились на поверхности Луны, Эванс оставался на корабле на лунной орбите

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Evans, Ronald

  • 50 autumn term

    ['ɔːtəm,təːm]
    осе́нний триме́стр (в некоторых учебных заведениях; с сентября по декабрь; см. тж. term 1.)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > autumn term

  • 51 Barebones Parliament

    ['bɛəbəunz,pɑːləmənt]
    "Бэрбо́нский парла́мент" (июль-декабрь 1653; то же, что Little Parliament)
    barebones - букв. кожа да кости; назван по имени одного из активных членов парламента Бэрбона [Barbon], по прозвищу Бэрбонз [Barebones]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barebones Parliament

  • 52 Michaelmas term

    ['mɪklməs,təːm]
    1) Миха́йлов триме́стр (осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах; начинается в сентябре - октябре; см. тж. term 1.)
    2) Миха́йлова се́ссия (октябрь - декабрь; сессия Высокого суда правосудия [ High Court of Justice]; начинается в Михайлов день [ Michaelmas])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Michaelmas term

  • 53 Shakespeare Festival

    [,ʃeɪkspɪə'festəvəl]
    Шекспи́ровский фестива́ль (показ пьес У.Шекспира [William Shakespeare, 1564-1616] в Королевском шекспировском театре [ Royal Shakespeare Theatre]; проходит с апреля по декабрь. Впервые состоялся в 1879)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Shakespeare Festival

  • 54 DEC

    1. [December]
    декабрь; 2. [declination] магнитное склонение, отключение

    English-Russian aviation meteorology dictionary > DEC

  • 55 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 56 Ругательства

    Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).
    Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.
    Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.
    Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.
    Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.
    Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:
    - Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?
    - Ё* твою мать! Кто к нам пришел!
    В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.
    Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...
    В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.
    Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.
    К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.
    Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.
    Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).
    Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.
    В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).
    Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!
    О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.
    1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.
    2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.
    3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.
    Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.
    Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.
    Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем.

    American slang. English-Russian dictionary > Ругательства

  • 57 December

    n декабрь See April, n.

    English-Russian word troubles > December

  • 58 turn over v.

    1.переворачивать, вращать, вертеть, катать: — Turn over the page! — Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: Не turned the problem over/or two days.— Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: — I turned my library books over to the librarian.— Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. Заводиться (о моторе): — The engine doesn't turn over! — Мотор не заводится! — чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: — We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January.— Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: — Мы ""наварили "" 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > turn over v.

  • 59 Dec.

    сокр. от December

    Англо-русский современный словарь > Dec.

  • 60 December

    [dɪ'sembə]
    сущ.

    Англо-русский современный словарь > December

См. также в других словарях:

  • ДЕКАБРЬ — (лат., от decem десять). 12 й месяц в году, по христианскому летосчислению; у римлян декабрь был 10 м мес. в году, отчего и получил свое название. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДЕКАБРЬ лат.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ДЕКАБРЬ — муж. двенадцатый, последний месяц в году; церк. декемврий; ·стар. студень или грудень(?). Декабрьский, к декабрю относящийся. Декабрь год кончает, зиму начинает (починает). Год кончается, а зима начинается. Декабристами называли бывших… …   Толковый словарь Даля

  • ДЕКАБРЬ — (латинское december, от decem десять), двенадцатый месяц календарного года (31 сутки); до реформирования древнеримского календаря Юлием Цезарем был десятым месяцем (отсюда название) …   Современная энциклопедия

  • ДЕКАБРЬ — (лат. december от decem десять), двенадцатый месяц календарного года (31 сутки) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДЕКАБРЬ — ДЕКАБРЬ, декабря, муж. (от лат. december). Двенадцатый месяц календарного года. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДЕКАБРЬ — ДЕКАБРЬ, я, муж. Двенадцатый месяц календарного года. | прил. декабрьский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • декабрь — сущ., кол во синонимов: 8 • грудень (5) • декембрий (1) • декемврий (1) • …   Словарь синонимов

  • Декабрь — (лат. December; греч. o dwdekatoV mhn; англ., гол. december,фр. decembre; нем. dezember; чеш. prosinec; у др. славян студень; уполяков грудзень) по нашему счислению двенадцатый и последний месяц вгоду, а у древних римлян (до Юлия Цезаря),… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Декабрь — У этого термина существуют и другие значения, см. Декабрь (значения). ← декабрь → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс           …   Википедия

  • декабрь — Древнерусское – декабрь. Старославянское – декабрь. Латинское – december. Происхождение слова «декабрь» связано с латинским существительным «december», образованным, в свою очередь, от другого слова «decet» (десять). Связь этих двух слов… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • декабрь — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? декабря, чему? декабрю, (вижу) что? декабрь, чем? декабрём, о чём? о декабре Декабрь это двенадцатый месяц года и первый месяц зимы. Морозный декабрь. | Декабрьский предновогодний ажиотаж. | В …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»