-
1 Daily Worker
"Дейли уоркер"Газета Коммунистической партии США [ Communist Party of the United States] в 1924-58. Печаталась ежедневно, первоначально в г. Чикаго, но большую часть своей истории в Нью-Йорке. Под названием "Уоркер" [The Worker] выходила еженедельно в 1958-68. Вновь стала выходить ежедневно в 1986-90 под названиями "Дейли уорлд" [Daily World] и "Пиплс дейли уорлд" [People's Daily World]. В 1990 опять стала еженедельной под названием "Пиплс уикли уорлд" [People's Weekly World]English-Russian dictionary of regional studies > Daily Worker
-
2 daily charter
-
3 daily charter
-
4 Daly Waters
-
5 daily charter
дейли-чартер (вид фрахтования, когда раечет фрахта производится за каждый день рейса и все расходы и риски лежат на судовладельце) -
6 Daily Express
-
7 Daily Mirror
-
8 The Daily Telegraph
-
9 daily hire charter
-
10 The Daily Telegraph
-
11 'Daily News'
«Дейли ньюс» (ежедневная газета; издаётся в г. Перте, Западная Австралия)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > 'Daily News'
-
12 Daily Herald
"Дейли Геральд" -
13 daily
1. n ежедневная газетаchina daily — газета "Чайна Дэйли"
2. n разг. приходящая прислуга3. a ежедневный, каждодневный; повседневныйdaily visitor — посетитель, приходящий каждый день
4. a спец. суточный5. a текущий6. a ДейлиDaily Herald — «Дейли геральд»
7. a дневной8. adv ежедневно; каждый день9. adv всегда, постоянноСинонимический ряд:1. diurnal (adj.) diurnal; quotidian2. every day (adj.) all the time; always; every day; frequently; once a day; regularly3. per diem (adj.) per diem4. chronicle (noun) chronicle; journal; newspaper; periodical; tabloid -
14 daily
ˈdeɪlɪ
1. прил. ежедневный;
повседневный;
каждодневный, суточный daily allowance ≈ суточные;
суточное довольствие daily average ≈ среднесуточный daily dozen ≈ утренняя зарядка daily duty ≈ дежурство daily living needs, daily wants ≈ насущные потребности, бытовые нужды daily output ≈ суточная выработка daily plan ≈ суточный план daily routine ≈ повседневная работа Syn: diurnal, everyday, quotidian, day-to-day Ant: nightly, nocturnal, unparalleled, unusual
2. сущ.
1) ежедневная газета Syn: a daily newspaper
2) пропитание, 'хлеб насущный';
средства к существованию Syn: daily bread, food, livelihood
3) разг. приходящая работница Syn: daily woman
3. нареч.
1) а) ежедневно Syn: every day б) день за днем, изо дня в день Syn: day by day, day after day, from day to day
2) постоянно, неизменно, всегда Syn: constantly, always, habitually ежедневная газета( разговорное) приходящая прислуга ежедневный, каждодневный;
повседневный - * duty ежедневное дежурство - * paper ежедневная газета - * visitor посетитель, приходящий каждый день - * maid приходящая домработница - * cares повседневные хлопоты - the * round круг повседневных занятий;
распорядок дня - * wants насущные потребности - * living needs повседневные потребности - * training programme( спортивное) график ежедневной тренировки - * physical (exercises) (спортивное) зарядка - * extracts( военное) ежедневная сводка - it is of * occurrence это происходит ежедневно - to return to one's * toil вернуться к обычным занятиям (специальное) суточный - * allowance( военное) суточное довольствие - * details (американизм) (военное) суточный наряд - * range (метеорология) суточная амплитуда текущий - * inspection (техническое) текущий /профилактический/ осмотр (D.) Дейли (в названиях газет) - D. Telegraph Дейли Телеграф дневной - * and nighty draughts дневная и ночная доза лекарства > * bread хлеб насущный;
> to earn one's * bread зарабатывать на хлеб;
добывать средства к существованию;
> * dozen( спортивное) (профессионализм) зарядка ежедневно;
каждый день - the train runs * поезд ходит ежедневно всегда, постоянно - to happen * происходить постоянно daily ежедневная газета ~ ежедневно ~ ежедневный;
повседневный;
суточный ~ ежедневный ~ повседневный ~ разг. приходящая работница (тж. daily woman) ~ суточный ~ dozen спорт. разг. зарядка dozen: ~ pl множество, масса;
baker's (или printer's, devil's, long) dozen чертова дюжина;
daily dozen зарядка;
to talk nineteen to the dozen говорить без умолку ~ duty дежурство it is of ~ occurrence это происходит ежедневно;
это повседневное явление;
daily living needs, daily wants насущные потребности, бытовые нужды it is of ~ occurrence это происходит ежедневно;
это повседневное явление;
daily living needs, daily wants насущные потребности, бытовые нужды it is of ~ occurrence это происходит ежедневно;
это повседневное явление;
daily living needs, daily wants насущные потребности, бытовые нужды -
15 daily
1. [ʹdeılı] n1. ежедневная газета2. разг. приходящая прислуга2. [ʹdeılı] a1. 1) ежедневный, каждодневный; повседневныйdaily visitor - посетитель, приходящий каждый день
daily maid /girl, woman/ - приходящая домработница
daily cares [interest] - повседневные хлопоты [интересы]
the daily round - а) круг повседневных занятий; б) распорядок дня
daily living needs - повседневные потребности /нужды/
daily training programme - спорт. график ежедневной тренировки
daily physical (exercises) - спорт. зарядка
daily extracts - воен. ежедневная сводка
2) спец. суточныйdaily allowance - воен. суточное довольствие
daily details - амер. воен. суточный наряд
daily range - метеор. суточная амплитуда
3) текущийdaily inspection - тех. текущий /профилактический/ осмотр
4) (Daily) Дейли ( в названиях газет)2. дневной♢
daily bread - хлеб насущныйto earn /to gain/ one's daily bread - зарабатывать на хлеб (насущный); добывать средства к существованию
3. [ʹdeılı] advdaily dozen - спорт. проф. зарядка
1) ежедневно; каждый день2) всегда, постоянно -
16 tabloid
Газета в половину формата стандартного газетного листа (5-6 колонок на странице); обычно печатает краткие сообщения о сенсационных новостях и много фотографий. Первой такой газетой в 1919 стала "Иллюстрейтед дейли ньюс" [The Illustrated Daily News] (ныне "Нью-Йорк дейли ньюс" [ New York Daily News, The]). Сегодня наиболее популярна "Нэшнл инкуайрер" [ National Enquirer, The]. Часто продаются у касс супермаркетов [ supermarket]тж supermarket tabloid -
17 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
18 International Publishing Corporation
[,ɪntə(ː),næʃənl'pʌblɪʃɪŋ,kɔːpə,reɪʃən]"Интернэ́шнл па́блишинг корпоре́йшн" (крупнейшее газетно-журнальное объединение. Контролирует газеты "Дейли миррор" [ Daily Mirror], "Спортинг лайф" [ Sporting Life], "Санди миррор" [ Sunday Mirror], "Санди пипл" [Sunday People], ряд провинциальных газет и ок. 200 журналов. Создано в 1961 в результате слияния "Дейли миррор ньюспейперз лимитед" [Daily Mirror Newspapers Ltd] с "Амалгамейтед пресс" [Amalgamated Press] и с "Одамз" [ Odhams]; в 1973 слилось с концерном "Рид интернэшнл" [ Reed International], а в 1984 приобретено газетным магнатом Р.Максуэллом [R.Maxwell] и вошло в его издательство "Пергамон пресс" [ Pergamon Press]; в 1986 переименовано в "Миррор груп ньюспейперз" [ Mirror Group Newspapers]; см. тж. Reed International)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > International Publishing Corporation
-
19 Northcliffe Press
['nɔːθklɪf,pres]"Но́ртклифф пресс" (газетный концерн, основанный лордом Нортклиффом в конце 19 в. Первоначально издавал газеты "Дейли мейл" [ Daily Mail], "Дейли миррор" [ Daily Mirror] и др. В 1959 слился с концерном "Ассошиэйтед ньюспейперз" [ Associated Newspapers])офиц. Northcliffe Newspapers Group LtdEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Northcliffe Press
-
20 Odhams
['ɔdəmz]"О́дамз" (издательская фирма; выпускала газеты "Дейли геральд" [ Daily Herald], "Пипл" [People], "Спортинг лайф" [ Sporting Life]. В 1961 слилась с компанией "Дейли миррор ньюспейперз лимитед" [Daily Mirror Newspapers Ltd])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Odhams
См. также в других словарях:
Дейли — Дейли, Виктор Виктор Дейли англ. Victor Daley Фотография Дейли (справ … Википедия
Дейли Д. — Олимпийские награды Поло Золото 1900 Поло Денис Ст. Джордж Дейли (англ. Denis St. George Daly, 5 сентября 1862 16 апреля 1942) британский игрок в поло, чемпион летних Олимпий … Википедия
ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ — «ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ» («The Daily Telegraph»), английская газета, входит (наряду с «Таймс» и «Гардиан») в тройку наиболее влиятельных газет в стране. Издается в Лондоне и Манчестере семейным предприятием лорда Хартвелла. Основана в 1855 под названием… … Энциклопедический словарь
Дейли, Джон — Дейли, Джон: Дейли, Джон (легкоатлет) (1880 1969) британский легкоатлет, серебряный призёр летних Олимпийских игр 1904 года. Дейли, Джон (скелетонист) (р. 1985) американский скелетонист, участник зимних Олимпийских игр 2010 года … Википедия
ДЕЙЛИ МЕЙЛ — ( Daily Mail ) английская газета, с 1896, Лондон, Манчестер … Большой Энциклопедический словарь
ДЕЙЛИ МИРРОР — ( Daily Mirror ) английская газета, с 1903, Лондон, Манчестер, Глазго … Большой Энциклопедический словарь
ДЕЙЛИ (Daly) Реджиналд Олдуорт — ДЕЙЛИ (Дэли) (Daly) Реджиналд Олдуорт (1871 1957) американский геолог, иностранный член корреспондент АН СССР (1929). Изучал магматические породы, вычислил средний состав их главных типов. Разрабатывал теорию эвстатических колебаний уровня океана … Большой Энциклопедический словарь
ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ — ( The Daily Telegraph ) английская газета, с 1855, Лондон, Манчестер … Большой Энциклопедический словарь
Дейли Виктор — Дейли (Daley) Виктор (настоящее имя; псевдоним Крив Роу, Creeve Roe) (5.9.1858, Наван, Ирландия, ‒ 29.12.1905, Уэйтара, близ Сиднея), австралийский поэт романтик. В Австралии жил с 1878. Был клерком, золотоискателем, затем журналистом.… … Большая советская энциклопедия
Дейли Реджиналд Олдуорт — Дейли, Дэли (Daly) Реджиналд Олдуорт (19.5.1871, Напани, Канада, ‒ 19.9.1957, Кембридж, Массачусетс), американский геолог и петрограф. Окончил Гарвардский университет (1893). Профессор Массачусетсского технологического института (1907‒12) и… … Большая советская энциклопедия
ДЕЙЛИ Джон Огастин — ДЕЙЛИ (Daly) Джон Огастин (1838 99), американский режиссер и драматург. Популярная мелодрама «При газовом свете» … Энциклопедический словарь