Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

девяносто+девять

  • 21 risk

    1. [rısk] n
    1. 1) риск

    risk appraisal /analysis/ - эк. оценка степени риска

    let's try, it's not much of a risk - попробуем, риск невелик

    there is no risk of your catching cold [being late] - вы не рискуете простудиться [опоздать]

    to run a /the/ risk, to take risks - рисковать

    at owner's risk - ком. на риск владельца

    it was a risk of a thousand to one in my favour - мои шансы составляли девятьсот девяносто девять из тысячи

    2) опасность, угроза

    fire [traffic] risk - пожарная [дорожная] опасность

    to reduce the risk of outbreak of nuclear war - уменьшить опасность возникновения ядерной войны

    at risk - в опасности, под ударом

    2. объект риска ( о человеке)

    good risk - человек, на которого можно положиться /делать ставку и т. п./

    3. 1) страховая сумма
    2) застрахованное лицо; застрахованная вещь
    2. [rısk] v
    1. рисковать (чем-л.)

    to risk one's life [one's health, one's fortune] - рисковать жизнью [здоровьем, состоянием]

    2. отваживаться (на что-л.)

    he risked breaking his neck - он чуть не сломал шею, он вполне мог сломать себе шею

    НБАРС > risk

  • 22 undecentum

    ūndēcentum, a, um adj. num. card. [ unus + de + centum ]

    Латинско-русский словарь > undecentum

  • 23 it was a risk of a thousand to one in my favour

    Универсальный англо-русский словарь > it was a risk of a thousand to one in my favour

  • 24 long leasehold

    1) Юридический термин: аренда на 99 лет

    Универсальный англо-русский словарь > long leasehold

  • 25 он

    он I
    десять;
    он бир одиннадцать, он эки двенадцать, он үч тринадцать и т.д. до он тогуз девятнадцать;
    он башы ист. десятник (и в эпосе - в войске);
    он жүз то же, что миң;
    кырк он жүз сорок тысяч;
    бирөө кем бир он жүз девятьсот девяносто девять;
    он экиден бири жок, уй байларга жиби жок у него абсолютно ничего нет, у него хоть шаром покати (букв. из двенадцати нет ни одного (см. үзүк), нет верёвки, чтобы привязать корову).
    он II
    южн.
    то же, что ал II
    то, тот;
    он немнеси онун? что это он такое (делает) ?, что это с ним такое?, что это у него такое?

    Кыргызча-орусча сөздүк > он

  • 26 ‘Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration’

    «Гений — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота», афоризм изобретателя Томаса Эдисона [*Edison, Thomas A.]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration’

  • 27 knock\ down

    1. III
    1) knock down smb. /smb. doom/ he knocked his enemy /opponent/ down он сбил /свалил/ противника; the bus knocked him down его сшиб автобус
    2) knock down smth. /smth. down/ knock an old building (a house, a wall, etc.) down сносить /разрушать/ старое здание и т. д.; knock an argument down разбить доводы; knock down an apparatus (an equipment, etc.) разобрать /демонтировать/ аппарат и т. д.; knock down the scaffolding разобрать леса
    3) knock down smth., smb. /smth., smb. down/ coll. knock down a price /a price down/ снижать /сбивать/ цену; can't you knock down the price a couple of rubles? не можете ли вы сбавить /скинуть/ рубль-другой?; I managed to knock him down 10 per cent мне удалось заставить его снизить цену на /уступить/ десять процентов
    2. XI
    1) be knocked down by smth. he was knocked down by a motor car (by a bullet, by a blow in the face, by a train, etc.) его сбила машина и т. д.
    2) be knocked down these old houses are to be knocked down эти старые дома будут сносить
    3) be knocked down at some place the thing (the book, the manuscript, etc.) was knocked down at the auction эту вещь и т. д. продали с молотка; be knocked down for some price the book was knocked down for $ 99 (for a mere trifle, for a high price, etc.) эту книгу продали на аукционе за девяносто девять долларов и т. д.; be knocked down to smb. the vase was knocked down to Mr. В. ваза [, которую продавали на аукционе,] досталась мистеру В.
    3. XXI1
    1) knock smth. down from smth. be careful not to knock down anything from the shelf постарайтесь ничего не сбросить /не смахнуть/ с полки
    2) knock down smth. /smth. down/ to some amount coll. I knocked his price down to $ 45 мне удалось сбить цену до сорока пяти долларов

    English-Russian dictionary of verb phrases > knock\ down

  • 28 1768

    {числит., 4}
    девяносто девять (Мф. 18:12, 13; Лк. 15:4, 7).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 1768

  • 29 ἐννενηκονταεννέα

    {числит., 4}
    девяносто девять (Мф. 18:12, 13; Лк. 15:4, 7).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἐννενηκονταεννέα

  • 30 εννενηκονταεννέα

    {числит., 4}
    девяносто девять (Мф. 18:12, 13; Лк. 15:4, 7).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > εννενηκονταεννέα

  • 31 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 32 ninety-nine out of a hundred

    девяносто девять из ста, почти всё или все

    Large English-Russian phrasebook > ninety-nine out of a hundred

  • 33 поян

    поян
    Г.: паян
    1. прил. богатый, зажиточный

    Поян каче богатый жених;

    поян пачер богатая квартира.

    Куптӱр ялыште колхоз лийме деч ончыч ик паян марий илен, маныт. В. Сапаев. Говорят,что до образования колхоза в деревне Куптюр жил один богатый мужик.

    Осып эргыжлан поян ӱдырым кычалын. «Ончыко» Осып искал для своего сына богатую невесту.

    Сравни с:

    улан
    2. прил. богатый, обильный; в высшей степени достаточный

    Поян шыже богатая осень;

    поян шурно богатый урожай;

    литературын поян опытшо богатый опыт литературы.

    Калык муро – фольклорын ик поян жанрже. Г. Зайниев. Народная песня – один из богатых жанров фольклора.

    Тема шотышто поэтлан илыш поян материалым пуа. «Тӱҥалт. ошк.» Что касается темы, то жизнь даёт поэту обильный материал.

    3. прил. богатый, пышный, роскошный

    Поян чес дене пайрем лӱшка. М. Большаков. Праздник гудит богатым угощением.

    4. прил. прекрасный, великолепный

    Санаторийыште пӱртӱсат поян, кечат шокшо, кочкыш-йӱышат сай. С. Ибатов. В санатории и природа прекрасная, и погода тёплая, и еда хорошая.

    5. сущ. богач, богатый; тот, кто обладает богатством

    Поян-шамычын кечышт эре рӱмбалгенак рӱмбалга. Д. Орай. Дни существования богачей постепенно угасают.

    6. нар. богато

    Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поян илен, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. И в Озамбае лишь шесть-семь хозяйств на девяносто девять дворов жило богато, остальные еле сводили концы с концами.

    Ик еш пеш поян илен: шергакан вургемым чиен, чаплын кочкын-йӱын. С. Чавайн. Одна семья жила очень богато: носила дорогие вещи, хорошо питалась.

    Марийско-русский словарь > поян

  • 34 тичмашлаш

    тичмашлаш
    -ем
    1. мат. округлять, округлить; давать, дать; выражать (выразить) в круглых цифрах

    Ак-влакым тичмашлаш округлять цены.

    Индешле индеше – тичмашлена гын, шӱдӧ теҥге. Девяносто девять, если округлим, будет сто рублей.

    2. дополнять, дополнить; доводить (довести) до полного состава, совершенства

    Системым тичмашлаш довести до совершенства систему;

    схемым тичмашлаш дополнить схему.

    Марийско-русский словарь > тичмашлаш

  • 35 тыге да туге

    так и сяк, так и этак; всеми способами, по-разному

    Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поянын иленыт, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. А в Озамбае на девяносто девять дворов примерно лишь шесть-семь жили богато, остальные жили, перебиваясь так и сяк.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тыгела

    Марийско-русский словарь > тыге да туге

  • 36 поян

    Г. па́ян
    1. прил. богатый, зажиточный. Поян каче богатый жених; поян пачер богатая квартира.
    □ Куптӱр ялыште колхоз лийме деч ончыч ик паян марий илен, маныт. В. Сапаев. Говорят, что до образования колхоза в деревне Куптюр жил один богатый мужик. Осып эргыжлан поян ӱдырым кычалын. «Ончыко». Осып искал для своего сына богатую невесту. Ср. улан.
    2. прил. богатый, обильный; в высшей степени достаточный. Поян шыже богатая осень; поян шурно богатый урожай; литературын поян опытшо богатый опыт литературы.
    □ Калык муро – фольклорын ик поян жанрже. Г. Зайниев. Народная песня – один из богатых жанров фольклора. Тема шотышто поэтлан илыш поян материалым пуа. «Тӱҥалт. ошк.». Что касается темы, то жизнь даёт поэту обильный материал.
    3. прил. богатый, пышный, роскошный. Поян чес дене пайрем лӱшка. М. Большаков. Праздник гудит богатым угощением.
    4. прил. прекрасный, великолепный. Санаторийыште пӱртӱсат поян, кечат шокшо, кочкыш-йӱышат сай. С. Ибатов. В санатории и природа прекрасная, и погода тёплая, и еда хорошая.
    5. сущ. богач, богатый; тот, кто обладает богатством. Поян-шамычын кечышт эре рӱмбалгенак рӱмбалга. Д. Орай. Дни существования богачей постепенно угасают.
    6. нар. богато. Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поян илен, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. И в Озамбае лишь шесть-семь хозяйств на девяносто девять дворов жило богато, остальные еле сводили концы с концами. Ик еш пеш поян илен: шергакан вургемым чиен, чаплын кочкын-йӱын. С. Чавайн. Одна семья жила очень богато: носила дорогие вещи, хорошо питалась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поян

  • 37 тичмашлаш

    -ем
    1. мат. округлять, округлить; давать, дать; выражать (выразить) в круглых цифрах. Ак-влакым тичмашлаш округлять цены.
    □ Индешле индеше – тичмашлена гын, шӱ дӧ теҥге. Девяносто девять, если округлим, будет сто рублей.
    2. дополнять, дополнить; доводить (довести) до полного состава, совершенства. Системым тичмашлаш довести до совершенства систему; схемым тичмашлаш дополнить схему.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тичмашлаш

  • 38 тыге(ла)

    Г. те́нге(лӓ)
    1. так; таким образом, не как-нибудь иначе. Тыге илаш жить так; тыге ойлаш сказать так; тыге шонаш думать так.
    □ Шаҥгак тыге кӱ леш ыле. П. Корнилов. Давно надо было так. Тыге лу кече эртыш. В. Иванов. Так прошло десять дней.
    2. так; столь, настолько, до такой степени. Тыге сылнын столь красиво; тыге чаткан так стройно; тыге эр столь рано.
    □ Ну, молан тыге шыдын ойлашыже? В. Юксерн. Ну, почему так зло разговаривать? Кузе тыге вучыдымын лийын кайыш? Н. Лекайн. Как это произошло столь неожиданно? Ср. тынар(е).
    3. так; без последствий, безрезультатно, зря, даром; без вмешательства, без исправления. Уке, тидым тыге кодаш ок лий. А. Волков. Нет, этого так оставить нельзя. Ср. тыгак, тугак, яра.
    4. част. утв. так, да, действительно, и вправду, в самом деле. Тыге, мый физкультура ваштареш ом шого. М. Шкетан. Так, я не выступаю против физкультуры. Тыге, Мельшин йолташ, тыге. Тый чылт мый шонымемак возенат. С. Чавайн. Так, товарищ Мельшин, так. Ты написал как раз то, что я думаю. Ср. туге, тыгак.
    ◊ Тыге да туге так и сяк, так и этак; всеми способами, по-разному. Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поянын иленыт, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. А в Озамбае на девяносто девять дворов примерно лишь шесть-семь жили богато, остальные жили, перебиваясь так и сяк.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыге(ла)

  • 39 тоҕус

    девять; тоҕус төгүл тоҕус девять, умноженное на девять; девятью девять; тоҕус уон девяносто; тоҕус сүүс девятьсот; тоҕус харах карт, девятка; тоҕус былас от стог сена окружностью в девять маховых саженей (около десяти тонн).

    Якутско-русский словарь > тоҕус

  • 40 ВРЕМЯ. ЧИСЛО

    Русско-чеченский разговорник > ВРЕМЯ. ЧИСЛО

См. также в других словарях:

  • Девяносто девять — Амелия Эрхарт  первый президент «99» «Девяносто девять» (англ. Ninety Nines: International Organization of Women Pilots; также 99 …   Википедия

  • Гений — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота — С английского: Genius is one per cent inspiration and ninety nine perspiration, Слова американского изобретателя и предпринимателя Томаса Альва Эдисона (1847 1931), автора многих изобретений и нескольких открытий. Энциклопедический словарь… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ДЕВЯТЬ — ДЕВЯТЬ, восемь с одним, десять без одного. Девять ден, девять верст, как сокол летел! насмешка. С пальцем девять! острота, при подаче кому руки. В девяти без пути (нет пути), картежн. Девять веников, по деньге веник, много ль денег? скороговорка …   Толковый словарь Даля

  • Девяносто двевять имён Аллаха — Ислам     История ислама Столпы вер …   Википедия

  • Тебя мама сто раз подбросила и девяносто девять поймала — собеседник ведёт себя глупо …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ТЕБЯ МАМА СТО РАЗ ПОДБРОСИЛА И ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ПОЙМАЛА — ругат …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • девяносто — др. русск. девяносто (с 1398 г., см. Ягич, ниже), укр. дев яносто. У всех прочих славян имеется продолжение праслав. *devętь desętъ: ст. слав. девѩтьдесѩтъ, болг. деветдесет, сербохорв. деведѐсе̑т, словен. devȇtdeset, чеш. devadesat, польск.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • девяносто — Как это ни странно, но удовлетворительного объяснения этого внешне простого числительного пока нет. Ведь было же когда то общеславянское девятьдесять, которое могло дать слово, образованное по общему принципу, как, например, двадцать ; самое… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • девяносто — Искон. Восходит общеслав. диал. *devenosъto, сложению числительных девен «девять» (без суф. t , см. девять) и съто. Буквально «девять десятков» (из сотни). См. девять, сто …   Этимологический словарь русского языка

  • девять — Общеслав. Производное от девятъ «девятый» (ср. новь от новъ), которое образовано с помощью суф. t от той же основы, что и нем. neun «девять», др. инд. náva тж., лат. novem тж. и т. д. Начальное н > д в результате диссимиляции с внутренним н.… …   Этимологический словарь русского языка

  • Что девять сороков, что четыре девяносто - все одно. — Что девять сороков, что четыре девяносто все одно. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»