Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

дева+мария

  • 81 Марии Пресвятой Девы Вознесение

     ♦ ( ENG Mary, Assumption of the Blessed Virgin)
       римско-католический догмат, принятый папой Пием ХП ( 1950), согласно к-рому Дева Мария, мать Иисуса, не умерла, а была вознесена телом и душой на небеса.

    Westminster dictionary of theological terms > Марии Пресвятой Девы Вознесение

  • 82 Скорбей Марии, семь

     ♦ ( ENG sorrows of Mary, the seven)
        в римско-католической традиции - семь скор-бей, к-рые испытала Дева Мария за страдания Сына во время его жизни. Термин также описывает скорби Марии, к-рые она претерпела во время остановок при несении Иисусом креста и во время распятия.

    Westminster dictionary of theological terms > Скорбей Марии, семь

  • 83 queen

    1. n королева
    2. n богиня, царица

    Queen of heaven — царица ночи, Луна

    Queen of love — богиня любви, Венера

    3. n победительница конкурса
    4. n краса, жемчужина

    Venice, the queen of the Adriatic — Венеция — жемчужина Адриатического моря

    5. n дама сердца
    6. n карт. дама
    7. n шахм. ферзь, королева

    Queen in Banco — «королева в суде», судебная власть

    pearly king and queen — «перламутровые король и королева»

    8. n энт. матка
    9. n шутл. первая красавица; первая дама

    he drew a jack, a queen and a three spot — он получил валета, даму и тройку

    10. n заводила
    11. n сл. педераст

    in the reign of queen Dick — никогда;

    12. v короновать, сделать королевой
    13. v быть королевой; править, царить
    14. v пчел. подсаживать матку
    15. v шахм. проводить пешку или проходить в ферзи
    Синонимический ряд:
    female sovereign (noun) consort; czarina; fairy queen; female ruler; female sovereign; matriarch; monarch; queen consort; queen dowager; queen mother; queen regent; regent; ruler; wife of a king; woman monarch

    English-Russian base dictionary > queen

  • 84 Mary, Virgin

    Westminster dictionary of theological terms > Mary, Virgin

  • 85 Maria Lactans

    Религия: "Дева Кормящая", "Мария Кормящая"

    Универсальный англо-русский словарь > Maria Lactans

  • 86 Virgo Lactans

    Религия: "Дева Кормящая", "Мария Кормящая"

    Универсальный англо-русский словарь > Virgo Lactans

  • 87 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 88 Ave Maria!

    церк. Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария ( молитва Богородице)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Ave Maria!

См. также в других словарях:

  • дева мария — божия матерь, богоматерь, владычица, богородица, пресвятая дева, царица небесная, матерь, пречистая дева, божья матерь, приснодева, мария, пречистая богородица, пречистая Словарь русских синонимов. дева мария сущ., кол во синонимов: 13 •… …   Словарь синонимов

  • Дева Мария — см. Мария …   Исторический словарь

  • ДЕВА МАРИЯ — см. Мария. (Источник: «Мифы народов мира».) …   Энциклопедия мифологии

  • Дева Мария — «Владимирская икона Божией Матери» наиболее почитаемое изображение Богоматери на Руси. Византия. XII в. Богородица (Богоматерь, греч. Θεοτόκος), Дева Мария (лат. Virgo Maria) в христианской и исламской традиции  мать Иисуса Христа, одна из самых… …   Википедия

  • Дева Мария — Де/вы Мари/и, ж. В христианской религии: земная мать Иисуса Христа, иудейская девственница, чудесно зачавшая и родившая без разрушения своей девственности; объект массового поклонения верующих. Путешествуя в Женеву, на дороге у креста видел он… …   Популярный словарь русского языка

  • Дева Мария в горести (Бюдерих) — Дева Мария в горести Лицевая сторона образа Дата появления: 2 я пол. XVII века Иконографический тип …   Википедия

  • Дева Мария Скорбящая (Бюдерих) — Дева Мария Скорбящая Лицевая сторона образа Дата появления …   Википедия

  • Дева Мария смотрит за вами — Обложка 1 тома манги マリア様がみてる (Maria sama ga Miteru) Жанр сёдзё, юри, романтика Лайт новел Автор Оюки Конно …   Википедия

  • Дева Мария Гваделупская — Дата появления: 1531 …   Википедия

  • Дева Мария Снежная — «Чудо снега». Изображение с триптиха работы Маттиаса Грюневальда Икона «Дева Мария …   Википедия

  • Дева Мария Розария — Пресвятая Дева Мария Розария, Пресвятая Дева Мария  Царица Розария  богородичный титул и одноимённый праздник в Католическ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»