-
41 играющая роль экрана
Architecture: spere (ширмы или перегородки с одной или несколькими дверьми, разделяющая парадный зал и проход в который выходят двери продуктовых кладовых, буфетной и кухни; в средневековом доме)Универсальный русско-английский словарь > играющая роль экрана
-
42 пожарная лестничная клетка
1) Construction: fire tower (ограждённая огнестойкими стенами с противопожарными дверьми)2) Ecology: fire tower (внутри или снаружи здания)Универсальный русско-английский словарь > пожарная лестничная клетка
-
43 водоотвод
-
44 two-door
• [auto] с двумя дверьми -
45 В-91
ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO(to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedlyback and forthto and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s)."...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went therehe was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a)....Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d). -
46 KeyFree System
авто (система взаимодействует непосредственно с автомобилем и позволяет управлять дверьми, не требуя использования ключей)система запирания и отпирания дверей без ключаАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > KeyFree System
-
47 PCB
силовой блок управления (обычно блок управления дверьми, стеклами)Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > PCB
-
48 Power CB
силовой блок управления (обычно блок управления дверьми, стеклами)Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Power CB
-
49 Tueroeffner
сущ.общ. 1) дверовой 2) механическое устройство для автоматического управления вентиляционными дверьми (как говорит Lingva) -
50 взад и вперед
• ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:- to and fro;- up and down;- [in limited contexts] backward(s) and forward(s).♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед
-
51 взад-вперед
• ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:- to and fro;- up and down;- [in limited contexts] backward(s) and forward(s).♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед
-
52 vestibule man-trap verifier
Англо-русский словарь по компьютерной безопасности > vestibule man-trap verifier
-
53 kapıda kalmak
оста́ться за дверьми́ -
54 хлопать
çırpmak; şaklamak; şamarlamak* * *несов.; сов. - хло́пнуть, однокр., похло́пать1) çarpmak; çırpmak; şaklamakхло́пать в ладо́ши — el çırpmak, avuçlarını birbirine vurmak; alkışlamak, alkış tutmak ( аплодировать)
хло́пать кры́льями — kanat çırpmak
хло́пнуть бичо́м — kamçıyı şaklatmak
хло́пать дверьми́ — kapıları çarparak kapamak
не хло́пай две́рью! — kapıyı çarpma!
хло́пнула дверь — kapı çat diye kapandı
где-то хло́пнул вы́стрел — bir yerden pat diye silah sesi geldi
2) vurmak; şamarlamak; okşamakхло́пать себя́ по коле́ням — dizlerine pat pat vurmak
он дру́жески хло́пнул меня́ по плечу́ — omuzuma dostça bir şaplak indirdi
он похло́пал ло́шадь по ше́е — atın boynunu şamarladı
я похло́пал его́ по щеке́ — yanağını okşadım
••хло́пать уша́ми — прост. koyun kaval dinler gibi dinlemek
-
55 lyckta
[²l'yk:ta]adj.закрытиеbakom lyckta dörrar (utan tillträde för allmänheten)--за закрытыми дверьми (без посторонних) -
56 αμφιθυρον
-
57 θυροω
1) (тж. θ. θύραις Arph.) приделывать двери, снабжать дверьми(νεώς Arph.; τοῖχον Plut.)
ἐξόδοις πολλαῖς τεθυρωμένος Luc. — имеющий много выходных дверей2) закрывать(βλεφάροις τέν ὄψιν Xen.)
-
58 θυρωματα
τά1) дверь, преимущ. створчатаяδιξὰ θυρώματα Her. — пара дверей, по друг. пара комнат с дверьми
2) дверь с дверной рамой Thuc., Lys., Dem., Diod.ὀροφαὴ καὴ θυρώματα Thuc., Plut. — кровельный и дверной материал
3) деревянный щит -
59 προθυριδιος
3 -
60 blīkšķināt durvis
гл.общ. хлопать дверьми
См. также в других словарях:
Палата добра, да дверьми утла. — Вороты полороты. Палата добра, да дверьми утла (о сплетнях). См. МОЛВА СЛАВА Палата добра, да дверьми утла (вести разносятся). См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Палата бела, да дверьми утла. — (худая слава, слухи). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Деисуc — Д ами в настоящее время называются старинные иконы, преимущественно же трехличная икона такого состава: Спаситель посередине, а по сторонам его Богородица и Иоанн Предтеча. Эта икона была чрезвычайно распространена у нас в XVII в.; она помещалась … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Деисус — Д ами в настоящее время называются старинные иконы, преимущественно же трехличная икона такого состава: Спаситель посередине, а по сторонам его Богородица и Иоанн Предтеча. Эта икона была чрезвычайно распространена у нас в XVII в.; она помещалась … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Минка — традиционный японский дом. Минка значительно отличаются по своему стилю в зависимости от времени строительства и региона Японии, но общей чертой остается рамочная конструкция, состоящая из соединенных столбов и перекладин. Стены не имели несущего … Вся Япония
ЗАДВЕРНЫЙ — ЗАДВЕРНЫЙ, за дверьми находящийся. Задверник муж. человек, который сидит или стоит за дверьми. Задверье ср. уголок, место за дверьми, с внешней стороны двери. Ему по задверью лоб набили, он охотник подслушивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль.… … Толковый словарь Даля
Купе (кузов) — У этого термина существуют и другие значения, см. Купе. Изначальный тип двухдверного, двухместного купе … Википедия
Х (трамвайный вагон) — У этого термина существуют и другие значения, см. X. Х Трамвайный вагон серии Х в нижегородском музее горэлектротра … Википедия
PATH — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Купе (автомобиль) — Автомобиль «Феррари», модель 1966 года классическое спорткупе. Lincoln Mark IV представительское купе. Купе (от фр. coupé) тип закрытого кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, двумя дверьми и структурно отдельным… … Википедия
Купе (тип кузова) — Автомобиль «Феррари», модель 1966 года классическое спорткупе. Lincoln Mark IV представительское купе. Купе (от фр. coupé) тип закрытого кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, двумя дверьми и структурно отдельным… … Википедия