Перевод: с французского на русский

с русского на французский

двенадцать

  • 1 двенадцать

    БФРС > двенадцать

  • 2 Жили-были двенадцать женщин

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Жили-были двенадцать женщин

  • 3 На двенадцать часов вверх

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > На двенадцать часов вверх

  • 4 douze

    двенадцать

    Mini-dictionnaire français-russe > douze

  • 5 travaux d'Hercule

    двенадцать подвигов Геракла; перен. гигантский труд

    Dictionnaire français-russe des idiomes > travaux d'Hercule

  • 6 douze

    1. adj 2. m
    1) (цифра) двенадцать
    le douze mars — двенадцатое марта, двенадцатого марта
    3) полигр. кегль в 12 пунктов, цицеро

    БФРС > douze

  • 7 Twelve O'Clock High

       1949 – США (132 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Сай Бартлетт и Бирн Лей-мл. по их же одноименному роману
         Опер. Леон Шэмрой
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Грегори Пек (генерал Фрэнк Сэвидж), Хью Марлоу (подполковник Бен Гейтли), Гэри Меррилл (полковник Кит Дэвенпорт), Дин Джаггер (майор Харви Стоволл), Миллард Митчелл (генерал Причард), Роберт Артур (сержант Макнлэнни), Пол Стюарт (капитан «Док» Кайзер), Джон Келлог (майор Кобб), Роберт Пэттен (лейтенант Бишоп), Ли Макгрегор (лейтенант Зиммерман), Сэм Эдвардз (Бёрдуэлл), Ричард Эндерсон (лейтенант Маккессен), Лоренс Добкин (капитан Туомбли), Кеннет Тоби (часовой).
       1942 г. В английском городке Арчбери американские летчики пытаются доказать, что метод прицельной дневной бомбардировки может переломить ход войны с Германией. Однако эскадрилья 918 несет тяжелые потери в личном составе и технике; боевой дух на нуле, и начальник штаба генерал Причард всерьез опасается, что этот упадок духа рискует передаться и другим эскадрильям. Генерал Фрэнк Сэвидж считает, что его друг полковник Кит Дэвенпорт, командующий эскадрильей, наладил со своими подчиненными слишком доверительные отношения, которые сильно вредят работе. Причард назначает Сэвиджа на место Дэвенпорта. Новое назначение отнюдь не радует летчиков из 918-й. Сэвидж отменяет все увольнительные, вводит жесточайшую дисциплину, начинает тренировки с нуля. Обращаясь к летчикам, он говорит: «Считайте себя уже мертвыми – и дела пойдут на лад». Он сажает под арест подполковника Гейтли, считая его недостойным занимаемой должности, а затем отряжает ему самых неквалифицированных бойцов; в ответ Гейтли выводит на борту своего самолета надпись «Лепрозорий».
       Летчики 918-й эскадрильи в полном составе подают прошение о переводе в другую часть. Сэвидж просит штабного офицера Харви Стоволла задержать ход прошения на 10 дней, пока работа с личным составом не принесет 1-е результаты. И действительно, потери сокращаются, а очередное задание бойцы 918-й выполняют блестяще. Сэвидж просит Причарда представить к наградам всю эскадрилью и убеждает молодого аса Бишопа, что он и его товарищи – не подопытные кролики. Прошения о переводе отозваны. Однако, добившись авторитета среди починенных, Сэвидж ничуть не смягчается: он продолжает двигаться по намеченному пути. Он объявляет своим людям, что следующая цель для поражения будет находиться (впервые) на немецкой территории. Энтузиазм настолько велик, что даже «ползучие» (шофер Сэвиджа, священник, старый майор Стоволл) тайком принимают участие в атаке. Задание вновь выполнено, и Сэвидж в виде исключения не наказывает «обманщиков».
       Причард, воодушевленный успехом, приказывает уничтожить крупный завод шарикоподшипников в самом сердце Германии. Сэвидж, часто сам принимающий участие в полетах, в глазах Причарда становится все больше похож на своего предшественника Дэвенпорта. На 2-й день бомбежек Сэвидж не может забраться в самолет, не узнает подчиненных и впадает в прострацию, из которой выходит только по возвращении эскадрильи на базу. Этот острый, хоть и скоротечный, приступ означает для него, что он перешел рубеж «максимальных усилий», чего постоянно требовал от своих людей.
       В 1949 г., вернувшись к гражданской жизни, майор Стоволл возвращается в Арчбери и вспоминает напряженные военные будни.
         Творчество Кинга похоже на огромный, почти не освоенный континент в океане голливудского кинематографа. Сам Кинг – несомненно, самый современный из режиссеров своего поколения (Де Милль, Дуон, Форд, Уолш и др.). Изучая историю умов в фильмах об американской глубинке (Сносный Дэйвид, Tol'able David, 1921; Ярмарка штата, State Fair, 1933; Джесси Джеймс, Jesse James и т. д.), он интересуется наиболее показательными персонажами, безымянными или знаменитыми, скромными или выдающимися – не затем, чтобы выделить особенности их личности и характера, а затем, чтобы через их поступки узнать нечто новое о человеке, попадающем в ситуации крайнего эмоционального, умственного или психологического напряжения. Эти экстремальные ситуации Кинг сделал своей излюбленной темой и потому занимает уникальное место в американском кинематографе. Понятие границ (усилий, выносливости, стресса, ответственности) – ключевое для фильма На двенадцать часов вверх, оно раскрывается в этой картине с восхитительной точностью.
       Прежде всего, фильм предлагает подумать о самом понятии командования и противопоставляет 2 взаимоисключающие модели отношений между командиром и подчиненным: образ командира как друга и товарища солдат с неизбежной примесью сентиментальности, скрытого покровительства, грозящих нарушить равновесие в рядах бойцов; и образ командира как вождя, подстрекателя, холодной силы, побуждающей человека преодолеть себя и показать все, на что он способен. В рамках 1-й концепции к подчиненным относятся как к детям или, по крайней мере, как к слабым существам, нуждающимся в защите; во 2-й – как к самостоятельным взрослым людям, от которых требуют не дружеских чувств и не согласия, а подчинения и уважения. По ходу развития сюжета 2 эти концепции пересекаются и сливаются, поскольку командир, Сэвидж (Грегори Пек), отвергает 1-ю концепцию, но в итоге начинает отождествлять себя с подчиненными, как и его предшественник, но только без дружбы, теплоты и привязанности. Сэвидж незаметно для самого себя пересек ту черту, которую сам же определил во взаимоотношениях с подчиненными и до определенного момента старался соблюдать. После этого он попадает в область, где воздух словно разрежен, где одиночество и высочайшая концентрация сил приводят к надлому (если не к распаду личности). Кинг был хорошо знаком с контекстом, поскольку сам был летчиком и опирался к тому же на портрет реального человека – генерала Фрэнка О. Армстронга, инициатора 1-х дневных бомбежек на территории Германии и героя романа-первоисточника, – потому историю о преодолении границ он рассказывает в безупречно классическом стиле, с большой плотностью и интенсивностью действия. (Интересно сравнить 2 разных режиссерских подхода к схожей теме: классический Кинга и барочный Фуллера в Мародерах Меррилла, Merrill's Marauders.)
       На двенадцать часов вверх – 1-й и лучший из 6 фильмов Кинга с участием Грегори Пека. Согласие между ними было полным и плодотворным; они понимали друг друга с полуслова. Это сотрудничество в послевоенные годы стало обновленным вариантом сотрудничества Кинга с Тайроном Пауэром, начавшегося в 1936 г. Для Кинга Грегори Пек стал воплощением идеального актера. Мысли Кинга о манере игры и методике этого идеального актера совершенно прозрачны. Он очень точно высказал их в увлекательной беседе с Пьером Гёнлем («Écran», № 70 и 71): «Я всегда хотел одного: чтобы мне дали актера, совершенно оторванного от роли, глядящего на нее холодно и объективно. Можете быть уверены: именно такой актер лучше прочих сделает свою работу. Т. н. необходимость запираться внутри роли – любительская выдумка. Неопытный актер может очень хорошо сыграть роль, прочувствовав ее сильнейшим образом: он может даже на время превратиться в своего персонажа, пролить настоящие слезы и пропустить через себя все его чувства, но это не помешает ему выглядеть жалко и выставить себя на посмешище перед зрителями. С другой стороны, я не раз замечал, что настоящий профессионал сможет гораздо сильнее взволновать своей работой, если будет делать ее отстраненно и совершенно хладнокровно. Признак профессионализма заключается именно в способности произносить текст или подавать сцену, не ощущая по их поводу ни малейших эмоций».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twelve O'Clock High

  • 8 час

    м. в разн. знач.
    (сейчас) восьмой час — il est sept heures passées, il est passé sept heures
    в пятом часу — après quatre heures, à quatre heures passées
    часами ожидать кого-либо — attendre qn pendant des heures
    ехать со скоростью сто километров в час — faire cent kilomètres à l'heure; faire du cent à l'heure (fam)
    ••
    в добрый час! — bonne chance!; bon voyage! ( перед отъездом)
    мертвый, тихий час — sieste f
    битый час разг. — toute une heure, une heure entière
    в неурочный час — à une heure indue

    БФРС > час

  • 9 faire le tour du cadran

    разг.

    - Madame dort très peu, alors elle a besoin de récupérer. Quand il lui arrive de dormir, c'est souvent pendant toute une journée. - Elle fait le tour du cadran? (P. Modiano, Quartier perdu.) — - Мадам спит очень мало, поэтому она нуждается в восстановлении сил... Когда ей случается заснуть, то часто она спит весь день. - Она спит двенадцать часов подряд?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le tour du cadran

  • 10 Elles étaient douze femmes

       1940 - Франция (80 мин)
         Произв. Filmsonor
         Реж. ЖОРЖ ЛАКОМБ
         Сцен. Ив Миранд
         Опер. Виктор Армениз
         Муз. Марсель Латтес
         В ролях Габи Морле (мадам Марион), Франсуаз Розе (герцогиня де Вимёз), Мишлин Прель (Люси), Бетти Стокфельд (княгиня Кадикофф), Бланшетт Брюнуа (Женевьева), Симона Беррио (мадам Бернье), Симона Ренан (Габи), Мила Парели (мадам де Витрак), Марион Дельбо (мадам де Бельер), Примероз Пере (Жанин де Вимёз), Памела Стирлинг (мадам де Тюржи), Нина Мираль (служанка).
       Париж, вскоре после начала войны. Несколько женщин из высшего общества, одетые в противогазы, оказываются в одном подвале во время воздушной тревоги. Они решают создать благотворительное общество, чтобы скрашивать жизнь одиноким солдатам, отправляя им посылки с роскошными, но необходимыми, на женский взгляд, товарами: одеколоном, шампанским и т. д. Для этого дамам требуется финансовая поддержка соседки, мадам Марион, на которую они привыкли смотреть свысока, поскольку она ведет беспорядочную жизнь и свою дочь Женевьеву вырастила в одиночку. Княгиня Кадикофф берет на себя роль посредницы, и вскоре мадам Марион соглашается финансировать организацию. Она предлагает всем женщинам поработать у нее, а затем, учитывая перебои с транспортом и прочие повседневные неудобства, вызванные войной, - поселиться в ее доме.
       Гостьи вскоре оказываются очарованы щедростью, преданностью и деликатностью своей хозяйки - все, кроме герцогини де Вимёз, которая, хоть и получила приют у мадам Марион первой, неудачно поскользнувшись на тротуаре, но так и не сложила оружия. Габи, подруга герцогини и любовница герцога, распускает слух, будто мадам Марион все подстроила нарочно ради того, чтобы выдать дочь замуж за сына мадам Бернье, одной из учредительниц организации, и таким образом открыть дочери дорогу в высший свет. На самом деле молодые люди знакомы с детства и давно влюблены друг в друга. Мадам Марион не знала об этом, а мадам Бернье, получив письмо от мужа, от своего имени просит у мадам Марион руки ее дочери для своего сына.
        Снятый и выпущенный на экраны в 1-е месяцы войны, еще до поражения, фильм использует тот же прием, что и Девушки в мундирах, Mädchen in Uniform Леонтины Саган или Женщины, The Women Джорджа Кьюкора: показывает зрителю только персонажей женского пола, поскольку мужья и сыновья - на фронте. Жорж Лакомб обеспечил техническую постановку, однако творческая сторона картины отражает личность одного лишь Ива Миранда. Фильм начинается с весьма необычного эпизода, в котором на всех героинях, усевшихся вокруг стола, надеты противогазы. Они болтают между собой, но из-за масок мы не можем разобрать почти ни слова из того, что они говорят.
       После Семи мужчин и одной женщины, Sept hommes et une femme, 1936, Парижского кафе, Café de Paris, За фасадом, Derrière la façade и Париж-Нью-Йорк, Paris - New-York, 1940 это 5-е и последнее «сатирическое полотно» от Миранда, рисующее злой, ироничный портрет общества в образе разных персонажей, собранных в одном месте. Оставив в стороне привычное для тех лет женоненавистничество, Миранд отказывается видеть в женщине отдельную расу или универсальную сущность. Его интересует коллекция персонажей, тонко и узнаваемо отражающих главные недостатки и далее пороки определенного социального слоя. А именно, в данном случае - лицемерие и легкомысленную злобность аристократического мирка, который до такой степени гордится своими привилегиями и предрассудками, что именует себя «высшим светом». По контрасту с ним Миранд с удовольствием превозносит щедрое простодушие, увлеченную преданность «женщины без положения», которой и достаются все зрительские симпатии. Но в отличие от Парижского кафе или За фасадом сквозь сатирический порыв, провоцируя на едкие раздумья, часто пробивается некое приглушенное и леденящее чувство. Дело в том, что Жили-были двенадцать женщин - не просто фильм о конце эпохи, но почти что надгробная речь об этой эпохе, характерные особенности, добродетели и пороки которой не переживут начавшейся войны. Можно даже почувствовать, как в Миранде зарождается безразличие к этим смешным марионеткам, которым вскоре предстоит отправиться в музей. И, если задуматься, он, собрав героинь в импровизированном общежитии без всяких классовых различий, вкладывает в их уста нечто вроде вселенского гимна в честь противоположного пола - «наших мужчин», которых от них отделяют расстояние и опасность.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Elles étaient douze femmes

  • 11 douze-huit

    m invar муз.

    БФРС > douze-huit

  • 12 équinoxial

    БФРС > équinoxial

  • 13 grosse

    I 1. adj ( fém от gros 1.) 2. f ( m - gros 2.) II 1. f
    2) юр. копия документа, копия судебного решения ( написанная крупным шрифтом)
    3) уст. крупный почерк
    2. f; прост.
    баба, девчонка

    БФРС > grosse

  • 14 masse

    I f
    pris [taillé, sculpté] dans la masse — вырубленный, вытесанный, изваянный из одного куска
    ••
    tomber, s'affaisser, s'écrouler comme une masse — упасть как сноп
    3) масса, множество
    des masses разг. — множество; куча; навалом
    masses laborieuses, masses travailleuses — трудящиеся массы
    les masses — народные массы; народ
    masse des obligataires юр. — совокупность держателей одного займа
    masse successorale — наследственная масса; наследственное имущество
    masse passive — совокупность долгов на наследстве; контрибуционная стоимость
    masse d'habillement воен.деньги на обмундирование
    8) общая касса ( группы людей); общая касса (стипендия) студентов школы изящных искусств ( работающих в одной мастерской); общая касса чаевых ( в каком-либо заведении)
    9) физ. масса
    10) эл. масса, корпус, заземление
    mettre à la masseсоединять с корпусом, заземлять
    faire masseбыть заземлённым
    ••
    être à la masse прост. — быть в состоянии обалдения; сидеть на мели ( без денег)
    11) геол. пласт, залежь
    12) жив. масса
    la répartition des masses dans un tableauраспределение масс на картине
    13) муз. совокупность инструментов, голосов
    II f
    1) дубина; палица; булава
    masse d'armes — палица; булава
    2) кувалда; молоток
    3) толстый конец бильярдного кия
    III f ком.
    двенадцать гроссов; кипа, тюк

    БФРС > masse

  • 15 sonné

    ••
    il a cinquante ans sonnés разг. — ему исполнилось, стукнуло 50 лет
    3) разг. оглоушенный, получивший сильный удар
    4) разг. чокнутый, ненормальный

    БФРС > sonné

  • 16 ter

    БФРС > ter

  • 17 tribu

    f
    1) племя; род, колено
    les douze tribus d'Israëlдвенадцать колен израилевых
    2) пренебр. человеческое общество
    3) перен. пренебр., ирон. многочисленное семейство, чада и домочадцы, команда, шатия, братия
    4) биол. триба

    БФРС > tribu

  • 18 âge du capitaine

    неизвестная величина, трудно определимая вещь (намек на нелепые загадки, когда на основании разнородных данных надо найти возраст капитана корабля)

    Aspect général: une plouc, et même la plouc intégrale [...]. Cheveux sales [...]. Les yeux: on les voyait pas [...]. Âge: douze ans ou vingt, ou celui du capitaine. (S. Japrisot, La Passion des femmes.) — Общий вид: деревенщина, абсолютная деревенщина [...]. Волосы: грязные [...]. Глаза: их не было видно [...]. Возраст: двенадцать лет или двадцать, в общем, невозможно определить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âge du capitaine

  • 19 aux moments perdus

    (aux [или à ses, dans ses] moments perdus)
    на досуге, когда есть время

    À mes moments perdus j'écris des livres qui n'ont rien à voir avec la critique d'art. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — На досуге я пишу книги, которые ничего общего не имеют с искусствоведением.

    À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études. On en chargea le curé. Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose. C'est aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, à la hâte... (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Когда ему исполнилось двенадцать лет, мать добилась, чтобы его начали учить. Это дело поручили приходскому священнику. Но уроки были так коротки и нерегулярны, что толку от них оказалось мало. Давались они урывками, когда выпадало время, в ризнице, наспех...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux moments perdus

  • 20 avoir la tête dans un sac

    Pour moi, j'emporte l'inquiétude de mon fils, il me semble que je vais avoir la tête dans un sac pendant dix ou douze jours; et vous jugez bien que sans de bonnes raisons je ne quitterais pas Paris dans ce temps de nouvelles. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Что касается меня, то я очень тревожусь за моего сына. Вероятно, я пробуду в неизвестности еще дней десять-двенадцать. Судите сами, могу ли я уехать из Парижа в такое насыщенное событиями время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dans un sac

См. также в других словарях:

  • двенадцать — двенадцать …   Орфографический словарь-справочник

  • ДВЕНАДЦАТЬ — ДВЕНАДЦАТЬ, двенадцати, числ. колич. Название числа 12; цифра 12. Трижды четыре двенадцать. Написать двенадцать. || Количество 12. Двенадцать томов. В двенадцати частях. По двенадцати рублей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • двенадцать — дюжина, двунадесять Словарь русских синонимов. двенадцать / людей, предметов: дюжина ) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ДВЕНАДЦАТЬ — ДВЕНАДЦАТЬ, двенадцатый, см. два, двадевяноста и далее. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • двенадцать — двенадцать, род. двенадцати, твор. двенадцатью. В сочетании с предлогом «по»: по двенадцати и допустимо по двенадцать …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • "Двенадцать" — хореографический спектакль в одном действии (по одноим. поэме A. A. Блока). Комп. Б. И. Тищенко. 31.12.1964, Т р им. Кирова, сцен. и балетм. Л. В. Якобсон, худ. Э. Г. Стенберг, дирижёр И. И. Блажков; Петруха – И. А. Чернышёв, Катька – …   Балет. Энциклопедия

  • Двенадцать — см. Число см. Колено см. Апостол …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ДВЕНАДЦАТЬ — ДВЕНАДЦАТЬ, и, колич. Число и количество 12. | поряд. двенадцатый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДВЕНАДЦАТЬ — пополам. Жарг. угол. Человек, беспрекословно выполняющий волю авторитетных воров. СВЯ, 25 …   Большой словарь русских поговорок

  • Двенадцать — 12 двенадцать 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 Факторизация: 2×2×3 Римская запись: XII Двоичное: 1100 Восьмеричное: 14 Шестнадцатеричное …   Википедия

  • двенадцать — числ., употр. часто Морфология: сколько? двенадцать, (нет) скольких? двенадцати, скольким? двенадцати, (вижу) сколько? двенадцать, сколькими? двенадцатью, о скольких? о двенадцати Двенадцать означает число или количество 12. Дважды шесть… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»