Перевод: с русского на английский

с английского на русский

двадцать+один

  • 1 двадцать один

    Sokrat personal > двадцать один

  • 2 двадцать один

    Русско-английский словарь Wiktionary > двадцать один

  • 3 двадцать один

    Русско-английский большой базовый словарь > двадцать один

  • 4 двадцать один один прим

    Sakhalin energy glossary: XXI-1' (twenty one one prime)

    Универсальный русско-английский словарь > двадцать один один прим

  • 5 двадцать один (деленное) на три равно семи

    General subject: three into twenty one is seven

    Универсальный русско-английский словарь > двадцать один (деленное) на три равно семи

  • 6 двадцать один на три равно семи

    General subject: (деленное) three into twenty one is seven

    Универсальный русско-английский словарь > двадцать один на три равно семи

  • 7 прошёл двадцать один год

    Универсальный русско-английский словарь > прошёл двадцать один год

  • 8 двадцать

    Русско-английский словарь Смирнитского > двадцать

  • 9 П-445

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll usu. indep. sent fixed WO
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all
    this is (absolutely) unheard of!
    I've never seen (heard (of)) anything like it! that's (it's) beyond anything (everything)! it*s unthinkable! this is outrageous this is (just) too much.
    «Ну, сколько тут, говори скорей!» - «Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки»... -«Ну, ещё кому?» - говорил Илья Ильич... «Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику». -«Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well-for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
    «...Это ни на что не похоже хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит...»(Толстой 7)."...1 never saw anything like it, you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
    ...(Я) подкрался к окну... Говорили обо мне... «Господа!., это ни на что не похоже
    Печорина надо проучить!» (Лермонтов 1)... (I) crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
    «Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!» (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
    ...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась» (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-445

  • 10 ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!

  • 11 это ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!

  • 12 Harmonized Commodity Description and Coding System

    Гармонизированная система описания и кодирования товаров.
    Международный классификатор товаров, предназначенный для использования странами при разработке таможенного тарифа и ведения статистического учета внешнеторговых операций. Совет таможенного сотрудничества в 1973 создал Комитет по разработке Гармонизированной системы описания и кодирования товаров на основе Брюссельской таможенной номенклатуры, стандартной международной торговой классификации ООН и других международных классификаторов. К началу 1981 Комитет завершил возложенную на него работу. Совет таможенного сотрудничества в 1983 принял проект Международной конвенции по Гармонизированной системе и объявил ее открытой для подписания как странами-членами Совета, так и всеми другими государствами мира, желающими к ней присоединиться. Конвенция вступила в силу с 1 января 1988. Основные классификационные признаки Гармонизированной системы - степень обработки продукта и изделия, вид материала, потребительское свойство товара, значение его для мировой торговли. Весь товарный поток международной торговли в соответствии с классификационными положениями Гармонизированной системы объединен в шесть подразделов и двадцать один раздел. В каждом разделе выделяются группы, подгруппы, позиции, субпозиции. Гармонизированная система распространяется только на товары, которые подлежат таможенному контролю и рекомендованы для включения в объемы экспорта и импорта видимых и движимых товаров. Услуги, покупаемые у других стран или продаваемые за границу, не могут быть объектом таможенного досмотра, поэтому таможенной статистикой они не учитываются. Объем их экспорта и импорта учитывается лишь при составлении платежного баланса (balance of payments).

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > Harmonized Commodity Description and Coding System

  • 13 брать ноги в руки

    прост.
    grab one's legs; cf. put one's best foot forward; put one's skates on

    - Вот ты, Колька Сидоров, - сказал он. - Немедля бери ноги в руки да беги к продавщице тёте Дусе. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'You there, Kolka Sidorov,' he said. 'You put your best foot forward and run as fast as you can to Aunty Dusya.'

    - Слушай, Яков Рафаилыч, на фидере двадцать один греется масляный выключатель. Давай ноги в руки и мелкой рысцой на подстанцию. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Listen, Yakov Rafailovich. The oil breaker of feeder 21 is heating up. Grab your legs and trot down to the substation.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать ноги в руки

  • 14 час

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > час

  • 15 В-82

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ (ПО ВЕТРУ) деньги, состояние, имущество и т. п. VP subj: human to spend (money) wastefully, fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly
    X пустил деньги по ветру - X threw money to the (four) winds
    X threw money out the window (down the drain) X squandered (away) money.
    ...Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё - и детей, и хозяйство, и огромный загон скота... А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3)....After twenty years of unrelenting labor my old man had it all - children, a farm, and a huge pen of stock....And now what? Now they don't have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they've thrown it all to the winds! (3a).
    «Ваши брильянты! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне?» - «Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери?» - спокойно и зло молвила старуха (Ильф и Петров 1). "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. "In a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" "Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-82

  • 16 Д-248

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.
    (Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
    ...(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
    .Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
    «Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).
    На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
    Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-248

  • 17 З-74

    В ЗАРОДЫШЕ PrepP Invar
    1. быть», существовать, находиться - ( subj-compl with copula ( subj: abstr or collect)) (to be, exist) in an incipient state
    in an embryonic state (stage).
    Эти политические тенденции существовали в зародыше ещё двадцать лет назад. These political tendencies already existed in an embryonic state twenty years ago.
    2. уничтожать, душить что \З-74 (obj-compl with уничтожать etc
    obj: abstr or collect)) (to destroy sth.) in the earliest stage of its existence, before it has time to develop
    nip sth. in the bud
    squelch sth. at its very outset (in limited contexts) smother sth. in its crib strangle sth. at birth.
    ...Настоящие учёные и научные результаты, хотя их и было ничтожно мало, не переходили ни во что и с намёками не считались. Их следовало уничтожить в зародыше (Зиновьев 1)....The true scientists and their results, although there were distressingly few of them, were not transformed into anything and paid no attention to any hints. So they had to be nipped in the bud (1a).
    Будь Виктор один, они бы его искалечили, но с тыла на них набежал Тэдди, который свято исповедовал золотое правило всех вышибал - гасить любую драку в самом зародыше... (Стругацкие 1). Had Victor been alone, they would have mutilated him. But along came Teddy, bounding in from the rear, devout observer of the bouncer's golden rule to squelch all fights at their very outset (1a).
    Аппарат надо сохранить, аппарат надо укреплять, но надо в зародыше убить в нем самостоятельность... (Рыбаков 2). The organization had to be preserved and strengthened, but its independence had to be strangled at birth... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-74

  • 18 К-414

    МАЛОЙ КРОВЬЮ coll NP instrum Invar adv fixed WO
    (to attain, accomplish etc sth.) without enduring great losses, making major concessions, or exerting great effort
    shed(ding) hardly any blood
    with few casualties with small losses (get off) cheap on the cheap.
    (Воротынцев:) Ведь вы же двадцать четыре года кричали, что - не допустите, что - против любой комбинации, что на чужой территории, что малой кровью, а Гитлер один бил вас где хотел и как хотел... (Солженицын 9). (V.:) Haven't you been proclaiming for twenty-four years that you wouldn't let anyone pass
    that you could resist any alliance, that you would fight on someone else's territory, that you would shed hardly any blood, while Hitler, all on his own, beat you as he pleased, where he pleased... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-414

  • 19 Л-97

    НА ОДНО ЛИЦО coll PrepP Invar subj-compl with бытье, казаться etc subj: any count noun, pi) fixed WO
    some people (things etc) are or seem to be identical in appearance to one another, devoid of individual distinctions: (look (seem to be)) (exactly) the same
    (look) exactly alike
    (be) as like as (just like) peas (in a pod).... Ню pa же на первых порах начальников не различала, для неё они все были на одно лицо, как китайцы (Войнович 4)....Nyura could not tell one official from the other, they all looked the same to her, like Chinese (4a).
    Марсиян было человек двадцать, и все были, как мне тогда показалось, на одно лицо (Богданов 1). There were about twenty Martians, and my first impression was that they all looked exactly alike (1a).
    Напряжённо вглядываюсь в лица своих судей... Все на одно лицо, хотя один из них брюнет, другой убелён сединами (Гинзбург 1). I looked intently at the faces of my judges....They were as like as peas, though one of the three was dark and another grey (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-97

  • 20 С-104

    ПРО СЕБЙ PrepP Invar adv
    1. говорить, бормотать, напевать и т. п. - (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner: (mutter sth. (say sth., swear etc)) under one's breath
    (talk (mutter sth., murmur etc)) to o.s. mutter (murmur etc) sth. (to o.s.).
    «Ну пошло!» - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Неге we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
    «Береги силы!» — прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на ее страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he (Stolz) added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
    Я взглянул на Савельича старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. - думать, признавать, улыбаться и т. п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication
    to o.s.
    inwardly privately secretly.
    ...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
    ...(Я) с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней (больнице) богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6)....(I) was left in no doubt whatever that it (the hospital) was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
    Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им — не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!» (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-104

См. также в других словарях:

  • Двадцать один год (фильм) — Двадцать один год Twenty One Жанр драма В главных ролях Пэтси Кенсит Длительность 92 102 мин …   Википедия

  • Двадцать один год — Twenty One Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • Двадцать один день (фильм) — Двадцать один день 21 Days Жанр драма Режиссёр Бэзил Дин Автор сценария Грэм Грин В главных ролях Вивьен Ли Лоуренс Оливье …   Википедия

  • Двадцать один день — 21 Days Жанр драма Режиссёр Бэзил Дин Автор сценария Грэм Грин …   Википедия

  • Двадцать один час в Мюнхене (фильм) — Фильм РусНаз = Двадцать один час в Мюнхене ОригНаз = 21 Hours At Munich Изображение = Жанр = драма Режиссёр = Уильям Грэм Актёры = Уильям Холден Франко Неро imdb id=0074085 Время = 105 мин. Страна = США Продюсер = Сценарист = Композитор =… …   Википедия

  • ДВАДЦАТЬ ОДИН — (21, XXI) нумерологический знак. Истолковывается в пифагорейской теории и каббалистике как знак совершенства. Расшифровывается как результат сложения 3 семерок, символизирующих мироздание либо результат умножения 3 на 7, где каждая из цифр… …   Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия

  • Двадцать одно (фильм) — Двадцать одно 21 Жанр Драма …   Википедия

  • Двадцать долларов — Двадцать баксов Twenty Bucks Жанр комедия …   Википедия

  • Двадцать московских художников — Двадцать московских художников  группа московских художников нонконформистов. Лидер группы  Нагапетян Корюн Григорьевич. Группа просуществовала с 1978 по 1988 г. Точкой отсчёта в движении московских художников нонконформистов… …   Википедия

  • Двадцать вторая поправка к Конституции США — в Национальных архивах Двадцать вторая поправка к Конституции США была принята Конгрессо …   Википедия

  • Один фунт стерлингов (монета) — Монета номиналом один фунт стерлингов законное платёжное средство на всей территории Великобритании. Выпускается с 21 апреля 1983 года, имеет 22,5 мм в диаметре, 3,15 мм в толщину и весит 9,5 г. Состав монеты медно никелевый (70 % медь,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»