-
81 brauchen + Inf. / müssen + Inf.
ошибочное употребление одного глагола вместо другого в модальном значении из-за их смысловой близости и совпадения в вариантах перевода на русский язык словами нужно, необходимо, требуется (что-то сделать)- brauchen- müssenИтак:Ich brauchte nicht lange zu warten. — Мне не пришлось долго ждать.
Du brauchst heute nicht in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня не нужно ехать в город.
Er braucht das bloß [nur] zu unterschreiben, dann läuft der Plan wie geschmiert. — (разг.) Нужно это только подписать, тогда всё пойдёт как по маслу.
Ich musste lange warten. — Мне пришлось долго ждать.
Du musst heute in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня нужно поехать в город.
Er muss das unterschreiben. — Он должен [ему нужно] это подписать.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen + Inf. / müssen + Inf.
-
82 bringen: es weit bringen
затруднения в употреблении данного немецкого выражения из-за синтаксического несоответствия с русским эквивалентом добиться успехов(bráchte, hat gebracht) vt (es weit in etw. (D), auf einem Gebiet (D) bringen) добиться больших успехов, многого достигнуть, преуспеть, продвинуться в чём-л., в какой-л. областиEs hat es in seinem Leben weit gebracht. — Он многого добился в жизни.
Er brachte es nicht weit in diesem Beruf. — Он немногого достиг в этой профессии. / Он не очень преуспел в этой профессии.
Er wird es noch weit auf literarischem Gebiet bringen. — Он ещё добьётся больших успехов в области литературы. / Он ещё многого достигнет в литературной области.
Hast du es schon weit in der deutschen Sprache gebracht? — Ты уже добился успехов в изучении немецкого языка? / Ты уже далеко продвинулся в немецком языке?
Sie werden es weit bringen. — Вы далеко пойдёте.
Weit haben wir es gebracht! — (ирон.) Ну и преуспели же мы!
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bringen: es weit bringen
-
83 Cafe, das / Kaffee, der
ошибки в правописании и роде разных по значению слов из-за общности их происхожденияИтак:Wir haben noch Zeit, eine Tasse Káffee zu trinken, gehen wir in ein Café! — У нас ещё есть время выпить чашечку кофе, пойдём в кафе!
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Cafe, das / Kaffee, der
-
84 einsehen
I ↑ einsehen / verstehen(sah éin, hat éingesehen) (vt etw. (A) einsehen) понять что-л., осознать что-л., согласиться с чем-л. ( признать ошибочность своего первоначального мнения)Ich sehe meinen Irrtum ein. — Я понимаю [вижу, осознаю, признаю] свою ошибку.
Siehst du dein Unrecht ein? — Понимаешь [осознаёшь] свою неправоту? / Ты видишь (теперь), что ты неправ?
Sie sah ihre Schuld ein. — Она поняла [осознала, признала] свою вину.
Er will es eben nicht einsehen, dass er falsch gehandelt hat. — Он не хочет понять [согласиться], что он действовал неправильно.
Du musst doch einsehen, dass du so nicht weiterkommst. — Ты должен понять [признать], что так дальше дело не пойдёт.
Du wirst es einsehen, wenn es zu spät ist. — Ты поймёшь [осознаешь] это, когда будет слишком поздно.
II ↑ einsehen / zugebenIch sehe nicht ein, warum ich das tun soll. — Я не понимаю, почему я должен это делать.
(sah éin, hat éingesehen) (vt etw. (A) einsehen) признать, осознать что-л., согласиться с чем-л., понять что-л. ( признать ошибочность своего первоначального мнения про себя или вслух)Sie sah ihr Unrecht ein, ließ sich aber nichts anmerken. — Она осознала [поняла] свою неправоту, но не подала и вида.
Du hast recht behalten, ich sehe ein, dass ich mich in diesem Menschen getäuscht habe. — Ты оказался прав, я признаю [я согласен], что ошибся в этом человеке.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen
-
85 dann läuft die Karre schön allein
нареч.Универсальный немецко-русский словарь > dann läuft die Karre schön allein
-
86 das schlägt mir noch zum Guten aus
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das schlägt mir noch zum Guten aus
-
87 der Film läuft Ende der Woche an
Универсальный немецко-русский словарь > der Film läuft Ende der Woche an
-
88 die Hälfte geht für dich ab
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Hälfte geht für dich ab
-
89 es läßt sich nichts anderes tun, außer du gehst selbst zu ihm
сущ.общ. не остаётся ничего иного, разве что ты сам пойдёшь к немуУниверсальный немецко-русский словарь > es läßt sich nichts anderes tun, außer du gehst selbst zu ihm
-
90 es sieht so aus, als wollte es regnen
част.общ. похоже на то, что пойдёт дождьУниверсальный немецко-русский словарь > es sieht so aus, als wollte es regnen
-
91 laß es dir gut bekommen!
прил.Универсальный немецко-русский словарь > laß es dir gut bekommen!
-
92 laß es dir wohl bekommen!
прил.общ. на здоровье!, пусть это пойдёт тебе на пользу!, хорошо тебе отдохнуть! (пожелание уезжающему на курорт и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > laß es dir wohl bekommen!
-
93 laß uns gehen!
прил. -
94 läßt uns gehen!
гл. -
95 läßt uns umkehren!
гл.общ. пойдёмте обратно! -
96 so läuft die Karre nicht
нареч.разг. так дело не пойдётУниверсальный немецко-русский словарь > so läuft die Karre nicht
-
97 aufhören
vi1.: das muß aufhören! так дело не пойдёт! Keine Arbeit führt er zu Ende. Das muß aufhören!2.: da hört (sich) doch alles auf!da hört doch der Spaß auf! это уж слишком!,дальше ехать некуда! Du hast mich ein Jahr lang auf dieses Buch warten lassen. Da hört doch allesauf!"Er hat vergessen, die Wohnungstür abzuschließen, und ist weggegangen." — "Da hörtdoch alles auf!"3.: in Geldsachen hört dieFreundschaft [die Gemütlichkeit] auf дружба дружбой, а денежки врозьDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufhören
-
98 Cholera
['ko:lera] /: Schnaps ist gut für (die) Cholera шутл. не повредит!, (пойдёт) на пользу дела! Immer trink noch ein Gläschen! Schnaps ist gut für die Cholera.Ich decke mich schon immer im Sommer mit Kohlen richtig ein. Schnaps ist gut für die Cholera. Wer weiß, wie es dann mit der Lieferung im Winter bestellt ist!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Cholera
-
99 Reise
/: der Brief hat. eine lange Reise gemacht письмо проделало долгий путь (прежде чем попало по адресу), nicht wissen, wohin die Reise geht не представлять себе, как [чем] всё может обернуться [как всё пойдёт дальше]. jmdn. auf die Reise schicken спорт,а) выставлять на дистанцию. In 30 oder 60 Sekunden Abstand wurden hier die einzelnen Aktiven auf die Reise geschickt,б) подыгрывать. Jupp schickte seinen Vereinskollegen mit einem Steilpaß auf die Reise, eine Reise machensich auf die Reise schicken жарг. ловить кайф (о наркомане).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Reise
-
100 Schmerbauch
m -(e)s,..bauche фам. брюшко, брюхо. Er hat einen Schmerbauch gekriegt. Keine Hose paßt ihm mehr, möge es dir zum Schmerbauch gedeihen шутл. пусть пойдёт тебе на пользу.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schmerbauch
См. также в других словарях:
Пойдём! — Тип Открытое акционерное общество Лицензия № 2534 Участие в ССВ … Википедия
пойдём(те) — идем, пошли (разг.); айда, шагом марш (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
пойдёт — нареч, кол во синонимов: 1 • пойдет (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
пойдёт на всё — нареч, кол во синонимов: 1 • пойдет на все (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
пойдёт — [пойти] … Словарь употребления буквы Ё
Пойдём на клотик пить чай с мусингами — Жарг. морск. Шутл. О невыполнимом приказе, просьбе. БСРЖ, 262 … Большой словарь русских поговорок
Смело мы в бой пойдём (песня) — Смело мы в бой пойдём популярная красноармейская песня времён Гражданской войны в России. Содержание 1 История 2 Фрагмент первоначального варианта (времён Первой м … Википедия
Смело мы в бой пойдём — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Дело не пойдёт — Разг. Ничего не выйдет, не получится, не состоится. Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдёт (Крылов. Лебедь, Щука и Рак). «Нет, подумал он, так дело не пойдёт. Вдруг Нина совсем не явится?.. поразился он неожиданной мысли.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело пойдёт на поправку — ДЕЛО ПОЙДЁТ НА ПОПРАВКУ. ДЕЛО ПОШЛО НА ПОПРАВКУ. Разг. Выздоравливает, поправляется кто либо. Организм стойко борется с гангреной. Быть может, дальше дело пойдёт на поправку, говорил Миротворцев (А. Степанов. Порт Артур). Когда дело у него пошло… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не пойдёт на (в) ум — НЕ ИДЁТ НА (В) УМ кому. НЕ ПОЙДЁТ НА (В) УМ кому. 1. Нет желания или настроения делать что либо. Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. Он только приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок (Гоголь. Портрет). 2. Не… … Фразеологический словарь русского литературного языка