Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

да+или+нет+

  • 121 -C850

    cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)

    a) снимать шляпу, здороваться:

    —...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.

    L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.

    b) снимать шляпу, преклоняться:

    Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому.

    ...poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.

    — Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...

    — Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Конечно, врачи не сумели вылечить его...
    — Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.

    Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...

    Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)
    Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...
    Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать.

    Frasario italiano-russo > -C850

  • 122 -D366

    il diavolo non è così (или tanto) brutto (come lo si dipinge или come appare)

    prov. не так страшен черт, как его малюют:

    «Sentite, figliuole; date retta a me,» disse... Agnese. «Io son venuta al mondo prima di voi, e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto: il diavolo non è brutto quanto si dipinge». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот что, детки, послушайте-ка меня, сказала... Аньезе. — Я ведь на свет божий раньше вас появилась и людей немножко знаю. Не стоит так пугаться: не так страшен черт, как его малюют.

    Margherita. — Buon giorno, ragazzi miei. Allegri, allegri, buone nuove. Il diavolo non è sì brutto come si dipinge, tutto il male non vien per nuocere. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргарита. — Добрый день, мои мальчики. Смотрите веселей: есть хорошие новости: не так страшен черт, как его малюют, и нет худа без добра.

    — Va bene così? — egli chiese a San Giustino mostrandogli la minuta.

    — Benissimo. E fatevi animo. Il diavolo non sarà tanto brutto come pare. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Так годится? — спросил он у Сан-Джустино, показывая ему протокол.
    — Вполне. И не бойтесь: не так страшен черт, как его малюют.

    Frasario italiano-russo > -D366

  • 123 -F1208

    Francia o Spagna, basta che se magna

    prov. ± где хорошо, там и родина:

    — Sentite a me: gli unici che si sanno fare, sono gli americani.

    — Come si dice? «Francia o Spagna basta che se magna!». (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — А я вам скажу: единственно, кто знает что к чему, это американцы.
    — Как это говорится? Где хорошо, там и родина.

    L'oculista, professor Girincione... cinicamente volle, davanti a mio padre, giustificare la sua recente adesione al regime. «Tu, Giovanni, sei un eroe o un santo, io non lo sono». Era l'espressione scoperta del vecchio trasformismo opportunistico, quella che comandava di stare sempre dalla parte del vincitore: «Franza o Spagna purché se magna». (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Окулист, профессор Джиринчоне.., желая цинично оправдать свое недавнее приобщение к фашистскому режиму, сказал моему отцу: «Ты, Джованни, или герой или святой, а я нет. Это было открытым проявлением исконного оппортунизма реформистов, всегда проповедовавшего переход на сторону победителя под лозунгом: «Страна — страной, а мошна — мошной».

    Frasario italiano-russo > -F1208

  • 124 -F1243

    prov. попу-расстриге, что разогретой капусте — грош цена:

    ...ed esso gli mandò a dire che i cavoli riscaldati o amore ritornato non fu mai buono, e che non v'era tesoro che pagasse la libertà. (G. C. Croce, «Bertoldo»)

    ...и монах послал ему сказать, что попытка освежить вчерашнее блюдо или давно остывшую любовь никогда не приходила к добру и что нет сокровища дороже свободы.

    Frasario italiano-russo > -F1243

  • 125 -F1335

    поймать с поличным:

    Lucido Folchetto. —...e per non esser colto in frodo... attendeva a dir sì o no, secondo che io vedeva procedere il suo parlare, per potermi salvare.... (A. Firenzuola, «I Lucidi»)

    Лючидо Фолькетто. —...и чтобы не попасться с поличным и как-нибудь выкрутиться, я старался на его вопросы не отвечать ни да, ни нет...

    Frasario italiano-russo > -F1335

  • 126 -F1439

    andare (или convertirsi, sciogliersi, tornare) in fumo

    a) рассеяться как дым, сойти на нет:

    Al ritorno, sarei venuto costà a riabbracciarvi tutti, ma Gino mi condusse seco, e i miei progetti se n'andarono in fumo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    На обратном пути я хотел приехать, чтоб обнять вас всех, но Джино Каппони забрал меня с собой, и все мои планы рассеялись в дым.

    Se ne tornò indietro solo, un po' triste, mentre gli pareva che qualcosa di quella lor fratellanza fosse andata in fumo.... (G. da Verona, «La vita, comincia domani»)

    Он вернулся из свадебного путешествия брата один, слегка опечаленный, и ему казалось, что какая-то часть их братской привязанности улетучилась, как дым.

    Lo so... il matrimonio era andato in fumo.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Знаю... брак расстроился...

    «...E tutta l'opera mia è andata in fumo. Male, perché non sono riuscito allo scopo... volevo maritar bene mia figliuola». (L. Pirandello, «1 vecchi e i giovani»)

    И все, что я сделал, рассеялось как дым. Плохо, что я не достиг цели... но я хотел хорошо выдать замуж свою дочь.

    Qualche volta, prima che la testa mi andasse in fumo, uscivo dalle case confortevoli e andavo a far due passi per il giardino o nella strada. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Иногда, боясь, что у меня лопнет голова, я уходил из этих удобных квартир и гулял по саду или по улице.

    b) вылететь в трубу, разориться.

    Frasario italiano-russo > -F1439

  • 127 -G856

    взять за горло, схватить за глотку; заставить подчиниться грубой силе:

    «Più sassi che terra. Dovrò pagarlo a peso d'oro?» «Quel che vale, eccellenza». «Oh, se intendete di prendermi per la gola...» «No, eccellenza!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Здесь больше камней, чем земли. И за это я должен платить на вес золота?
    — Сколько стоит, ваша милость.
    — Ах, так вы хотите взять меня за горло!
    — Нет, ваша милость.

    È qui in quest'afa morbida, che la più tetragona delle clienti si sente prendere alla gola. È una metafora, s'intende. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Здесь, в этой ужасной духоте, даже самая выносливая из клиенток чувствует, как будто ее душат. В метафорическом смысле, конечно.

    Frasario italiano-russo > -G856

  • 128 -L1017

    se non fu lupo, fu almeno cane bigio (тж. se non è lupo sarà или è can bigio; non si grida mai al lupo che non sia can bigio или che egli non sia in paese)

    prov. ± нет дыма без огня.

    Frasario italiano-russo > -L1017

См. также в других словарях:

  • Ты мне веришь или нет (песня) — «Ты мне веришь или нет?» песня из детского фантастического кинофильма Большое космическое путешествие (фильм) 1974г. Романтическая композиция Алексея Рыбникова на стихи Игоря Кохановского в исполнении вокального дуэта Милы Берлинской (одна из… …   Википедия

  • Наступит завтра или нет — Kal Ho Naa Ho …   Википедия

  • в порту или нет — — [[Англо русский словарь сокращений транспортно экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]] Тематики услуги транспортно экспедиторские EN WIPONwhether in port or not …   Справочник технического переводчика

  • независимо от того, проведена ли таможенная очистка или нет — — [[Англо русский словарь сокращений транспортно экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]] Тематики услуги транспортно экспедиторские EN w.c.c.o.n.whether cleared customs or not …   Справочник технического переводчика

  • нет — сказ., употр. наиб. часто 1. Если у кого либо нет кого либо или чего либо, значит, он этого не имеет. Совсем нет у нас времени. | Денег нет. | У меня нет комплексов. 2. Если кого либо или чего либо нет где либо, значит, этот человек или объект… …   Толковый словарь Дмитриева

  • НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | …   Толковый словарь Даля

  • нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… …   Энциклопедический словарь

  • нет —   Нет и нет или нет да нет или нет как нет (кого чего;разг.) не имеется налицо, не существует вовсе, употребляется для большей выразительности.     Но день протек, и нет ответа, другой настал: все нет как нет. А. Пушкин.   Нет того, чтобы (разг.) …   Фразеологический словарь русского языка

  • НЕТ — НЕТ. 1. безл., в знач. сказуемого (заменяет отсутствующее в русском языке наст. вр. от гл. быть с отриц.), кого чего. Не имеется налицо, не существует вовсе. У меня нет времени. Никого нет дома. «Нет худа без добра.» (посл.) «Между нами нет… …   Толковый словарь Ушакова

  • короткое да или нет — (иноск.) знак нежелания или неумения продолжать разговор Ср. Он о погоде говорит; Она да с, нет с и замолчит. Лермонтов. Казначейша. 40. Ср. Но каждый бедняку в ответ Короткое иль да , иль нет . Хемницер. Богач и бедняк …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Алый цвет, алый цвет, скажи, любишь или нет — Алый цвѣтъ, алый цвѣтъ, скажи, любишь или нѣтъ (гаданье). Ср. (На пахучей травѣ) сидѣла краснощекая бѣлокурая дѣвочка: укладывая (цвѣты) ворохомъ у себя на колѣняхъ и напѣвая про себя: Алый цвѣтъ, алый цвѣтъ, скажи, любишь или нѣтъ. Даль. Новыя… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»